Working languages: French to ArabicSpanish to ArabicEnglish to French | Hamid Hajami Traduction créative Shandong, China Local time: 16:39 CST (GMT+8)
Native in: Arabic  , French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Journalism | Human Resources | | Linguistics | Government / Politics | | Printing & Publishing | Psychology | | Religion | Ships, Sailing, Maritime |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geology | Geography | | Meteorology | Metallurgy / Casting | | Military / Defense | Nuclear Eng/Sci | | Names (personal, company) | Furniture / Household Appliances | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Engineering: Industrial | Botany | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Computers (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Petroleum Eng/Sci | | Computers: Systems, Networks | Zoology | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Cinema, Film, TV, Drama | History | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Poetry & Literature | Philosophy | | Music | Media / Multimedia |
More Less | French to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour Spanish to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English to Arabic - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour | | PRO-level points: 31, Questions answered: 31, Questions asked: 34 | Sample translations submitted: 1 | French to Arabic: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6272 |
| Source text - French Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être. | Translation - Arabic حين نستشعر اليقظة قريبة جدا منّا، لكنّنا لسنا بداخلها، تحدونا رغبة لولوجها، وهذه الرغبة بالذات هي التي تبقينا خارجها لأنّها ترسم حدودا حول هذا الكلّّ الذي نودّ الانغماس فيه.
يجب في الحقيقة وأد هذه الرغبة، إذ لا يكفي أن لا نرغب في الولوج بل علينا أن نرفض هذا الولوج أصلا.
فالسلبية لا تقود إلى أي نتيجة، على المرء أن يكون فاعلا، لكن يجب أن يكون نشاطه مفعما تماما بالانتظار، أكثر من ذلك، يجب أن ينشغل بالانتظار. فكثيرا ما نحس بتصاعد موجة بداخلنا و نخالها ستقذف بنا خارج ذواتنا، فنشرع في العمل على تقويتها، و هنا، بالضبط نفسد كلّ شيء، كما لو أنّها في حاجة إلى مساعدتنا.
يا للوقاحة، إنّها بالفعل بحاجة إلينا، إلى وجودنا، في حاجة إلى أن نكون حاضرين، إزاءها، دون أن نقدّم لها شيئا سوى حضورنا وحده.
هنا جوهر المسألة، فحتى هذه اللحظة بالذات ما نزال قبالة لاشيء و الحاضر بقوّة هو انتظارنا. ليس انتظار دون هدف، لكن الانتظار بمعناه الحقيقي، و كل ما سوى ذاك لا يعدو أن يكون سوى إسقاطات للرغبة، للمتلاشي. لكن الانتظار في حدّ ذاته، يظلّ حاضرا. لو تمكنّا من أن ندعه وحده يتحقّق، أن نرتكز عليه و ليس على الموضوع الذي يخفّف من وطأته، أن نرتكز على الجزء الصغير من الوجود الذي في متناولنا. حين نتصرف على هذا النحو ، نكون قد وضعنا إصبعنا على حقيقة هذا الانتظار، كما لو أن أعماق وعينا تستسلم و تدفعنا إلى أحضان الوجود.
| More Less | | Localization | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | Spanish to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) French to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) | | ATN / APTS, WATA | | Morrocan Translators Team | | Adobe Acrobat, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Outlook, MS Word, Subtitle workshop, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (PDF) | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: French to Arabic [download] | | Hamid Hajami endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Translation of French manuals for children (FRENCH –ARABIC)
Did extensive work in translation of documentation, manuals and educative
programs for child development by the cooperation of French and Moroccan
education ministry and many specialized child literature writers.
Marketing translation (FRENCH –ARABIC)
Translated the web site for the Association and many other sisters associations,
with accurate matching of the new IT terminology.
Manage the technical department, communicate with different French, Spanish and
Italian venders for technical specification of spare parts for vehicles and engines,
did extensive work to introduce many spare parts companies to Moroccan market
by translating the prospectus and technical specification from other languages to Arabic. Worked on pricing and tendering, organized meetings for a construction of
professional association in Casablanca. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 31 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Arabic | 12 | | Spanish to Arabic | 8 | | Spanish to French | 4 | | Latin to Arabic | 4 | | English to French | 3 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 16 | | Other | 8 | | Tech/Engineering | 7 | | Top specific fields (PRO) | | Linguistics | 8 | | Poetry & Literature | 8 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 4 | | Philosophy | 4 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | Engineering (general) | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: hamid hajam French-arabic translators, english-arabic translators, freelance translator french arabic, Spanish to arabic translators, English to arabic translators, french to arabic translator, traducteurs français vers l'arabe, traducteurs espagnole vers l'arabe, traducteurs anglais vers français, Translation, traduction, arabe, anglais, français, english, french, spanish, arabic, frances, espanol, ingles, localisation, localization, arabic translation, legal translation, website translation, traduccion, arabe, frances, english-arabic translator, french-arabic translator, spanish-arabic translator, informatique, computer science, fast translation, economic translation, Government / Politics, Finance (general), Chemistry; Chem Sci/Eng, Economics, Ships, Sailing, Maritime, Environment & Ecology, Poetry & Literature, Management, International Org/Dev/Coop, Medical: Pharmaceuticals, Law: Contracts, Genetics, Law (general), Agriculture, Medical: Instruments, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Military / Defense, Electronics / Elect Eng, Telecom(munications), Engineering: Industrial , Metallurgy / Casting, Psychology, Education / Pedagogy, Medical (general), Religion, Linguistics, Cooking, Culinary, Art, Arts & Crafts, Painting, medical, scientific, legal, business, literary, academic, education, interpretation, summarizing, translation, copywriting, translation, interpretation, french, arabic, english, freelance, belgium, langauges, teaching, typing, editing, culture, litterature, journalism, politics, word office, PDF, internet, glossary, law, medicine, education, Asia, Middle East, BelgiumMedical, Finance, Health Care, Computers, Software, Automotive, Medical, Dentistry, Finnish, Nordic, scandinavian, Manufacturing, Management, Advertising, Public Relations, Media, Multimedia, Technical translation and localization, Advertising / Public Relations Cinema, Film, TV, Drama Government / Politics International Org/Dev/Coop Internet, e-Commerce Law: Taxation & Customs Law: Patents, Trademarks, Copyright Law (general) Marketing / Market Research Media / Multimedia Education / Pedagogy Law: Contract(s) Computers: Systems, Networks Finance (general) Automotive / Cars & Trucks Biology (-tech, -chem, micro-) Business/Commerce (general) Textiles / Clothing / Fashion Telecom(munications) Computers (general) Computers: Hardware Computers: Software Tourism & Travel, IT software localization Pharmaceutical business management fiction religion websites
This profile has received 14 visits in the last month, from a total of 8 visitors
Profile last updated Oct 22, 2009 |