Working languages: Japanese to Italian English to Italian | Giovanni Ballarin 一念天に通ず NA Local time: 08:35 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Folklore |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Medical: Health Care | | Medical (general) | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 1 | Sample translations submitted: 9 Japanese to Italian: 狐の電話ボックス - Kitsune no denwa box General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese
山の麓に、古いデンワボックスがありました。人通りも少ないので電話をかける人はあまりいません。デンワボックスは、日暮れになると、ぽっと明かりが点りました。ぽつとした、小さな明りは少し寂しそうで、いつも、お客様を待っているようでした。この山の麓に、母さん狐と子
狐が住んでいたのです。父さん狐は子が生まれると、すぐ病気で死んでしまいました。でも、母さん狐は子狐がいるから、悲しくはありませんでした。子狐は、日に日に、どんどん可愛らしくなるのですから。
「母さん、見てね」今日も、子狐は母さんの首に、ふらーんとぶら下がったかとおもうと、ひょいと背中に乗って、しゅう-っと滑り降りました。「わあ、すごい!」母さんが、目を丸くすると、子狐は得意そうに、今度は、母さんの尻尾の先でくるっといっかいてん。
「まあ、驚いた。上手ね」「こんなの簡単さ、ねえもう少し尻尾を高くしてよ」
「こう?」
母さんがしゃんと尻尾を立てると、子狐はさっきよりももっと高くジャンプしました。
「わあい、できた!できた!」
「わあい、母さんも嬉しいわ」
「えっ、母さんも?」
「ええ、坊やが嬉しいと母さんはいつも嬉しいの」。[….]
| Translation - Italian C’era una volta, ai piedi di una montagna, una vecchia cabina telefonica…
Siccome la zona era poco frequentata , non la usava quasi nessuno. Quando si faceva sera, nella cabina si accendeva una piccola lampadina dalla luce fioca che, triste e solitaria, continuava ad aspettare qualcuno che telefonasse.
Nel profondo di quella montagna, vivevano una mamma volpe e il suo piccolo. Purtroppo, il papà si era ammalato ed era morto alla nascita del suo cucciolo, però mamma volpe non era triste perché aveva con sé un volpacchiotto che diventava ogni giorno più grande e più grazioso.
“ Mamma, guardami! ”
“ Ooh, issa !” . Anche quel giorno, il volpacchiotto si stava penzolando al collo della madre e poi, con un agile balzo, le si era arrampicato agilmente sulla schiena e…swissh, era scivolato su di essa fino a terra.
“Aah! Che bravo! ” disse la mamma con gli occhi spalancati per la meraviglia. Allora, il piccolo, con aria orgogliosa, salì e scivolò di nuovo, facendo, questa volta, una capriola al momento di staccarsi dalla punta della coda della volpe.
“ Sei bravo! Sono davvero stupita ”. Disse.
“ Per così poco? ”, rispose il volpacchiotto, “ Allora adesso alza un po’ la coda ”.
“ Così? ”.
Mamma volpe raddrizzò la sua coda e il cucciolo saltò ancora più in alto di prima.
“ Aah! Ce l’ho fatta! Ce l’ho fatta! ”
“ Sii, anche la mamma è tanto contenta! ”
“ Come? Anche tu sei contenta? ”.
“ Si, quando un cucciolo è felice, lo è sempre anche la sua mamma ”. [...]
| Japanese to Italian: もちおもり- Mochiomori General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese
母さんのお腹は、日に日に真ん丸くなっている。
「ツクミョウ、ほら。ここに手を当ててごらん。お前の妹が動いているよ」幸せそうに微笑みを浮かべたお母さんは、僕の手を取り、自分の丸いお腹の上に導いた。その大きな球体は、内側から膨らもうとする力に満ちあふれているようだったし、母さんとは違う別の生き物の気配が、僕の掌に伝わってきた。
「このピクピクしている物が、どうして妹だってわかるの」
思わず聞き直した。母さんは、僕の驚きようを楽しむように微笑んで、「検診の時に、横たわる母さんの目の前で、モニターに遠い宇宙の景色いたいな超音波画像を映し出してくれたの。はじめは、自分の奥底を見ている感覚が変だったけどね。でもダンスしてるような赤ちゃんがいたの。オタマジャクシみたいな格好でクルックルッて」
「えーっ、その赤ん坊ニチンチンはついてなかったの」
「そこはハッキリとは見えなかったけど、お医者さんは、元気な女の子ですって言ってくれたわよ」
母さんは医者の受け売りを自信満々に言った
「ほらほら、また動いた。ステップw踏んでいるかわいい踵。ね、ツクミョウわかるでしょう。ね」
「。。。?」
母さんが示す当たりがピクッピクッとけいれんしていて、言われてみればたしかに踊る小さい踵にも見えた。でも僕には、母さんの身体の中に別の生き物が毎日大きく成長しているなんて、やっぱり信じられなかった。しかも、僕の掌が接しているお腹の内側で今こんなに暴れているのが妹だなんてとても思えない。いつかテレビで観た、女の人の身体に侵入した異生物がズンズン成長して、皮膚のしたを駆け回る映画を思い出した。それはたちまち皮膚を食い破って、おぞましいぬるぬるの姿を現して暴れ回っていた。
ぼくはだんだん気味悪くなってきて、お腹に当てていた手を引っ込めてしまった。[...]
| Translation - Italian La pancia della mamma diventa ogni giorno più grande.
« Ehi Tsukumyo, prova ad appoggiare la mano qui. La tua sorellina si sta muovendo ».
Con un sorriso felice sulle labbra, la mamma prese la mia mano e la guidò sopra la sua pancia tonda. Al tatto, ebbi l’impressione che quella cosa tonda fosse colma di un’energia che cresceva dall’interno, un altro essere vivente diverso dalla mamma.
« Come hai fatto a capire che questa cosa che pulsa è una sorellina?».
Le chiesi, di nuovo, senza pensarci.
La mamma sorrise ancora, come divertita dal mio stupore, e mi rispose:
« Quando ho fatto la visita ed ero stesa sul lettino, mi hanno mostrato su un monitor l’immagine dell’ecografia, che somigliava a una galassia lontana lontana. All’inizio, la sensazione di guardare all’interno di me stessa era strana, però poi ho visto che c’era un bambino che pareva danzare e muoversi come un girino ».
« Eeh! E quel bambino non aveva il pisello? »
« Quello non si vedeva bene, però il dottore mi ha detto che era una bambina in perfetta salute ».
Disse la mamma, ripetendo con grande sicurezza le parole del medico.
« Ehi, ehi si è mossa di nuovo, ha dato un calcetto,un passettino con il tallone. Allora, Tsukumyo, la senti? ».
«…?».
Il punto che la mamma mi aveva indicato pulsava e sembrava muoversi. Ora che me lo diceva, pareva proprio un piccolo tallone che eseguiva un passo di danza. Però, io non riuscivo proprio a credere che dentro il corpo della mamma ci fosse un altro essere vivente che cresceva di giorno in giorno. Per di più, non riuscivo davvero a immaginarmi che ciò che si agitava così tanto dall’altra parte del punto che stavo toccando fosse una sorellina. Allora, Mi è tornato in mente un film che avevo visto una volta in televisione, in cui una creatura contenuta all’interno del corpo di una donna cresceva rapidamente muovendosi sotto la sua pelle. Quella cosa dall’aspetto viscido usciva poi all’improvviso squarciandole la pelle e fuggiva provocando un sacco di guai.
Man mano che ci pensavo, ho iniziato a sentirmi a disagio e ho spostato la mano che tenevo ancora appoggiata sulla pancia. [...]
| | English to Italian: Bad Habits Can Age You 12 Years | Source text - English Smoking, drinking too much, lack of exercise and poor diet can age you by 12 years.
The findings come from a study that tracked close to 5,000 British adults for 20 years. Over the course of the study, 29 per
cent of the people with all four unhealthy behaviors died. Only 8 percent died among the people with none of the four habits.
USA Today notes that:
“The findings don't mean that everyone who maintains a healthy lifestyle will live longer than those who don't, but it will increase the odds.”
Sources:
USA Today April 26, 2010
Archives of Internal Medicine April 26, 2010;170(8):711-8
Dr. Mercola's Comments:
The fact that an unhealthy lifestyle can age you prematurely is not exactly earth-shattering news … especially for you regular readers. But there are two tidbits revealed by this study that just might make your jaw drop to the floor.
Eating poorly, not exercising, drinking too much and smoking does not just age you a little bit -- it ages you by more than a decade. For many, the motivation to live a cleaner life often doesn’t occur until a health issue sets in, but the fact that you may be able to pass as being in your late 40s when you’re actually in your early 60s may help give you that added incentive you’re looking for.
| Translation - Italian Le cattive abitudini possono togliervi dodici anni di vita
Il fumare, bere troppo, la mancanza di esercizio fisico e una dieta poco sana possono farvi invecchiare di dodici anni. Queste scoperte sono il risultato di una ricerca che ha seguito da vicino 5000 adulti inglesi per vent’anni. Nel corso dello studio, il 29 per cento delle persone che aveva tutte e quattro queste abitudini dannose per la salute è deceduto, mentre di quelli che non le avevano, è passato a miglior vita solo l’8 per cento.
USA Today osserva:
“I risultati non significano necessariamente che tutti coloro che seguono uno stile di vita sano vivano più a lungo degli altri, ma certamente, ne hanno maggiori probabilità”.
Fonti bibliografiche:
- USA Today, 26 Aprile 2010
- Archives of Internal Medicine, 26 Aprile 2010; 170(8): 711-8
I commenti del Dr. Mercola
Il fatto che uno stile di vita poco salutare possa farvi invecchiare prematuramente non è certo una notizia sensazionale… soprattutto se siete lettori abituali. Tuttavia, ci sono un paio di “notizie appetitose”, rivelate da questa ricerca, che potrebbero lasciarvi a bocca aperta. Mangiare male, non praticare esercizio fisico, bere troppo e fumare non vi fa invecchiare solo un po’ – può farvi perdere più di dieci anni. Per molte persone, spesso, la motivazione a condurre una vita più sana e regolare non arriva finché non si presenta un problema di salute, ma il fatto che appena passati i sessant’anni potreste essere presi per persone sulla quarantina abbondante dovrebbe servire a darvi quella motivazione in più che state cercando | English to Italian: 5 Reasons Why Type One Diabetes is on the Rise General field: Medical | Source text - English A 2009 study in The Lancet found that new cases of type 1 diabetes in kids could double in the next 10 years. Possible reasons for this dramatic rise include:
1. Too big too fast. The "accelerator hypothesis" theorizes that children who are bigger and grow more quickly are more likely to develop type 1 diabetes.
2. Too little sun. The "sunshine hypothesis" comes from data showing that countries situated closer to the equator have lower rates of type 1 diabetes.
3. Too clean. The "hygiene hypothesis" is the notion that cleanliness -- lack of exposure to certain germs and parasites -- may increase susceptibility to diseases like diabetes.
4. Too much cow's milk. The "cow's milk hypothesis" states that exposing babies to infant formula containing cow's milk in the first six months of life damages their immune systems, and can trigger autoimmune diseases such as type 1 diabetes.
5. Too much pollution. The "POP hypothesis" alleges that being exposed to pollutants increases diabetes risk.
| Translation - Italian Una ricerca pubblicata nel 2009 sul Lancet ha scoperto che l’insorgenza di nuovi casi di diabete di tipo 1 nei bambini potrebbe raddoppiare nel giro di dieci anni. Possibili motivi di questo incredibile aumento includono:
1. Troppo grandi troppo in fretta. L’ “Ipotesi dell’acceleratore” teorizza, per i bambini che sono più grandi e crescono più velocemente rispetto alla norma, una maggiore possibilità di sviluppare il diabete di tipo 1.
2. Troppo poco sole. “L’ipotesi del sole” è stata elaborata a partire da dati secondo cui i paesi più vicini all’ Equatore hanno percentuali più basse di diabete di tipo 1.
3. Troppa pulizia. L’ “ipotesi dell’igiene” si basa sulla nozione che la troppa pulizia –intesa come mancata esposizione a certi tipi di germi e parassiti – possa aumentare la suscettibilità a malattie come il diabete.
4. Troppo latte vaccino. L'“ipotesi del latte vaccino” sostiene che esporre i bambini a latte vaccino artificiale durante i primi sei mesi di vita danneggi il loro sistema immunitario e possa provocare l’insorgenza di malattie autoimmuni, come appunto, il diabete di tipo 1.
5.Troppo inquinamento. L’“ipotesi POP (Persistent Organic Pollutant – Inquinante Organico Persistente)” afferma che l’esposizione a elementi inquinanti aumenta il rischio di diabete.
| English to Italian: Drug Company to Pay Half a Billion Dollar Fine for ILLEGAL Marketing General field: Medical | Source text - English Drugmaker AstraZeneca has agreed to pay $520 million to settle federal investigations into marketing practices for its schizophrenia drug Seroquel. This makes AstraZeneca the fourth big drug company in the last three years to admit to federal charges of illegal marketing of antipsychotic drugs.
The company was accused of misleading doctors and patients by spotlighting favorable research while failing to adequately disclose studies showing that Seroquel increases the risk of diabetes.
The New York Times reports that:
“AstraZeneca still faces more than 25,000 civil lawsuits filed on behalf of patients contending that the company did not disclose the drug’s risks. “
| Translation - Italian Compagnia farmaceutica condannata a un risarcimento di cinquecento milioni di dollari per Marketing ILLEGALE
La casa farmaceutica AstraZeneca ha concordato il pagamento di 520 milioni di dollari per chiudere le indagini federali riguardanti le pratiche di marketing relative al proprio medicinale Seroquel, indicato per la schizofrenia. Questo fa di AstraZeneca la quarta grande compagnia farmaceutica che, negli ultimi tre anni, ammette le accuse federali di marketing illegale di farmaci antipsicotici.
La compagnia è stata accusata di aver fuorviato medici e pazienti enfatizzando la ricerca favorevole al medicinale senza rivelare in maniera appropriata altri studi relativi al fatto che il Seroquel aumenta il rischio di diabete.
Il New York Times riporta:
“AstraZeneca sta tutt’ora affrontando oltre 25000 cause civili da parte di pazienti che contestano il fatto di non aver reso pubblici i rischi del medicinale”.
| | English to Italian: Green Tea Could Reduce Glaucoma Risk | Source text - English Catechins in green tea could help protect you against glaucoma and other eye diseases. New research finds that the ingredients travel from your digestive system into the tissues of your eyes.
Scientists analyzed eye tissue from rats that drank green tea. They found that eye tissues such as the lens and retina had absorbed green tea catechins.
According to NutraIngredients:
“The [study’s] authors said that oxidative stress causes biological disturbances such as DNA damage and activation of proteolytic enzymes that can lead to tissue cell damage or dysfunction and eventually many ophthalmic diseases.”
| Translation - Italian Le catechine contenute nel tè verde potrebbero rappresentare una protezione in più contro il glaucoma e altre malattie degli occhi. Una nuova ricerca ha scoperti infatti che gli ingredienti di questa bevanda passano dal sistema digestivo ai tessuti oculari.
Gli scienziati hanno analizzato i tessuti oculari di topi a cui era stato dato da bere del tè verde e quindi scoperto che tessuti come il cristallino e la retina avevano assorbito le catechine.
Secondo NutraIngredients:
“Gli autori [dello studio] hanno affermato che lo stress ossidativo causa problemi biologici come danni al DNA e l’attivazione di enzimi proteolitici, che possono sfociare in deterioramenti o disfunzioni dei tessuti cellulari e, alla fine, in molte malattie degli occhi”. | | English to Italian: At Least Two Thirds of Breast Cancer Cases are Likely Avoidable | Source text - English Up to a third of breast cancer cases in Western countries could be avoided if women ate less and exercised more, researchers at a breast cancer conference said.
Experts said the focus should shift to changing behaviors like diet and physical activity.
Breast cancer is the most common cancer in women. A woman's lifetime chance of getting breast cancer is about one in eight. Obese women are up to 60 percent more likely to develop any cancer than normal-weight women.
Many breast cancers are fueled by estrogen, a hormone produced in fat tissue. So experts suspect that the fatter a woman is, the more estrogen she's likely to produce, which could in turn spark breast cancer. Even in slim women, exercise can help reduce the cancer risk by converting more of the body's fat into muscle.
| Translation - Italian Durante una conferenza sul cancro al seno, alcuni esperti hanno affermato che, nei Paesi Occidentali, si potrebbe evitare fino a un terzo dei casi di tumore se le donne mangiassero meno e facessero più attività fisica.
Si dovrebbero cambiare, continuano i ricercatori, le abitudini legate alla dieta e all’esercizio.
Quello al seno è il tipo di tumore più comune nelle donne e c’è una probabilità su otto di svilupparlo nel corso della vita. Le donne obese, inoltre, hanno il 60 per cento di possibilità in più di contrarre qualsiasi altro tipo di cancro.
Molti tumori al seno si sviluppano a causa degli estrogeni, ormoni prodotti a partire dai tessuti grassi. A causa di questo, gli esperti sospettano che le possibilità di insorgenza di un tumore al seno siano legate, in maniera direttamente proporzionale, alla quantità di grasso ed estrogeni prodotti. Anche nelle donne magre, l’esercizio fisico può contribuire a ridurre a diminuire il rischio di cancro poiché si converte in massa muscolare una maggiore quantità di grasso corporeo.
| | English to Italian: Obesity Takes Toll after 40 | Source text - English A new finding suggests that obesity may affect your health the most after age 40.
A study compared medications taken by normal weight, overweight and obese Americans ages 25 to 70. While obese people of all ages took slightly more medications than those of normal weight, the differences were mainly among adults 40 and older.
According to the New York Times:
"For example, 28.7 percent of obese men and 25.2 percent of normal weight men ages 25 to 39 took medications. But among those 40 to 54, 60 percent of obese men were on medication, compared with 39.3 percent of men of average weight."
| Translation - Italian Una nuova scoperta suggerisce che l’obesità potrebbe avere ripercussioni sulla salute soprattutto dopo i quarant’anni.
Una ricerca ha confrontato i medicinali assunti da americani di peso normale, sovrappeso e obesi tra i 25 e i 70 anni. Mentre le persone obese di tutte le età prendevano molte più medicine rispetto a quelle di peso normale, differenze si sono riscontrate soprattutto tra gli adulti dai quarant’anni in su.
Secondo il New York Times:
“Per esempio, nella fascia di età tra I 25 e I 39 anni, assumeva medicinali il 28,7 per cento delle persone di peso normale e il 25,2 per cento degli obesi. Tuttavia, nella fascia che va dai 40 ai 54 anni ad assumere medicinali era il 60 per cento degli obesi contro il 39,3 per cento delle persone il cui peso era nella norma”.
| | English to Italian: Resveratrol Boosts Brain Blood Flow | Source text - English A new study shows that high doses of resveratrol may improve brain blood flow and could potentially boost brain health.
Resveratrol is a bioactive compound found in grapes and red wine. Interest in the compound began in 2003 when research showed that resveratrol was able to increase the lifespan of yeast cells.
NutraIngredients notes that:
“Since then studies in nematode worms, fruit flies, fish, and mice have linked resveratrol to longer lives.
Other studies with only resveratrol have reported anti-cancer effects, anti-inflammatory effects, cardiovascular benefits, anti-diabetes potential, energy endurance enhancement, and protection against Alzheimer’s.”
Sources:
NutraIngredients May 5, 2010
American Journal of Clinical Nutrition March 31, 2010
Dr. Mercola's Comments:
Resveratrol, an antioxidant found in grape skins, berries, cocoa and peanuts, has been called the modern-day “fountain of youth” for a very compelling reason: it appears to slow down aging and even increase the lifespan of human cells.
Much of the well-deserved fanfare surrounding resveratrol has centered on its role in enhancing longevity, but new research is expanding this focus and showing this potent antioxidant may influence many aspects of your health, including that of your brain.
Resveratrol is unique among antioxidants because it can cross the blood-brain barrier to help protect your brain and nervous system. This latest study by researchers from the Brain, Performance and Nutrition Research Centre at Northumbria University is the first to show that resveratrol has a marked impact on increasing blood flow to your brain.
After taking either 250 or 500 milligrams of resveratrol, study participants experienced a dose-dependent increase in cerebral blood flow, which suggests that resveratrol may play a role in keeping your brain function healthy.
| Translation - Italian Un nuovo studio mostra che alte dosi di resveratrolo possono migliorare il flusso sanguigno cerebrale e quindi, potenzialmente, fornire una marcia in più alla salute del cervello.
Il resveratrolo è un componente bioattivo che si trova nell’uva e nel vino rosso. L’interesse per questo composto è nato nel 2003, quando la ricerca ha dimostrato che esso poteva prolungare la vita delle cellule del lievito.
NutraIngredients afferma che:
“Da allora, studi su nematodi, moscerini della frutta, pesci e topi hanno collegato il resveratrolo all’allungamento della vita. Altre ricerche, che avevano come oggetto solo il resveratrolo, hanno riportato effetti anticancro, effetti anti infiammatori, benefici a livello cardiovascolare, potenziale anti diabete, prolungamento dell’energia e protezione contro l’Alzheimer”.
Fonti bibliografiche:
NutraIngredients, 5 maggio 2010.
American Journal of Clinical nutrition, 31 Marzo 2010.
I commenti del Dr. Mercola:
Il resveratrolo, un antiossidante che si trova nella buccia dell’uva, nelle bacche, nel cacao e nelle arachidi, è stato ribattezzato “la moderna fonte della giovinezza” per una ragione molto convincente: sembra che rallenti l’invecchiamento e persino che aumenti la durata della vita delle cellule umane. Gran parte della meritata fama del composto si deve al suo ruolo determinante nel migliorare la longevità, tuttavia la ricerca recente sta espandendo l’ambito di indagine e mostrando che questo potente antiossidante può influenzare molti aspetti della vostra salute, inclusa quella del cervello.
Il resveratrolo è un antiossidante unico a causa della sua capacità di attraversare la barriera ematoencefalica per proteggere il cervello e il sistema nervoso. Questo studio recente, portato avanti dagli scienziati del Brain, Performance and Nutrition Research Centre della Northumbria University è il primo a mostrare che il resveratrolo ha un forte impatto sull’aumento del flusso sanguigno al cervello. Infatti, dopo aver assunto 250 o 500 milligrammi di questa sostanza, i partecipanti alla ricerca hanno sperimentato un incremento (variabile a seconda della dose) in tal senso, cosa che allude al suo possibile ruolo nel mantenere in salute le funzioni cerebrali.
| More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Sep 2010. | | N/A | | N/A | | AISTUGIA - Associazione Italiana per gli studi Giapponesi | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word | | English (DOC), Italian (DOC) | |
Profile last updated Jan 9 |