Working languages: Italian to German English to German | | Regina Eichstaedter translating with German precision NA Local time: 09:47 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Psychology |
| Also works in: | | Science (general) | Philosophy | | Tourism & Travel | Art, Arts & Crafts, Painting | | Environment & Ecology | History | | Poetry & Literature | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Education / Pedagogy | | Medical: Pharmaceuticals | Journalism |
More Less | Italian to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 2265, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 2893 | Sample translations submitted: 2| Italian to German: Parco letterario/ Literaturpark | Source text - Italian Che cosa sono i parchi letterari?
Luoghi che conservano l'impronta dell'immaginario di uno scrittore, territori dove le pagine di un racconto prendono corpo, si materializzano davanti a noi e ci guidano alla scoperta dei segreti del paesaggio che abbiamo intorno.
Nati da una felice idea dello scrittore Stanislao Nievo, i parchi letterari sono riserve protette che difendono la memoria dall'aggressione della dimenticanza, territori in cui e' possibile riscoprire il profumo di una pagina letteraria percorrendo itinerari suggestivi nei luoghi che l'hanno ispirata.
| Translation - German Was sind Literaturparks?
Es sind Orte, die Spuren der Vorstellungskraft eines Schriftstellers bewahren, in denen die Seiten einer Erzaehlung Gestalt annehmen, vor unseren Augen greifbar werden und uns die Geheimnisse der umgebenden Landschaft entdecken helfen.
Die Literaturparks entstanden dank einer gelungenen Anregung des Schriftstellers Stanislao Nievo und sind Schutzgebiete, in denen das Andenken gegen den Ansturm des Vergessens verteidigt wird, Staetten, die uns das Wesen einer Buchseite offenbaren, waehrend wir auf den gleichen Pfaden schlendern, die einst den Autor inspirierten.
| | Italian to German: Non pensavo.../ Ich haette gar nicht gedacht... | Source text - Italian Percorrendo la statale lungo l'Isarco, uno dei tre fiumi della citta', o l'autostrada, sia provenendo da nord che da sud, non si coglie, paesaggisticamente, la sensazione d'avere a poche centinaia di metri uno scrigno di bellezze inaspettate. Cio' che si vede sono le moderne aree di produzione artigianale ed industriale. Sta di fatto che, non conoscendo la viabilita', il nostro amico visitatore accetta le indicazioni comunali piu' dirette per poi ritrovarsi nel piu' comodo parcheggio centrale, sotto Piazza Walther. Il lato positivo: costretto ad entrare nei piani sotterranei bui e cementati, sbuca proprio nell' affollatissima piazza piena di gente seduta beatamente al sole in solitaria lettura dei tanti quotidiani internazionali. Ah che meraviglia! Il cuore pulsante della citta' con il suo bellissimo duomo. A due passi, e dico due, ci sono i Portici, l'antico borgo mercantile, che ancora oggi ospita splendidi negozi. Questa e' la Bolzano piu' conosciuta, quella che fa esclamare "Non pensavo fosse cosi' bella". | Translation - German Wenn man die Schnellstrasse an der Eisack entlang faehrt, einem der drei Fluesse der Stadt, oder aus dem Norden oder Sueden kommend die Autobahn nimmt, laesst die Landschaft nicht darauf schliessen, dass sie schon nach wenigen Metern mit ueberraschenden Schoenheiten aufwartet.
Was man sieht, sind die modernen Gebiete mit handwerklichen und industriellen Betrieben.
Da unser Freund und Besucher die Strecke nicht kennt, vertraut er den direkten Hinweisschildern der Gemeinde und findet sich dann auf dem bequemsten Parkplatz in der Stadtmitte wieder, unterhalb der Piazza Walther. Das Gute daran ist, dass er nun gezwungen ist, die dunklen, betonierten Unterfuehrungen zu betreten, aus denen er genau an dem dicht bevoelkerten Platz wieder auftaucht, wo zahlreiche Menschen gutgelaunt in der Sonne sitzen und in die Lektuere der vielen internationalen Tageszeitungen vertieft sind. Ein wundervoller Anblick! Das pulsierende Herz der Stadt mit seinem herrlichen Dom. Ein paar Schritte weiter, und ich meine damit wirklich nur ein paar, befinden sich die Portici, das alte Handelszentrum, das immer noch huebsche Geschaefte aufweist. Dieses Bozen ist das am besten bekannte, das zu dem Ausruf verleitet "Ich haette gar nicht gedacht, dass es so schoen ist!".
|
More Less | | eichsta | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2006. | | N/A | Italian to German (liceo linguistico Enrico Fermi Sciacca (AG)) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader 8, across, Star Office 7, Powerpoint | | About me
I'm a German mothertongue and I'm living and working in Italy as German teacher and translator since 1984.
My favourite subjects are marketing, psychology, sociology, general medicine, history, art, literature and journalism.
I translate also technical texts and websites.
Sono madrelingua tedesca e dal 1984 vivo e lavoro in Italia come insegnante di tedesco e traduttrice.
I soggetti da me preferiti sono marketing, psicologia, sociologia, medicina generale, storia, arte, letteratura ed articoli giornalistici.
Traduco inoltre testi tecnici e siti web.
Ich bin deutsche Muttersprachlerin, habe in Deutschland das Abitur gemacht, die Universitaet besucht (Studienfach Psychologie) und lebe seit 1984 in Italien, wo ich als Deutschlehrerin und freie Uebersetzerin taetig bin.
Meine bevorzugten Themenbereiche sind Psychologie/Soziologie, Allgemeinmedizin, Geschichte/Kunst, Literatur/Journalismus.
Ich uebersetze auch technische Texte und Webseiten.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: freelance translator, deutscher Uebersetzer, traduttore, translation, Uebersetzung, traduzione, native German speaker, madrelingua tedesca, deutsche Muttersprache, Muttersprachler, Themenbereich, Deutschlehrerin, German, Italian, Deutsch, Italiano, Italienisch, tourism, gastronomy, marketing, Allgemeinmedizin, Sozialwissenschaften, Psychologie, Philosophie, medicine, medical, medizinisch, psychology, sociology, history, art, literature, journalistic articles, Journalismus, technical texts, technische Texte, testi tecnici, siti Web, Websites, Literatur, literarische Texte, wissenschaftliche Texte, professionell, schnell, zuverlaessig,
Profile last updated May 18 |