The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to ChineseGerman to ChineseGerman to English | Cathy Wang Translation English/German-Chinese NA Local time: 14:35 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training | | Specializes in: | | Architecture | Music | | Law (general) | Insurance | | Finance (general) | Engineering (general) | | Education / Pedagogy | Economics | | Cosmetics, Beauty | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Nuclear Eng/Sci | Physics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | History | Geography | | Art, Arts & Crafts, Painting | Astronomy & Space | | Automotive / Cars & Trucks | Aerospace / Aviation / Space | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Medical: Dentistry | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | Sample translations submitted: 1 English to Chinese: Richard Aldington 理查德•阿尔丁顿 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English I
Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.
II
The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.
III
A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.
| Translation - Chinese I
如一艘绿色香果般的刚多拉游船,
穿行在威尼斯幽暗的水间,
你是那样的优雅恬淡,
走进我寂寞荒芜的心田。
II
蓝色的烟霭在跳跃升腾,
像鸟儿消失在翻转的云丛,
我的爱就这样着朝你跳动,
逝去又重生。
III
黄玫瑰般的月亮挂在淡淡的天外,
夕阳退下,漫天的朱红犹在,
穿过枝间的薄雾暮霭,
你就那样向我走来,我心上的爱。
| More Less | | Master's degree - Huazhong Normal University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2010. | | N/A | English to Chinese (Huazhong Normal University) German to Chinese (Goethe-Institut in München) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, google toolkit, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV showed to logged-in users and available upon request | | About me Profesional Translation Services.
Language pairs: English-Chinese German-Chinese |
|
Profile last updated Mar 30 |