Member since Jan '07 Working languages: German to English |  RyanSM US-English native speaker United States Local time: 00:43 CST (GMT-6)
Native in: English | | |
Experienced translator, US-Native Speaker | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Engineering (general) | | Mechanics / Mech Engineering | | | USD | | PRO-level points: 295, Questions answered: 147, Questions asked: 103 | 9 entries More Less | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 4 German to English: Contracts/Verträge General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German §2
Pflichten des Auftraggebers
1. Der AG wird dem AN zusammen mit dem Prüfungsauftrag sämtliche hierzu erforderli¬chen Informationen, insbesondere auch die Spezifikation und die anwendbaren Prüfvor¬schriften liefern oder benennen, damit die in Auftrag gegebenen Arbeiten durchgeführt werden können. Dies gilt insbesondere für den Fall, daß für einzelne Produkte spezielle Vorschriften oder Richtlinien zu berücksichtigen sind, die noch nicht allgemein zugäng¬lich sind. Der AG wird in diesem Falle die notwendigen Unterlagen dem AN vor Beginn der Prüfungstätigkeit zum Zwecke der Einarbeitung und Revalidierung zur Verfügung stellen.
2. Der AG wird dem AN auf Anforderung sämtliche Unterlagen zur Verfügung stellen, die für den sicheren Umgang mit den zu bearbeitenden Stoffen notwendig sind.
3. Der AG wird für eine ordnungsgemäße Probenahme, Verpackung und Versand der Prüfmuster Sorge tragen.
4. Auf Anforderung des AN wird der AG weitere Informationen und Unterlagen zur Ver-fügung stellen, wenn dies zur Durchführung des Prüfauftrags unbedingt erforderlich ist.
5. Der AG wird in seinem Hause eine verantwortliche Person bestimmen, die der Ans-prechpartner des AN für alle technischen und wissenschaftlichen Fragen ist (vgl. Anlage
Der AG ist berechtigt, zu jedem Zeitpunkt eine andere Person zu benennen.
| Translation - English Section 2
Obligations of the Principal
1. In addition to the test order, the Principal shall supply or name all necessary information to the Contractor, especially the specifications and the applicable test requirements so that the work stated in the order can be carried out. This is especially applicable in cases where special requirements or guidelines that are generally not yet available must be complied with. In this case, the Principal shall provide the necessary documents to the Contractor before the start of the test activity for the purpose of incorporation and revalidation.
2. The Principal shall provide the Contractor upon request with all documents necessary for the safe handling of the materials/substances that are to be processed.
3. The Principal shall be responsible for the proper sampling, packaging and shipping of samples.
4. The Principal shall provide upon request additional information and documents to the Contractor whenever this information is absolutely necessary for the carrying out of test order.
5. The Principal shall designate a responsible person within its company to act as the contact person for the Contractor for all technical and scientific questions (See Attachment 1).
The Principal shall be entitled to name another person at any point in time.
| German to English: Breast Cancer Website General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - German Brustkrebs trifft jede achte bis zehnte Frau im Verlaufe ihres Lebens. Täglich sterben im Durchschnitt vier Frauen daran allein in der Schweiz. Brustkrebs ist damit die häufigste Krebsart bei Frauen. Betroffene haben aber gute Aussichten auf eine erfolgreiche Behandlung, wenn der Tumor frühzeitig erkannt und richtig behandelt wird.
Heute sind etwa 80% aller betroffenen Frauen fünf Jahre nach Entdeckung ihres Brustkrebses am Leben.
Auf Initiative von Evelyn H. Lauder lancierte Estée Lauder Companies vor über 10 Jahren ihre Breast Cancer Awareness Campaign in den USA. Der Oktober gilt seither international als Informationsmonat zum Thema Brustkrebs. Die rosa Schlaufe ist das Symbol des Engagements gegen Brustkrebs und für die Solidarität mit den Betroffenen.
Dies hat Fabienne Marchand und das Team fm/Projects vor 3 Jahren dazu bewogen, in Europa selber eine Kampagne ins Leben zu rufen um im Kampf gegen den Brustkrebs einen Beitrag zu leisten. Mit der nicht profitorientierten `Schal-Kampagne` soll eine möglichst große Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit für das Thema erreicht werden.
Die Idee: Prominente Persönlichkeiten werden in einem rosa Schal von Kathleen Madden fotografiert. Dieser Schal symbolisiert die rosa Schlaufe, trägt die Botschaft damit in die Welt hinaus und soll Brustkrebs für möglichst viele Menschen sichtbar machen. Die Teilnehmerinnen tragen Jeans von Jette Joop.
Der Zürcher Fotograf Giorgio Balmelli fotografiert zum dritten Mal in Serie die Kampagne.
Die Klinik Pyramide am See in Zürich konnte als Sponsor und Gastgeber gewonnen werden. Sie unterstützt die Brustkrebs-Kampagne, weil sie damit zur Aufklärung und Information beitragen will. Wenn wir von Brustkrebs sprechen, dann dürfen wir nicht nur an Mammographien und andere Vorsorge-Maßnahmen denken. Wir müssen auch aufzeigen, welche Möglichkeiten und Chancen die heutigen interdisziplinären Behandlungsmethoden und die onko-plastische Chirurgie bieten. Es geht um Gesundheit, um körperliche Integrität und um Lebensqualität. Novartis Onkologie Schweiz unterstützt das Projekt außerdem mit einem 'unrestricted grant'.
Der Erlös aus dem Verkauf der Schals kommt direkt zwei Organisationen zugute, die Wertvolles leisten für Frauen mit Brustkrebs: Der Stiftung International Breast Cancer Study Group IBCSG und dem www.patientenforum.ch. Und zwar im Sinne von Forschung nach besseren Behandlungsmöglichkeiten bei gleichzeitig möglichst hoher Lebensqualität und im Sinne von Unterstützung der Betroffenen bei der Bewältigung der Erkrankung.
| Translation - English One out of every 8-10 women is affected by breast cancer during her lifetime. In Switzerland alone, an average of four women die of breast cancer everyday. Breast cancer is the most frequent form of cancer in women. Those whose cancer is recognized early and treated properly can look forward to a healthy life and successful treatment.
Approximately 80% of all affected women are still living five years after the discovery of their breast cancer.
Inspired by Evelyn H. Lauder, Estée Lauder Companies launched their Breast Cancer Awareness Campaign in the USA over ten years ago.
This motivated Fabienne Marchand and the Team of fm/Project to form their own campaign three years ago in Europe to fight breast cancer. The non-profit oriented 'Scarf Campaign' is aimed at bringing the most extensive public attention possible to the topic of breast cancer.
The idea: Prominent personalities are photographed in a pink scarf by Kathleen Madden. This scarf symbolizes the pink bow, carries the message to the world and is aimed at making breast cancer visible to as many people as possible. The participants photographed are wearing jeans by Jette Joop.
Zurich photographer Giorgio Balmelli is photographing the third series of the campaign.
The Pyramid Clinic at the Lake in Zurich is now a sponsor and host. They provide support for the Breast Cancer Campaign because they want to contribute information and provide education about breast cancer. When we discuss breast cancer, we should not just think about mammograms and other preventative measures. We must also make people aware of the many possibilities offered by today's interdisciplinary treatment methods and oncoplastic surgery. It is a matter of health, integrity for the body and quality of life. Novartis Oncology Switzerland supports the project with an 'unrestricted grant.'
The proceeds from the pink scarf sales benefit two organizations that are assisting women with breast cancer: The International Breast Cancer Study Group (IBCSG) and the website www.patientenforum.ch. These groups are researching better treatment methods, better quality of life and provide support for affected women by helping them cope with the disease.
| German to English: Technical Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - German Biegezugfestigkeit
Die Biegezugfestigkeit kennzeichnet den Punkt, an dem ein Liner aufgrund zu hoher Spannung versagt. Ist sie zu gering, so ist ein Liner nicht ausreichend tragfähig und kann noch vor dem Erreichen einer zulässigen Verformung brechen. Prüfmethode: Im Dreipunkt-Biegeversuch wird die Last bis zum ersten Lastabfall gesteigert, der den Beginn des Linerbruchs kennzeichnet (Kurzzeitversuch).
Wanddicke
Das dritte für die Beurteilung der Liner-Tragfähigkeit relevante Kriterium ist die Wanddicke. Auch für sie wird z.B. in der statischen Berechnung eine Annahme getroffen, die später, bei der Herstellung des Liners auf der Baustelle, erreicht werden muss. Prüfmethode: Mit einer Präzisionsschieblehre wird die statisch tragfähige Wanddicke an sechs Stellen gemessen. Innen- und Außenfolien sowie Überschussharz werden dabei nicht berücksichtigt.
| Translation - English Flexible tensile strength
The flexible tensile strength marks the point at which a liner fails due to excess stress. If this point is too low, a liner is not capable of sustaining a load and can still fracture before reaching the allowable deformation. Testing Method: In the Three Point Test, the load is increased up to the first load drop, which marks the start of the liner breakage (accelerated test).
Wall Thickness
The third relevant criterion for the evaluation of liner carrying capacity is the wall thickness. Here too, a value is assumed in the statistical calculation, which must be reached later during the manufacture of the liner at the building site. Testing Method: The statistical carrying capacity wall thickness is measured at six places with a precision caliper gauge. Inner and outer films as well surplus resin as are not taken into consideration.
| German to English: Literary Sample General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - German Rosa Putz bröckelt von den Wänden herunter. Es muss schon Jahre her sein, dass man sich für diese Farbe entschied. Aber die anderen Gebäude schauen nicht minder bunt aus ihrer Wäsche. Wir sind hier eben in Pleasenthome, wo sich Verliebte ihr Stelldichein geben, nicht in den harten Arbeiterstädten des Landes.
Offensichtlich handelt es sich hier um ein Haus eines Boten. An der gelben Fassade hängen Anschläge mit Uhrzeiten und Städtenamen. Durch die Fenster kann man gestapelte Pakete und Briefe erkennen.
| Translation - English Pink plaster crumbles down from the walls. It’s been years since this color was chosen. But the other buildings don’t look any less colorful. After all, this is Pleasant Home where lovers make their rendezvous, not one of the hard working-class towns of the country.
This must be a messenger’s house. Schedules with times and names of cities are hanging on the yellow facade. Stacks of packages and letters can be seen through the window.
| More Less | | Business, Civil Engineering, Ryan's Glossary | | Master's degree - Texas Tech University | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Jan 2007. | | German to English (Texas State Board of Education, verified) German to English (Texas Tech University, verified) | | N/A | | Across, Microsoft Word, ReadIris 10, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | RyanSM endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me What my customers say about my services:
•“Ryan delivers top-quality work on time, every time! Responds quickly and is great to work with!”
•“Ryan was very courteous and handled an urgent translation ahead of our tight deadline. Thanks!”
•“High quality, reliable, professional interaction.”
•“Work delivered on time. Good quality of translation and good relation during email exchange.”
•“High quality, reliable, professional interaction.”
•“Good and professional work – thanks!”
•“Ryan was quick. His translations are quite well done. I would not hesitate to use him again.”
•“Delivers Very good, reliable worker!”
•“Outstanding job; will use Ryan's services again!”
•“I was very happy with the work! Fast translation, very good price and nice to work with. I will do my future translations with Montcalm!”
Education
• Bachelor's Degree in German Language and Literature
• Master's Degree in German Language and Literature
Credentials
• Certified German to English PRO Network (EN 15038)
• Zentrale Oberstufenprüfung - Goethe Institute, Bonn Germany
• Certified German Teacher – Texas State Board of Education, Austin TX
• Expert Rating Certification (ISO 9001-2000)
Areas
• Law
• Mechanics
• Engineering
Recently completed assignments German to English:
• Request for mediation
• Technical logistics article
• General Terms and Conditions for German company
• German court ruling
• General Terms and Conditions for German company
• Privacy statement for German company
• Licensing statement for German company
• Commercial website for German company
• Conditions of sale for German company
• Conditions of purchase for German company
• General Terms and Condition for German company
• Website for German hotel
• Website for German law firm
• Website for German securities firm
• General Terms and Conditions for German company
• Website for German law firm
• Commercial website Germany
• Catering menu Germany resort
• Commercial website Germany
• Commercial power of attorney
Event Organizer
Dallas - Fort Worth Proz.com Powwow - June 2007
“Keep true to the dreams of thy youth.” Friedrich von Schiller
“The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.” Albert Einstein
Review of Babylon Translating Software
I started using Babylon's translator software one year ago to speed up and improve the translation process. I am very, very satisfied with this product. Babylon is NOT machine translation. Babylon does give you immediate access to an extremely large, current and accurate selection from many specilized dictionaries in your specific language pair. Given the improved quality and time it will save you as a translator, the price is well worth it many times over.
Babylon also gives you access to FREE online translation. Just go to the following link:
German to English translation
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | | Language pairs | | German to English | 5 | | | Specialty fields | | | Other fields | | Internet, e-Commerce | 2 | | Finance (general) | 1 | | Military / Defense | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 |
|
|
| Keywords: übersetzer, deutsch, englisch, german, english, translator, technical, advertising, werbung, literature, literatur, fraktur, german script, Read Iris, books, literary, bücher, gedichte, poetry, online, paypal, powwow, localization, master of arts, native english, united states, texas, websites, webseiten, native american, fluent english, skype, quick turnaround, schnell, genau, song texte, song lyrics, letters, persönliche briefe, geschäftliche briefe, preisgünstig, affordable, Anlegerschutz, Anlegerschützer, Börse, Kleinanleger, Börsengang, Kurse, Schutzgemeinschaft, Jahresabschluss, Prüfungsgesellschaft, investor advocacy, investor protection, stock market, initial public offereing, IPO, stock price, special audit, balance sheet, annual statement, e-book translation, e-book übersetzung, dallas, dallas-fort worth, DFW, texas, north texas, united states, notary, notarized, certified, certification, vertrag übersetzung, contract translation, vertragsübersetzung, verträge
This profile has received 64 visits in the last month, from a total of 31 visitors
Profile last updated Dec 9, 2011 |