Japanese to English
| Freelancer |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading|
|Business/Commerce (general)||Cinema, Film, TV, Drama|
|Finance (general)||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Poetry & Literature|
|Idioms / Maxims / Sayings|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Media / Multimedia|
|Photography/Imaging (& Graphic Arts)||Retail|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Sports / Fitness / Recreation|
|Tourism & Travel||Computers (general)|
|Slang||Names (personal, company)|
|Linguistics||Art, Arts & Crafts, Painting|
|Government / Politics||History|
|Human Resources||Internet, e-Commerce|
|Investment / Securities||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
| Questions answered: 3 |
| manga vocab, phone interpreting, Yume Juuya |
|Bachelor's degree - Brigham Young University|
|Registered at ProZ.com: Dec 2005.|
|Japanese to English (United States -- Brigham Young University)|
|Appleworks, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast|
| CV/Resume (TXT)|
Specialized in school in fiction, essays, and poetry. Extremely familiar with literary conventions and references.
Experienced in translating memoirs, especially related to business.
Highly experienced with manga. I have been reading manga in the original language for almost five years, and doing translations on my own for practice. My favorite titles include Trigun Maximum, Houshin Engi, and Excel Saga.
Did part of the translation of "Yareba Dekiru" ("You Can Do It," by Tom Budge). Solo projects include newspaper articles, short stories (Kamigami no Bisho, Yume Juuya), and manga (Houshin Engi, Psycho+).
Currently working as a telephonic interpreter for Language Services Associates.
Some experience with patents.
Translating and editing glossaries, dialog for video games.
Keywords: literature, fiction, manga, comics, comic book, dialogue, dialog, children's books, newspaper, personal essay, memoir, business, banking, video game
Profile last updated
Aug 25, 2008