The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to Italian Chinese to Italian English to Italian | Flofli NA
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Linguistics | Poetry & Literature | | Tourism & Travel | Idioms / Maxims / Sayings | | Journalism | | French to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 8 - 10 EUR per hour Chinese to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 8 - 10 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 8 - 10 EUR per hour | | Visa | Sample translations submitted: 1 Chinese to Italian: Un diretto confronto tra le due parti dell’ “affare Maqiao cidian” editoriale estratto dal giornale 中国现代 General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - Chinese Giornale: 中国现代;当代文学研究
”马桥词典“ 争议双方正面交锋
编者按
本版壹出(“马桥词典”:粗陋的模仿之作)以及不同意见后,文学界反响强烈。近日,当事的双万韩少叨租张颐武成接受采访或写了文章,茬这里展开正面交锋。这几年文艺界指名道姓的批评开始多了赶来,我们认为;只要不是恶意攻击这种指名道姓的批评将有利于。百花齐放,百家争鸣"有利于创作和学术的发展总比那种毫无原则的。表扬与自我表扬"式的。一团 肛的批评风气,让不同的文艺思想和学术观点摆到台面上交锋;引发人们思考问题明瓣是非"是我们刊登争议文章的初衷。
我们的版叫”娱乐世界",我们不想办成了个掏圃于演艺圈的"娱乐小镇"。
文化(当然包括文学和出版)是高层求的娱乐,我们还将一如既往地关心有关文化文明的现象租问题;"希望大家多多支持!
、
韩少功答者问
记:记者 韩:韩少功
记:“马桥词典”被认为是"抄袭"、"刹窃。完全照搬。,你作为这本书的作者有什么看法?
韩:这是十本很普通的书,有不少毛郝缺点。有些读者喜欢它,当然让我高兴。有些人对它的赞扬超过了我自已的估计也不会让我头脑发昏。有些人不喜欢它,尽可以泼点凉水,说它"粗陋、恶劣、无聊,都是可以的,很可能把我批评得更加努力和聪明些。但说到这本书"抄袭"、。剖窃"、"完全照搬"了别h这不是观点的问题,是事实的问题不是凉水而是脏水。我还没有宽容和大度到热爱脏水的程度”。
记:写作”马桥词典“瓦你是否“模仿"了(哈扎尔辞典》的形式?
韩:为自己辩护是很乏味的。我不想就《马桥词典)说什么,倒是很愿意 为(哈扎尔辞典)多说几句话。1906年 就有了比尔斯的《魔鬼辞典》,但这丝 毫无损于帕维奇。昆德拉比帕维奇名 气更大吧?他1984年出版辞典本月、说 (误解的词)作为长篇小说的一章,并不在帕维奇之后我们并不能因此就 对帕维奇恶意地窃笑,把他说没“完全照搬”。辞典 “体”只是体裁因素的一部分。“辞舆”名下至少可以有辞典体的小品文(比尔斯)、小说(昆德拉和帕维寄)、理论随笔(罗兰 巴特等)诗歌(陈东东等)等,它们怎么是一回事?
记:体的意思是:同是辞典体,还可以有不同的体裁?
韩:当然。就说辞典体的小说吧,至少也可以分别写出诗话体或新闻体,史诗体或自传体,能把乏们叫作一 体裁?至于说到形式,那范围就更大了。 昆德拉和帕维奇同样使用了辞典体,但他们各自充满才情的形式独创性,只有瞎子才看不到。因为小说的”形式"不仅包括体裁还包括结构、手法,、语言等等。这是文科大一的学生部完全明白的文学常识。
记:张颐武强调他的文章里并没有使用过“抄袭""瓢窃"的字眼他只是说"拟作"和"仿作"。你对此苟汁么要说的?
韩:"抄袭"和“剽窃"还有个百分比的问题,有个全部还是片断的问题。这是法律常识。我们总是跟着一个副教授来讨论常识。”无论形式或内容"的"完全照搬"不是较之"抄袭"和“剽窃"更加可耻和恶劣吗? 还能得出什么”抄袭"或"瓢窃"之外的理解? 这样一句话把数十家新闻媒体引入了陷阱,而发端者张颐武在去年12月19日接受《文汇报》记者采访时,却想把责任全部推给媒体,把自己洗干净,这不是一种光明磊落的态度。对张的做法,我并不感到意外,这是有深层原因的。
记:你所说的深层原因是指什么?是不是指文化思想的冲突?
韩:我和张颐武等人确有文化和思想的分歧,但一些泡沫学术的冲突,只有一些他们虚构的冲突。他们批判我的"道德理想主义",这是谎言,我从来没有用过这么肤浅和简单化的口号。他们说我缺乏“宽容”,给人我要打杀王朔或别的什么作家的印象,这也是谎言,我明明在《东方艺术》等刊物上肯定过王朔、格非等作家对伪道德的”杀伤力”及其精神价值,但“宽容”并不意味着我有义务要对王朔或其他任何一个作家的全部作品和全部观点都全面看齐和拥护。张颐武和刘心武和在今年“作家”杂志上给我假造一些“反世俗”的傻话,经我公开指出之后,至今也没有个说法。这次王干又在《为您报务报》与张颐武同时发表的文章里,给我扣了几项吓人的帽子:”咀击““现代化"与"国际化"以及“排斥大众传媒”等等,但他对我的讨伐里是从来没有引号的,没有我任何重要观点的完整引文。这种向假想敌的大举进攻,当然太容易胜利了。你说我会参加这种无趣的没有引号的假冲突呜?我当然不会。
记:有关”马桥词典“的事态,你准备如何应对?"
韩: 当上二个"剽窃"犯和"抄袭"犯,这不过是我个人时事。我感到可惜和担心的是,我们可能会再一次失去形成多元互补局面的机会。其实我是需要得到批评的;不同立场之间的批评,:包括尖锐的批评,包括对(鸟桥词典》-的批评'是理性成长的必要前提这种多元局面对大家都有好处,可以普遍受益。但一些泡沫学术的所谓”话语权争夺“一旦恶性爆发,就很可能使学理纠纷变成民事纠纷,再一次出现历史上多次出现过的划线、站队、谩骂、造谣、简生化、政治化、非理性比。这只能再一次阻碍乃至中止人们文化成热的进程,对泡沫学术的清理一旦意气用事,前面可能也有泡沫化的陷阱,我想我 先应该冷静下夹.
(陈青)
| Translation - Italian Un diretto confronto tra le due parti dell’ “affare Maqiao cidian”
Nota editoriale
Molte sono le opinioni differenti nei confronti del “Maqiao cidian: un volgare lavoro di copiatura”e il mondo letterario ne ha risentito fortemente. Recentemente, entrambe le parti coinvolte, Han Shaogong e Zhang Yiwu 张颐武, hanno incominciato ad accettare interviste o scrivere articoli, da qui si è sviluppato un diretto confronto.
Negli ultimi anni, si sono affermati i grandi nomi della critica appartenenti a circoli artistici e letterari. Noi pensiamo che dato che gli attacchi di questi critici non sono sempre sconvenienti allora possano essere vantaggiosi. Che i cento fiori fioriscano, che le cento scuole gareggino è vantaggioso per lo sviluppo artistico e creativo di quel tipo di “ armonia fra tutti” fatta a modo di “auto-rappresentazione”. Tutto ciò ci ha portato ad un tipo di atmosfera critica quotidiana che ha portato i pensieri artistici e punti di vista accademici ad essere messi in chiara relazione costringendo le persone a riflettere sul giusto e lo sbagliato. Questo è ciò che ci ha spinto a scrivere un articolo su questa discussione.
Ciò che il nostro articolo chiama “yule shijie” 娱乐世界 [Mondo del divertimento] non abbiamo intenzione di trasformarlo in un “piccolo villaggio del divertimento” del mondo delle arti performative. La cultura (inclusa certamente la stampa e la letteratura) è l’intrattenimento ricercato ad alti livelli, noi saremo sempre interessati all’apparenza e ai problemi legati alla civilizzazione culturale, speriamo che tutti ci supportino!
Reporter: Maqiao cidian è considerato un “plagio”, una ”imitazione”, un’opera completamente copiata. Secondo lei che impressione deve farsi un autore di questo libro?
Han: Questo è un libro veramente comune, ha molti errori e difetti. A molti lettori è piaciuto, certamente ciò mi rende felice. Alcune persone mi hanno lusingato con le loro lodi al romanzo e ciò mi ha anche stordito. Ad alcune persone non è piaciuto, può esser come una doccia d’acqua fredda, hanno detto che è grossolano, noioso, mi si potrebbe criticare in maniera molto più rigorosa e intelligente. Ma parlare di questo libro in termini di “plagio”, “imitazione”, “totale copia” non è il punto centrale della questione, la questione allora non è stata una doccia d’acqua fredda ma liquame.
Io non riesco ancora ad essere profondamente tollerante e magnanimo nei loro confronti.
Reporter: Scrivendo il Maqiao cidian lei ha copiato o no formalmente il Dizionario dei Chazari?
Han: Difendere se stessi è molto noioso. Io non voglio dire nulla riguardo quanto si è detto del Maqiao cidian, al contrario voglio spendere alcune parole nei confronti del Dizionario dei Chazari. Nel 1906 già c’era il Dizionario del Diavolo di Ambrose Bierce, ma questo nuoce poco a Milorad Pavić. Kundera è più famoso di Pavić, no? Egli nel 1984 pubblicò una sorta di romanzo-lessico, dicendo che (Il malinteso della parola) che è un capitolo di un suo romanzo lungo , non è affatto successivo a Pavić e non per questo noi possiamo miseramente deriderlo, non possiamo dire che si tratta di un “ completo plagio”.
La “struttura” del romanzo-lessico è soltanto uno dei generi letterari. Possono essere relazionati al “dizionario” sia il saggio (Bierce), il romanzo (Kundera e Pavić), la teoria saggistica (Roland Barthes ecc.), la poesia ( Chen Dongdong ecc.) e così via, sono forse tutti la stessa cosa?
Reporter: Lei vuol dire che: tutti i dizionari possono essere delle forme letterarie diverse?
Han: Certamente. Si può parlare di romanzo-lessico, si può anche dedicare una sezione alla poesia o alle notizie, all’epica o all’autobiografia, ciò può essere una mancanza di genere? Per quanto riguarda la forma, il campo di applicazione è maggiore. Kundera e Pavić hanno usato la struttura del dizionario nello stesso modo, ma lo hanno permeato del loro talento creativo, solo un cieco non potrebbe notare il loro talento. Perché la “forma” del romanzo non riguarda soltanto il genere letterario, ma anche la struttura, la tecnica, il linguaggio ecc. Questa è la conoscenza letteraria di base che gli studenti di ambito umanistico devono acquisire.
Reporter: Zhang Yiwu ha sottolineato che nel suo articolo egli non ha usato l’espressione “ha plagiato”, “ha copiato”, egli ha solo detto “ ha imitato “ e “ ha preso come modello”. Con il suo attento giudizio, lei, cosa può dire a riguardo?
Han: “Plagio” e “copiatura” non sono soltanto una questione di percentuale, sono anche un pezzetto dell’intero problema. Si tratta di una conoscenza giuridica. Noi seguiamo sempre il consiglio di un maestro nel discutere del sapere. “ Qualunque sia la forma o il contenuto” della “totale copia” è ancor più vergognoso e riprovevole in confronto a “plagio” e “copiatura”? Può ottenere una qualsiasi comprensione “plagio e copiatura”? Così questa frase è arrivata pericolosamente a una decina di media, quando il 9 dicembre dello scorso anno, colui che ha dato inizio a tutto questo, Zhang Yiwu, ha accettato l’intervista con il giornalista del Wen huibao 文汇报[Cronaca letteraria]. Ma io credo che la responsabilità sia stata completamente dei media, che dovrebbero farsi gli affari loro, questo non è essere aperti. Per quanto riguarda la pratica di Zhang, non mi sorprende, credo sia stato spinto da un motivo molto più profondo.
Reporter: Per quale profonda ragione ha parlato? Si riferisce al conflitto del pensiero culturale?
Han: Io, Zhang Yiwu e altre persone abbiamo culture e pensieri molto divergenti, ma il conflitto di molti sciocchi accademici, ha soltanto fabbricato altre ostilità. Loro criticano la mia “integrità morale”, questa è una menzogna, io non ho mai utilizzato uno slogan superficiale e facilitato. Loro affermano che io manco di “tolleranza” verso le persone, che io debba impressionare Wang Shuo王朔 o qualche altro scrittore, anche questo è falso; io senza dubbio in Dongfang yishu东方艺术 [Arte orientale] ho esternato la mia ammirazione nei confronti di Wang Shuo , ho rimproverato scrittori per la loro falsa “lealtà” morale e valore spirituale , ma essere “tollerante” non significa che io, dovendo avere dei doveri nei confronti di qualsiasi opera o opinione di Wang Shuo o di qualche altro scrittore, debba emularli e sostenerli in tutto. Zhang Yiwu e Liu Xinwu刘心武 nella rivista Zuojia 作家[Scrittori] di questo anno mi hanno accusato di essere “contro i costumi sociali” e di dire cose senza senso; poi mi hanno diffamato pubblicamente, e sono fino ad oggi senza argomentazioni. Oggi nel Wei nin baowu bao为您报务报 [Al vostro servizio] Wang Gan 王干e allo tempo il saggio di Zhang Yiwu mi fanno passare come un mostro: gli “attacchi imbastiti”, la “modernizzazione” e l’ “internazionalizzazione” come anche l’ ”esclusione dei mass-media” ecc. In realtà, egli non ha mai utilizzato le virgolette contro di me, non ha mai fatto alcun riferimento importante nei miei confronti.
Questo tipo di ipotesi è stata largamente avanzata, certamente affermandosi molto facilmente. Lei mi dica di non voler partecipare a questo tipo di conflitto virgolettato e poco interessante? Io non lo farò di certo.
Reporter: Per quanto riguarda la situazione del Maqiao cidian, come intende replicare?
Han: Come i due attacchi di “plagio” e “copia”, questo è soltanto un fatto personale. Purtroppo sono dispiaciuto, noi possiamo ancora una volta perdere l’opportunità di molteplici situazioni. In realtà, ho bisogno di essere criticato, le diverse posizioni della critica, inclusa la critica al Maqiao cidian , sono un presupposto necessario per lo sviluppo razionale di questa molteplice situazione vantaggiosa per tutti, un beneficio comune. Tuttavia, alcuni sciocchi accademici dal cosiddetto “diritto indiscutibile di parlare” una volta si sono espressi malignamente facendo sì che un dibattito tra idee divenisse una disputa legale. Ancora una volta è emerso ciò che più volte è emerso nel corso della storia: il tracciare una linea, lo schierarsi, il beffarsi, lo spargere dicerie, la semplice biochimica, la politicizzazione, l’irrazionalità. Soltanto questo può ancora una volta ostacolare o addirittura far cessare il processo di cambiamento della nostra cultura, nei confronti della sistemazione da parte di sciocchi accademici per una volta fatta con il cuore e non con la testa , ci si può trovare di fronte anche ad un loro trabocchetto, credo che dovrei restare calmo.
| More Less | | Bachelor's degree - La Sapienza University of Rome | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Sep 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC), Italian (DOC) | |
Profile last updated May 17, 2011 |