Working languages: Dutch to German | David Schmidhofer Niederosterreich Local time: 09:39 CET (GMT+1)
Native in: German | |
| Freelancer | | Translation, Subtitling | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Law (general) | Tourism & Travel | | Computers (general) | | | Questions answered: 1, Questions asked: 31 | Sample translations submitted: 1 | Dutch to German: Algemene voorwaarden - AGB | Source text - Dutch Algemene voorwaarden
1) Geldigheid
a) Deze condities zijn van toepassing op de gehele transactie vanaf en gedurende hun publicatie op het internet en voor zover geen andere overeenkomsten zijn gesloten.
b) Door het geven van een opdracht stemt de klant in met deze condities.
c) In het geval van juridische ongeldigheid van aparte punten blijven de overige punten van deze condities bindend.
2) Opdrachten
Voor zover geen andere overeenkomsten zijn gesloten, zijn voor het geven van opdrachten de volgende bepalingen van toepassing:
a) Opdrachten worden gegeven via e-mail.
b) De order bevat het daarvoor overeengekomen honorarium en de gewenste levertermijn. Zodra de vertaler een orderbevestiging verstuurt, zijn het honorarium en de levertermijn voor beide partijen bindend.
c) De opdrachtgever deelt aan de vertaler mee waarvoor de vertaling gebruikt zal worden. Indien hij dat niet doet, moet de vertaler de vertaling naar eer en geweten uitvoeren. Hij kan echter niet aansprakelijk worden gesteld voor gebreken die voortvloeien uit een niet bekendgemaakt gebruiksdoeleinde.
d) De opdrachtgever verzendt de te vertalen tekst aan de vertaler in electronische vorm in een gebruikelijk filetype.
e) Voor de talige en inhoudelijke correctheid van de brontekst is de opdrachtgever verantwoordelijk. De vertaler heeft het recht om bij talige of inhoudelijke onduidelijkheden naar beste weten te vertalen en kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele gebreken die hieruit voortvloeien.
f) Het aannemen van een opdracht wordt bevestigd per e-mail. Pas nadat deze bevestiging is verstuurd, geldt de opdracht als aangenomen.
3) Honorarium
a) Voor vertalingen zijn de door de vertaler schriftelijk bekend gemaakte of samen overeengekomen prijzen van toepassing.
b) De overeengekomen of door de vertaler bekend gemaakte prijzen zijn eindprijzen.
c) Wanneer niets anders wordt overeengekomen, dan wordt de prijs berekend op basis van het aantal regels (à 55 tekens en spaties) in de doeltekst.
d) Indien tijdens het vertalen blijkt dat een niet-bindende kostenraming met meer dan 30 % (maar met minstens 50 Euro) zal worden overschreden, dan is de vertaler verplicht om de opdrachtgever daarover in kennis te stellen. De opdrachtgever heeft dan het recht om het contract op te zeggen. De vertaler krijgt een behoorlijke vergoeding voor het reeds verrichte werk. Dit recht tot terugtreding vervalt als de opdrachtgever niet bereikbaar is en mits een tijdige aflevering van de vertaling niet langer kan worden gewacht.
e) Voor speciale formele richtlijnen, ijlopdrachten, handgeschreven teksten, PDF-teksten, bijzonder moeilijke teksten, teksten voor publicatie en andere omstandigheden die het werk van de vertaler bemoeilijken, kunnen toeslagen worden afgesproken.
4) Levering
a) Voor zover geen andere overeenkomsten zijn gesloten, wordt de vertaling per e-mail geleverd.
b) De vertaling is geleverd wanneer ze door de vertaler is verstuurd (verzendingsprotocol).
c) Levertermijnen zijn ongeveer, indien niet anders afgesproken. Onbeduidende overschrijdingen geven aan de opdrachtgever niet het recht om het contract op te zeggen.
d) Een duidelijke overschrijding van een levertermijn wordt aan de opdrachtgever tijdig bekend gemaakt. De opdrachtgever heeft dan het recht om het contract op te zeggen. De vertaler krijgt een behoorlijke vergoeding voor het reeds verrichte werk. Dit recht tot terugtreding vervalt als de opdrachtgever niet bereikbaar is en mits een tijdige aflevering van de vertaling niet langer kan worden gewacht.
5) Overmacht
a) Overmacht geeft aan beide partijen het recht om het contract op te zeggen.
b) Overmacht is onder andere: toeval; oorlog; burgeroorlog; familiale uitzonderingstoestanden; onvoorziene hindernissen die aantoonbaar de mogelijkheid van de vertaler duidelijk belemmeren om de opdracht volgens contract uit te voeren.
6) Aansprakelijkheid en reclamatie
a) Reclamaties moeten binnen 2 weken na de levering worden ingediend. Na deze termijn is iedere aansprakelijkheid uitgesloten.
b) Gebreken moeten door de opdrachtgever voldoende worden uitgelegd en aangetoond.
c) De vertaler moet een behoorlijke termijn worden toegestaan om de gebreken ongedaan te maken. Zoniet kan de vertaler niet meer aansprakelijk worden gesteld. Als de gebreken tijdig worden ongedaan gemaakt, dan heeft de opdrachtgever geen recht op prijsvermindering.
d) Niet essentiële gebreken kunnen geen reden zijn om het contract op te zeggen of voor een prijsvermindering.
e) Gebreken, die op grond van gebreken in de brontekst ontstaan, kunnen geen reden zijn om het contract op te zeggen of voor een prijsvermindering.
f) Gebreken, die op grond van ontbrekende informatie van de opdrachtgever aan de vertaler ontstaan, kunnen geen reden zijn om het contract op te zeggen of voor een prijsvermindering.
g) Als de door de vertaler gebruikte terminologie niet overeenstemt met de terminologie van de opdrachtgever, dan is dat geen gebrek, voor zover geen andere overeenkomsten zijn gesloten. Het enige criterium is de juistheid van de vertaling.
h) Moeilijk leesbare teksten worden naar beste weten vertaald. Voor eventuele gebreken bij het vertalen van moeilijk leesbare teksten kan de vertaler niet aansprakelijk worden gesteld.
7) Schadevergoeding
a) Mogelijke schadeclaims tegen de vertaler zijn beperkt tot het factuurbedrag, voor zover niet wettelijk anders geregeld. Voor winstderving en gevolgschade kan de vertaler niet aansprakelijk worden gesteld.
b) Wanneer de vertaler een beroepsaansprakelijkheidsverzekering heeft, dan is de aansprakelijkheid voor eventuele fouten beperkt tot het bedrag dat in het desbetreffende geval overeenkomstig deze verzekering wordt uitbetaald.
8) Betaling
a) Het honorarium moet binnen 3 maanden na de factuurdatum op de bankrekening van de vertaler verschijnen.
b) Het gehele bedrag van de rekening moet, indien geen andere overeenkomsten zijn gesloten, op het door de vertaler op de rekening aangegeven rekeningnummer worden overgemaakt.
c) Wanneer de opdrachtgever bij de betaling ten achter raakt, kunnen aanmaningskosten worden aangerekend. Daarnaast heeft de vertaler bij te late betaling het recht om eventuele andere contracten met dezelfde verdragspartner op te zeggen. De opdrachtgever heeft in dit geval geen recht op schadevergoeding. Andere open eisen ten gunste van de vertaler worden hierdoor niet gedelgd.
9) Plicht tot geheimhouding
a) Alle teksten worden vertrouwelijk behandeld. De vertaler is verplicht tot geheimhouding van alle hem door zijn bezigheid bekend geworden informatie.
b) Voor de veiligheid van elektronische datatransmissie kan de vertaler niet aansprakelijk worden gesteld. Als de opdrachtgever enige vorm van codering wenst, dan moet hij dat aan de vertaler vóór zijn order meedelen.
10) Aanvullende bepalingen
De vertaler is gerechtigd om de naam van de Opdrachtgever op een bescheiden wijze als referentie op te nemen op zijn website.
11) Bevoegde rechtbank
Het contract en alle zakelijke relaties zijn uitsluitend onderworpen aan de Oostenrijkse wet. De bevoegde rechtbanken zijn de rechtbanken van Wenen, Oostenrijk.
| Translation - German Allgemeine Geschäftsbedingungen
1) Geltungsbereich
a) Diese AGB gelten ab und während ihrer Veröffentlichung im Internet und, sofern nicht (teilweise) andere Vereinbarungen getroffen wurden, für den gesamten Geschäftsverlauf.
b) Durch die Auftragserteilung werden diese AGB vom Kunden anerkannt.
c) Im Fall von rechtlicher Unwirksamkeit einzelner Punkte bleiben diese AGB in ihren übrigen Teilen verbindlich.
2) Auftragserteilung
Sofern nicht anders vereinbart, gelten für die Auftragserteilung folgende Bestimmungen:
a) Die Auftragserteilung erfolgt per E-Mail.
b) Die Auftragserteilung enthält das zuvor übereingekommene Honorar sowie den gewünschten Lieferzeitpunkt. Sobald der Auftragnehmer eine Annahmebestätigung versendet hat, sind Honorar und Lieferfrist für beide Seiten bindend.
c) Der Auftraggeber teilt dem Auftragnehmer mit, wofür die Übersetzung verwendet wird. Tut er das nicht, muss der Auftragnehmer die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen ausführen. Er haftet jedoch nicht für Schäden, die aus einem unpassenden und nicht bekannt gegebenen Verwendungszweck entstehen.
d) Der Auftraggeber übermittelt den zu übersetzenden Text in elektronischer Form in einem gängigen Dateiformat.
e) Für die sprachliche und inhaltliche Richtigkeit des Ausgangstextes ist der Auftraggeber verantwortlich. Der Auftragnehmer ist befugt, bei sprachlichen oder inhaltlichen Unklarheiten nach bestem Wissen und Gewissen zu übersetzen und haftet nicht für etwaige daraus resultierende Schäden.
f) Die Annahme eines dem Auftragnehmer erteilten Auftrags wird per E-Mail bestätigt. Erst nach Erhalt dieser Bestätigung gilt der Auftrag als angenommen.
3) Honorare
a) Für Übersetzungen gelten die vom Auftragnehmer schriftlich mitgeteilten oder schriftlich in beiderseitiger Übereinkunft vereinbarten Preise.
b) Die vereinbarten oder vom Auftragnehmer angegebenen Preise sind Endpreise.
c) Wird nichts anderes vereinbart, so gilt als Basis für die Preisberechnung die Anzahl Normzeilen (à 55 Anschläge) im Zieltext.
d) Zeigt sich während der Übersetzung, dass ein unverbindlicher Kostenvoranschlag um über 30 % (jedoch um mindestens 50 Euro) überschritten wird, so ist der Auftragnehmer verpflichtet, den Auftraggeber zu informieren. Dieser hat in diesem Fall das Recht, vom Vertrag zurückzutreten. Der Auftragnehmer ist in angemessener Höhe für die bereits geleistete Arbeit zu entschädigen. Das Rücktrittsrecht des Auftraggebers erlischt, wenn dieser nicht erreichbar ist und zwecks termingerechter Fertigstellung der Übersetzung nicht länger abgewartet werden kann.
e) Für besondere formale Vorgaben, Expressaufträge, handschriftliche Texte, Texte im PDF-Format, besonders schwierige Texte, Texte für Publikationen und andere die Arbeit des Auftragnehmers erschwerende Umstände können Zuschläge vereinbart werden.
4) Lieferung
a) Wenn nicht anders vereinbart, erfolgt die Lieferung per E-Mail.
b) Der Auftrag gilt als geliefert, sobald er vom Auftragnehmer abgesendet wurde (Absendeprotokoll).
c) Vereinbarte Lieferfristen verstehen sich als voraussichtlich, sofern nicht anders vereinbart. Geringfügige Überschreitungen berechtigen nicht zum Rücktritt vom Vertrag.
d) Eine deutliche Überschreitung einer vereinbarten Lieferfrist wird dem Auftraggeber rechtzeitig bekannt gegeben. Dieser hat in diesem Fall das Recht, vom Vertrag zurückzutreten. Der Auftragnehmer ist in angemessener Höhe für die bereits geleistete Arbeit zu entschädigen. Das Rücktrittsrecht des Auftraggebers erlischt, wenn dieser nicht erreichbar ist und zwecks schnellstmöglicher Fertigstellung der Übersetzung nicht länger abgewartet werden kann.
5) Höhere Gewalt
a) Höhere Gewalt berechtigt beide Vertragsparteien zum Rücktritt.
b) Als höhere Gewalt anzusehen sind: Zufall; Kriegshandlungen; Bürgerkrieg; familiäre Ausnahmezustände; Eintritt unvorhersehbarer Hindernisse, die nachweislich die Möglichkeit des Auftragnehmers, den Auftrag vereinbarungsgemäß zu erledigen, entscheidend beeinträchtigen.
6) Haftung und Reklamationen
a) Reklamationen sind innerhalb von 2 Wochen nach Lieferung geltend zu machen. Nach dieser Frist ist jede Haftung ausgeschlossen.
b) Mängel müssen vom Auftraggeber hinreichend dargelegt und nachgewiesen werden.
c) Dem Auftragnehmer ist eine angemessene Frist zur Behebung der Mängel zu gewähren. Andernfalls ist der Auftragnehmer von der Haftung befreit. Werden die Mängel jedoch zeitgerecht beseitigt, so hat der Auftraggeber keinen Anspruch auf Preisminderung.
d) Unwesentliche Mängel stellen keinen Grund für einen Vertragsrücktritt oder eine Preisminderung dar.
e) Mängel, die auf Grund von vorhandenen Mängeln im Ausgangstext entstehen, stellen keinen Grund für einen Vertragsrücktritt oder eine Preisminderung dar.
f) Mängel, die auf Grund von fehlenden Informationen des Auftraggebers an den Auftragnehmer entstehen, stellen keinen Grund für einen Vertragsrücktritt oder eine Preisminderung dar.
g) Entspricht die vom Auftragnehmer verwendete Terminologie nicht jener des Auftraggebers, so stellt das keinen Mangel dar, sofern nicht anders vereinbart. Ausschlaggebend ist nur die Richtigkeit der Übersetzung.
h) Schwer lesbare Texte werden nach bestem Wissen und Gewissen übersetzt. Für daraus entstehende Mängel wird jedoch nicht gehaftet.
7) Schadenersatz
a) Mögliche Schadenersatzforderungen gegen den Auftragnehmer beschränken sich, sofern nicht gesetzlich anders geregelt, auf die Höhe des Rechnungsbetrages. Für entgangenen Gewinn und Folgeschäden wird nicht gehaftet.
b) Bei Bestehen einer Haftpflichtversicherung des Auftragnehmers ist die maximale Haftungssumme mit der für den betreffenden Fall in den Bestimmungen der Versicherung genannten Summe begrenzt.
8) Zahlung
a) Die Zahlung hat binnen 3 Monaten nach Rechnungsstellung zu erfolgen.
b) Der volle Rechnungsbetrag ist, wenn nicht anders vereinbart, auf das in der betreffenden Honorarnote angegebene Konto des Auftragnehmers zu überweisen.
c) Bei Zahlungsverzug können Verzugszinsen und Mahngebühren in angemessener Höhe geltend gemacht werden. Außerdem kann der Auftragnehmer bei Zahlungsverzug von etwaigen anderen laufenden Verträgen mit demselben Vertragspartner zurücktreten. Dem Auftraggeber stehen in diesem Fall keinerlei Schadenersatzansprüche zu. Offene Forderungen des Auftragnehmers werden dadurch nicht getilgt.
9) Verschwiegenheitspflicht
a) Alle Texte werden vertraulich behandelt. Der Auftragnehmer ist zu Verschwiegenheit über alle ihm durch seine Tätigkeit entstehenden Kenntnisse verpflichtet.
b) Für die Sicherheit der elektronischen Datenübertragung kann nicht gehaftet werden. Wünscht der Auftraggeber spezielle Formen der Verschlüsselung, so muss er das dem Auftragnehmer bei Auftragserteilung mitteilen.
10) Sonstige Bestimmungen
Der Auftragnehmer ist berechtigt, den Namen des Auftraggebers auf bescheidene Weise als Referenz auf seiner Webseite zu nennen.
11) Gerichtsstand
Das Vertragsverhältnis und sämtliche Geschäftsverbindungen unterliegen ausschließlich dem österreichischen Recht. Der Gerichtsstand ist Wien, Österreich.
| More Less | | Master's degree - Universitt Wien | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jan 2006. | | N/A | | N/A | | UNIVERSITAS Austria | | SDL TRADOS | | http://www.nl-de.com | CV/Resume (DOC) | |
Profile last updated May 27, 2009 |