Member since Jan '11 Working languages: French to GermanSpanish to GermanGerman to FrenchGerman to SpanishItalian to German | Franz Hefele Bayern, Germany Local time: 05:31 CEST (GMT+2)
Native in: German | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Investment / Securities | Finance (general) | | Geology | Business/Commerce (general) | | Journalism | Advertising / Public Relations | | Medical (general) | IT (Information Technology) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | | EUR | | PRO-level points: 16, Questions answered: 15 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 80 hours Completed: Mar 2010 Languages: German to French German to Spanish | website translation
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: German to French German to Spanish German to Italian | website translation
Business/Commerce (general) | No comment. |
More Less | | Wire transfer, PayPal, Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 10 Italian to German: Basta vendere cara la privacy General field: Social Sciences Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - Italian Basta vendere cara la privacy
Ogni giorno forniamo centinaia di dati alle aziende. Che costruiscono così offerte personalizzate. In cambio dobbiamo chiedere trasparenza e servizi puntuali. Ma non dovremo mai offrire loro fedeltà.
La mattina mi sveglio alle 7, accendo il mio smartphone e il mio operatore telefonico e i produttori di alcune delle applicazioni nel mio telefono sanno che io sono “aperto per business”. Mentre mi rado accendo il computer e leggo una serie di notizie, dando ulteriori informazioni al mio spacciatore di notizie (un aggregatore di feed che provengono da diverse fonti nel mondo), contestualmente leggo le email, il mio Twitter e il mio Facebook. Se qualcosa mi colpisce aggiorno anche il mio blog su Tumblr. Esco di casa, le celle del mio operatore telefonico seguono i miei spostamenti e informano chi già era informato dei miei movimenti; se chiamo o uso il telefonico per navigare, la mia traccia informatica mi segue.
Mi fermo in un luogo, magari faccio il check-in su Foursquare e dico ai miei amici dove sono a fare colazione. Uno di loro mi raggiunge gli offro la colazione, ma avevo pochi soldi e uso il bancomat, dicendo alla mia banca qual è il mio bar favorito. Riprendo la macchina, che è dotata di gps che dice alla Bmw quanti chilometri faccio, quanto consumo e che tipo di stile di guida ho, un dato che condividono con alcune assicurazioni. Arrivo in ufficio, mi consegno a una nuova cella del mio operatore telefonico e accendo il mio elaboratore, dicendo al mio datore di lavoro che sono in leggero ritardo rispetto all’orario contrattuale. La mia vita ha milioni di spettatori, milioni di amici che seguono la mia scia digitale, milioni di aziende che mi chiedono i dati e che si concentrano per capire, dalle mie attività, chi sono.
Oggi l’informazione a nostra disposizione eccede tutta quella che l’umanità ha prodotto nella sua storia. I dati non ci arrivano solo più veloci, ma sono di più, distribuiti in maniera capillare, innervano ogni momento della nostra vita. Grazie al social network, alle applicazioni di geolocalizzazione, non racconto più solo che cosa compro e che cosa leggo, ma anche che cosa ne penso, con chi ne voglio parlare, dove sono e con chi sono quando faccio qualcosa. Ciascuno di noi è diventato un nodo di una rete che produce e comunica quantità immense di informazioni e questo accade comunque, anche se nessuno le ascolta. È un prodotto collaterale della digitalizzazione del mondo. Tutta questa informazione racchiude le sequenze delle nostre azioni; quello che facciamo, vogliamo, ci aspettiamo, siamo disposti a dare. Le macchine raccolgono i dati e i giganteschi balzi in avanti degli ultimi anni hanno permesso che in spazi minuscoli si possa concentrare tanta capacità computazionale da raccogliere e raccontare miliardi di vite nello spazio di un armadio.
Questa grande disponibilità di spazio per raccogliere e di intelligenza per processare ha permesso alle macchine di ricostruire, analizzare, dividere e raggruppare miliardi di individui in tempo reale ed è la vera forza propellente della rivoluzione che in gergo si chiama Big Data (il grande dato), senza la quale profilazione e personalizzazione non potrebbero esistere.
Saper raccogliere, conservare e analizzare i dati non basta, pero, a trasformare questa capacità di raccolta in business. Centinaia di organizzazioni hanno più dati nei loro database di quanti ne abbiano Facebook o Google; pensate alle società telefoniche che sanno da anni quanto telefonate, a chi, dove, che cosa dite. Pensate alle branche che conservano tutti i vostri comportamenti di spesa, eppure possedere il dato non basta, serve l’intelligenza umana. È solo l’intelligenza umana che sa ricostruire da questi mattoni le storie di ciascuno, i bisogni e le domande a cui poter dare risposta con un servizio, con un prodotto, con una pubblicità.
| Translation - German Schluss damit, teuer die Privatsphäre zu verkaufen
Jeden Tag liefern wir hunderte von Daten an Firmen. Damit konstruieren sie persönliche Angebote. Dafür können wir Transparenz und pünktliche Serviceleistungen verlangen. Aber wir müssen ihnen niemals die Treue schwören.
Ich stehe morgens um 7 Uhr auf, schalte mein Smartphone ein und mein Telefonanbieter und die Betreiber einiger Anwendungen meines Telefons wissen, dass ich „Bereit für den Alltag“ bin. Während ich mich rasiere, mache ich den Computer an, lese eine Serie von Nachrichten und gebe die neuesten Informationen in meinen Nachrichtenverteiler (eine Ansammlung von Feeds, die aus den unterschiedlichsten Quellen der Welt stammen) ein. Ich lese kontextuell die Emails, meinen Twitter und mein Facebook. Wenn mich etwas beeindruckt, lege ich es im Blog auf Tumblr ab. Ich verlasse das Haus, der Speicher meines Telefonanbieters verfolgt meine Bewegungen und informiert denjenigen, der schon mit meinen Wegen vertraut ist; ob ich nun telefoniere oder das Telefon zur Navigation verwende, meine elektronische Spur verfolgt mich.
Ich mache irgendwo halt, vielleicht logge ich mich ja auf Foursquare ein und sage meinen Freunden, wo ich frühstücken werde. Einer von ihnen begleitet mich und ich lade ihn ein, aber ich habe zu wenig Geld und benutze den Bankautomaten, wobei ich der Bank mitteile, wie hoch mein bevorzugtes Bargeld ist. Ich nehme wieder das Auto, das mit einem GPS ausgerüstet ist und dem BMW sagt, wie viele Kilometer zu fahren sind, wie hoch der Verbrauch ist und was für einen Fahrstil ich pflege. Folglich eine Information, die sich einige Versicherungen teilen. Ich komme im Büro an, liefere mich einem neuen Speicher meines Telefonanbieters aus und schalte meinen Rechner ein, wodurch meinem Arbeitgeber mitgeteilt wird, dass ich bezüglich der vertraglichen Arbeitszeit etwas zu spät bin. Mein Leben hat Millionen von Zuschauern, Millionen von Freunden, die meiner digitalen Fährte folgen, Millionen von Firmen, die meine Daten abfragen und die sich Mühe geben, um meine Aktivitäten und meine Person zu verstehen.
Heutzutage übertreffen die uns zur Verfügung stehenden Informationen alles, was die Menschheit je in ihrer Geschichte hervorgebracht hat. Die Daten erreichen uns nicht nur sehr schnell, sondern werden überdies in kapillarer Art und Weise verteilt und untermauern jeden Moment in unserem Leben. Dank des Social Network und den Anwendungen der Geolokalisierung erzähle ich nicht mehr, was ich kaufe und was ich lese, sondern auch was ich darüber denke, mit wem ich darüber sprechen möchte, wo ich mich befinde und mit wem ich wann was unternehme. Jeder von uns ist ein Knoten eines Netzes geworden, das eine immense Menge an Informationen produziert und kommuniziert, und dies geschieht tatsächlich, auch wenn niemand es hören möchte. Es ist ein beidseitiges Produkt der Digitalisierung der Welt. Die Informationen enthalten die Sequenzen unserer Aktionen; was wir machen, was wir wollen, was wir davon erwarten; und wir sind bereit sie zu geben. Die Maschinen sammeln die Daten, und die gigantischen Sprünge nach vorne in den letzten Jahren haben erlaubt, dass sich in kürzester Zeit eine solche digitale Kapazität für den Datenaustausch von Millionen von Leben in der Größe eines Wandschrankes konzentrieren kann. Dieser große Bestand an Aufnahme- und Handlungsfähigkeit hat den Maschinen die Möglichkeit gegeben, Milliarden von Individuen in Echtzeit zu rekonstruieren, analysieren, zerteilen und zusammenzufügen. Es ist die antreibende Kraft der Revolution, welche sich im Jargon "Big Data" (große Datenmengen) nennt, ohne die diese Profilierung und Personalisierung nicht existieren könnte.
Zu wissen, wie man die Daten sammelt, speichert und analysiert reicht nicht aus, aber sie in jene Sammelkapazität für das Business zu transformieren, durchaus. Hunderte von Organisationen haben mehr Daten in ihren Datenbänken als sie Facebook oder Google haben. Denken Sie allein an die Telefongesellschaften, die seit Jahren wissen, wie viel Sie telefonieren und mit wem, wo, und was gesagt wurde. Denken Sie an die Branchen, die ihr Einkaufsverhalten speichern. Trotzdem reicht es nicht aus, diese Daten zu nur haben, sie benötigen die menschliche Intelligenz. Es ist einzig die menschliche Intelligenz, die weiß, wie man aus diesen langweiligen Schinken die Geschichte eines jeden rekonstruieren kann, wie der Bedarf und die Nachfrage eines Einzelnen mit einem Service, einem Produkt oder einer Publikation beantwortet werden kann.
| French to German: La Révolution tranquille n’a pas eu lieu General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - French La Révolution tranquille n’a pas eu lieu
Comme nombre de pays subissant la domination de leurs voisins ou de puissances impérialistes, le Québec a tenté d’associer nationalisme et transformation sociale. Cette Révolution tranquille, qui ne se fit pas dans la rue mais dans les bureaux, a débuté il y a tout juste cinquante ans. Qu’en reste-t-il aujourd’hui ?
Les quatre cents ans de la ville de Québec, en 2008, ont été célébrés dans une évocation triomphale de l’unité nationale canadienne. Grâce aux 150 millions de dollars débloqués par les différents gouvernements, une flotille de voiliers quitta La Rochelle afin de reconstituer la traversée de l’Atlantique, des concerts gratuits furent organisés (Céline Dion, Paul McCartney…), un film retraçant l’historique du Québec fut projeté chaque soir sur un écran monumental, etc. Un autre anniversaire, en revanche, est passé inaperçu : le cinquantenaire de la Révolution tranquille, début de l’essor d’un souverainisme progressiste qui parvint à doter le Québec d’un système social avancé. Depuis, pourtant, l’abandon par le nationalisme québécois de ses visées progressistes a causé sa perte. L’histoire aurait-elle pu suivre une autre voie ?
En 1960, Jean Lesage, chef du Parti libéral du Québec (PLQ), succède comme premier ministre à Maurice Duplessis, le fondateur de la très conservative Union nationale. Dans cette province francophone où le capital étranger domine, la stagnation économique a provoqué un fort chômage (9,2 % en 1960) et, en absence d’intervention publique, c’est l’Eglise catholique qui règne sur l’éducation, la santé et les services sociaux. Autour du slogan « Maîtres chez nous », le nouveau gouvernement entreprend de « moderniser » le Québec – terme qui, à l’époque, ne signifiait pas couper dans les services publics.
Le keynésianisme mâtiné de nationalisme économique des architectes de la Révolution tranquille accouche d’un Etat-providence d’inspiration… britannique.
Les dépenses de santé sont prises en charge par la Régie de l’assurance-maladie, et celle des rentes du Québec remplace l’insuffisant système de retraites de l’Etat fédéral canadien. Instaurant la gratuité de l’enseignement, le gouvernement libéral démocratise l’éducation. Et, pour accroître la part du publique dans l’économie, il crée des sociétés d’Etat (Caisse de dépôt et de placement, Société générale de financement, etc.). La nationalisation totale des entreprises d’électricité fait d’Hydro-Québec le symbole de la fierté retrouvée des francophones.
| Translation - German Die stille Revolution hat nicht stattgefunden.
Wie eine Vielzahl von Ländern, welche die Dominanz ihrer Nachbarn oder das imperialistischen Aufbegehren ertragen mussten, hatte auch Quebec es versucht, den Nationalismus und die soziale Umstrukturierung zu vereinen. Allerdings fand diese stille Revolution nicht auf der Straße, sondern in den Büroräumen statt und begann vor genau fünfzig Jahren. Und was ist heute noch von ihr übrig geblieben?
Im Jahre 2008 wurden die 400 Jahre der Stadt Quebec mit einem triumphalen Ausruf der nationalen Einheit in Kanada gefeiert. Dank der von verschiedenen Regierungen freigegebenen 150 Millionen Dollar konnte eine Segelflotte in La Rochelle auslaufen, um die Atlantiküberquerung nachzustellen. Es wurden kostenlose Konzerte organisiert (Céline Dion, Paul McCartney…) und ein Film, der die Geschichte von Quebec schilderte, wurde jeden Abend auf einer monumentale Leinwand projiziert. Ein anderer Geburtstag fand dagegen unbeachtet statt: der fünfzigste Geburtstag der stillen Revolution, der Beginn des Aufschwungs eines fortschrittlichen Souveränismus, dem es gelang, Quebec mit einem fortgeschrittenem Sozialsystem auszustatten. Dann aber kam es dennoch durch den Nationalismus in Quebec zum Scheitern dieser fortschrittlichen Absichten und zu dessen Ausfall. Wäre die Geschichte sonst in anderen Bahnen verlaufen?
Im Jahre 1960 trat Jean Lesage, Chef der liberalen Partei von Quebec (PLQ), die Nachfolge des Premierministers Maurice Duplessis an, dem Gründer der sehr konservativen nationalen Union. In dieser französischsprachigen Provinz, in der das Fremdkapital vorherrscht, hat die wirtschaftliche Stagnation eine hohe Arbeitslosigkeit verursacht (9,2% im Jahre 1960), und aufgrund des Mangels an einer staatlichen Regulierung war es die katholische Kirche, die über die Erziehung, die Gesundheit und über die sozialen Einrichtungen verfügte. Mit dem Slogan „Maîtres chez nous“ hat die neue Regierung begonnen Quebec zu „modernisieren“ – ein Ausdruck, der in dieser Epoche nicht zu bedeutet hatte, die Daseinsvorsorge zu beschneiden.
Der Keynesianismus, gemischt mit wirtschaftlichem Nationalismus der Architekten der stillen Revolution, entsteht aus einem Wohlfahrtstaat…mit britischer Note.
Die Gesundheitsausgaben werden unter der Regie der Krankenversicherung geführt, und die Rentenausgaben in Quebec erweitern das unzureichende Rentensystem der kanadischen Bundesstaaten.
Durch die Errichtung eines kostenfreien Bildungssystems hat die liberale Regierung die Bildung demokratisiert. Und, um den öffentlichen Anteil in der Wirtschaft zu erhöhen, errichtete sie staatliche Gesellschaften (Caisse de dépôt et de placement, Société générale de financement, etc.). Die vollständige Nationalisierung der Elektrizitäts-Unternehmen machte die Hydro-Quebec zum wiederentdeckten Symbol des Stolzes für die französischsprachigen Kanadier.
| Spanish to German: ¿Cómo garantizar las pensiones? General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - Spanish ¿Cómo garantizar las pensiones? (EL PAÍS, 25 de Octubre de 2010)
Vemos la creciente oleada de protestas contra la reforma de las pensiones en Francia, mezclando a sindicatos y estudiantes, como un problema local, incluso cuando ante nuestros ojos se muestra la evidencia de que aquí, en España, también se han convocado movilizaciones contra la reforma laboral y se anuncian contra las de las pensiones, o no digamos en Grecia, o en otros países de la Unión, como un movimiento de rechazo a las reformas estructurales imprescindibles para abrir un horizonte de esperanza al futuro de Europa en la nueva realidad mundial.
El día 4 de octubre comparecí ante el Parlamento Europeo para hablar de ese futuro de la UE que ha sido el núcleo de la reflexión del Grupo de Expertos que presidí en los dos últimos años. El debate fue interesante, pero de nuevo tuve la sensación de emergencia que nos afecta a todos en el conjunto de la Unión, que exige respuestas de fondo y coordinadas y que esta percepción de la realidad no es compartida por los interlocutores.
Sin embargo, espero que el Parlamento Europeo entre a fondo en este debate, aprovechando su carácter de representación democrática del espacio público que compartimos como europeos; respondiendo al incremento de poderes que le otorga el nuevo Tratado de Lisboa; enfocando sus prioridades en este esfuerzo de salida de la crisis y de reformas de fondo, para mostrar y demostrar a los ciudadanos europeos que los problemas son de todos y los desafios tienen más sentido si se enfrentan desde la Unión, aunque los ajustes necesarios sean nacionales.
Pocos interlocutores, más allá de las ideologías, niegan lo que necesitamos, lo que define nuestra ambición. Pero muchos rechazan hacer lo necesario para conseguirlo. Así veremos cómo se debilitan los Gobiernos que lo intentan, sea cual sea su color, y cómo serán sustituidos, por puro desgaste, por otros que tendrán, inexorablemente que enfrentar las tareas pendientes... pero perdiendo un tiempo que no tenemos.
| Translation - German Wie kann man die Renten garantieren?
Wir sehen die wachsende Welle von Protesten der Gewerkschaften und Studenten gegen die Rentenreform in Frankreich als ein lokales Problem, selbst wenn sich vor unseren Augen der Beweis offenbart, das hier in Spanien sich ebenfalls Bewegungen gegen die Arbeitsreform zusammengefunden haben und sich ebensolche gegen die Rentenreform ankündigen. Wir wollen nicht nur von Griechenland oder andere Länder der europäischen Union sprechen, denn es handelt sich hier um eine ablehnende Bewegung der strukturellen Reformen, die unumgänglich sind um in der neuen, globalen Realität einen Horizont der Hoffnung für die Zukunft in Europa zu öffnen.
Am 4. Oktober erschien ich vor dem Europäischen Parlament, um mit der EU über diese Entwicklung zu sprechen und die der Kernpunkt einer Expertengruppe war, in der ich in den letzten zwei Jahren den Vorsitz führte. Die Debatte wurde interessant, aber von neuem hatte ich das Gefühl dieses Notstandes, der uns alle in der Gemeinschaft der Union betrifft und der grundlegende und koordinierte Antworten verlangte. Aber diese Realitätswahrnehmung wird nicht von allen Gesprächspartnern geteilt.
Ich hoffe trotzdem, dass das Europäische Parlament eine Grundlage in dieser Debatte finden wird, indem sie ihren Charakter einer demokratischen Repräsentation des öffentlichen Lebens gebraucht, welchen wir als Europäer teilen; indem sie auf die Zunahme der Befugnisse antwortet, die ihr durch den neuen Vertrag von Lissabon zugestanden wird; indem sie ihre Vorherrschaften in dieser Anstrengung für einen Ausgang der Krise und der grundlegenden Reformen fokussiert, und um den Europäischen Bürgern zu zeigen und zu beweisen, dass die Probleme uns alle angehen und die Herausforderungen viel Feingefühl gegenüber der Europäischen Gemeinschaft verlangen, auch wenn die notwendigen Justierungen nationaler Art sein mögen.
Wenige Gesprächsteilnehmer jenseits der Ideologien verneinen das, was für uns notwendig ist und unsere Ambition definiert. Aber viele lehnen es ab, das Notwendige zu tun, um jenes zu verfolgen. So werden wir in Zukunft sehen, wie sich die Regierungen schwächen, die es versuchen - egal wie ihre Farben auch sein mögen - und wie sie durch andere ersetzt werden - als reiner Verschleiß – die dann unerbittlich daran festhalten, die unerledigten Aufgaben zu bewältigen… eben so verliert man die Zeit, die wir nicht haben.
| German to French: Castor-Zug wird in Deutschland erwartet General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - German Castor-Zug wird in Deutschland erwartet (Deutsche Welle, 6. November 2010)
Der Castor-Transport mit hochradioaktivem Atommüll aus der französischen Wiederaufarbeitungsanlage La Hague rollt am Samstagmorgen (06.11.2010) weiter in Richtung der Grenze zu Deutschland. Der Sonderzug war am Freitag in Richtung Gorleben gestartet. Schon kurz nach der Abfahrt wurde der Zug für gut drei Stunden gestoppt: Eine kleine Gruppe von Kernkraftgegnern hatte sich in der Nähe von Caen an den Gleisen fest gekettet.
Rund 150 Demonstranten enthüllten am Bahnhof in Caen ein Transparent, auf dem stand: "Unser Widerstand kennt keine Grenzen." Auf der deutschen Seite der Grenze wurde die Zugstrecke zum Teil mit Stacheldraht gesichert.
Im niedersächsischen Lüchow hatten schon am Freitagvormittag mehrere hundert Schüler gegen den Atommülltransport ins nahe gelegene Zwischenlager Gorleben demonstriert. Proteste auf Bahngleisen gab es auch in Hitzacker. An diesem Wochenende werden im Wendland Zehntausende Atomkraftgegner zu Kundgebungen erwartet.
Wegen der Verlängerung der Laufzeiten von Atomkraftwerken rechnen die Veranstalter mit den größten Protesten seit Jahrzehnten. Die Polizei ist mit 17.000 Beamten im Einsatz.
Der Zug mit insgesamt 154 Tonnen eingeschmolzenem Atommüll aus der französischen Wiederaufarbeitungsanlage La Hague war am Freitagnachmittag in Valognes im Nordwesten Frankreichs gestartet. Am Samstagmittag wird er an der Grenze zu Deutschland erwartet. Die Behälter sollen auf der Schiene bis ins niedersächsische Dannenberg fahren. Dort sollen sie am Verladebahnhof auf Tieflader gehievt und auf der Straße das letzte Stück ins Zwischenlager Gorleben gebracht werden. Im Zwischenlager werden die Castoren am Montagmorgen erwartet.
Im Zwischenlager in Gorleben stehen bereits 91 Behälter mit Atommüll. Die Umweltschützer befürchten, dass mit jedem Transport die Wahrscheinlichkeit steigt, den nahen unterirdischen Salzstock zu einem Endlager auszubauen. Trotz zahlreicher Atomkraftwerke gibt es in ganz Europa noch kein Endlager für hochradioaktiven Atommüll.
| Translation - French Le train pour Castor est attendu en Allemagne
Le transport de Castor avec des déchets nucléaires de l’usine de traitement des déchets radioactifs à La Hague, en Normandie, continue sa route, samedi matin, le 06.11.2010, à destination de la frontière allemande. Le train spécial partit, vendredi, à destination de Gorleben. Déjà après du départ, le train a été arrêté par une petite groupe d’adversaire nucléaire qui s’enchaînaient à la voie ferrée près de Caen.
Environ 150 de manifestants ont dévoilé à la gare de Caen une banderole avec l’inscription « Unser Widerstand kennt keine Grenzen » (Il n’y a pas de limites de notre résistance). Au coté d’Allemagne, quelques parties de la voie ferrée ont été équipées avec des barbelés.
À Lüchow, en Basse-Saxe, une centaine de élèves ont déjà manifesté, vendredi matin, contre le transport des déchets nucléaires vers le lieu de stockage provisoire à Gorleben. Il y avait aussi des manifestations sur les voies ferrées à Hitzacker. À cette fin de la semaine, plus de dix mille manifestants sont attendus dans le Wendland.
À cause de la prolongation de la durée des centrales nucléaires, les organisateurs comptent avec la manifestation la plus grande depuis des années. La police sera présente avec des 17.000 agents. Vendredi après-midi, le train partit à Valognes, nord-ouest de la France, avec 154 tonnes des déchets nucléaires au total de l’usine de traitement des déchets radioactifs à La Hague. Il va attendre le samedi après-midi à la frontière de l’Allemagne. Les récipients doivent rouler sur rails jusqu’à Dannenberg, en Basse-Saxe. Là, ils seront transbordés sur des remorques et continueraient leur chemin sur la route à destination de Gorleben. Ils sont attendus dans le stockage provisoire, lundi matin.
Dans le stockage provisoire à Gorleben, il y a déjà 91 récipients avec des déchets nucléaires. Les écologistes craignent qu’avec chaque transport s’augmente la possibilité d’une transformation de la saline souterraine voisine à un lieu de stockage définitif. Dans toute l’Europe il n’y a pas d’un seul lieu de stockage définitif pour les déchets nucléaires en dépit de nombreuse centrales nucléaires.
| German to Spanish: Merkel strebt Vollbeschäftigung an General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - German Merkel strebt Vollbeschäftigung an (Focus, 6. November 2010)
Die Kanzlerin gibt sich im FOCUS-Interview optimistisch: Vollbeschäftigung in Deutschland sei möglich, sagt Angela Merkel. Von Steuersenkungen will sie weiterhin nichts wissen.
Auf die Frage nach ihren Plänen für den Rest der Wahlperiode sagte Kanzlerin Angela Merkel (CDU) im FOCUS-Interview: „Ich will dem Ziel ‚Arbeit für alle’ Schritt für Schritt näherkommen.“ Ein solches Ziel sei keineswegs utopisch. „Es gibt allein über zwei Millionen Menschen, die arbeitsfähig sind, aber Arbeitslosengeld II bekommen. Die müssen und die können wir wieder in Arbeit bringen“, sagte Merkel. „Das nützt allen. Denn wir geben im Bundeshaushalt allein rund 40 Milliarden Euro für Hartz IV aus. Es muss doch unser Ziel sein, wenigstens einen Teil davon in Bildung, Forschung und Infrastruktur zu stecken. Und das können wir auch schaffen, indem wir mehr Langzeitarbeitslose wieder ins Arbeitsleben vermitteln.“
Merkel kündigte an, ihre Regierung werde sich gezielt um die Problemgruppen unter den Langzeitarbeitslosen wie Alleinerziehende, Jugendliche mit Migrationshintergrund und Ältere kümmern. „Wenn jemand sich den Angeboten verweigert, müssen wir Sanktionen konsequent umsetzen. Aber jeder soll erst einmal die Chance bekommen, etwas zu leisten“, sagte die Bundeskanzlerin.
Trotz ihrer optimistischen Annahmen für den Arbeitsmarkt hält Merkel die Finanzkrise für noch nicht ausgestanden. „Wir haben wohl das Schlimmste hinter uns, aber von einer stabilen Weltwirtschaftslage kann noch nicht die Rede sein“, sagte sie. „Stabil scheint die Lage in Asien zu sein, aber in den USA und Teilen der EU gibt es noch schwerwiegende Probleme. Wir müssen den Weg aus der Krise sehr vorsichtig gehen.“ Europa brauche eine viel ernsthaftere Stabilitätskultur. Das sei die Voraussetzung für einen sicheren Euro.
| Translation - Spanish Merkel aspira al pleno empleo
La canciller se comporta optimista en la entrevista de Focus. Pleno empleo en Alemania es posible, ha dicho Angela Merkel. Ignora aún una reducción de impuestos.
Según la pregunta de sus proyectos para el resto de la periodo electoral, Canciller Angela Merkel (CDU) ha dicho en la entrevista de Focus: “Yo quiero acercar paso a paso la meta ‘trabajo para todos’. Una meta como esta no es utópica. “Hay solamente más que dos millones humanos que son capaz de trabajar, pero perciben la ayuda social (Arbeitslosengeld II). Esta gente debe trabajar y nosotros les podemos dar trabajo”, ha declarado Merkel. “Es útil para todos. Porque gastamos en el presupuesto unos 40 millardos solamente para Hartz IV (ayuda social). La meta de nosotros sea de meter por lo menos una parte de eso en la formación, investigación y infraestrucutra. Y podemos hacerlo, colocando a parados de nuevo en la vida de trabajo”.
Merkel anuncia que su gobierno se va a ocupar especialmente de los grupos de problema de los parados como los padres solteros, jovenes extranjeros y viejos. “En caso del rechazo de una oferta debemos llevar sanciones a la práctica. Pero primero, todos deben recibir una oportunidad para hacer un trabajo”, ha dicho la canciller.
A pesar de sus suposiciones optimistas para el mercado de trabajo, Merkel no piense que la crisis financiera se ha superado. “Hemos superado el peor, pero no es posible hablar de una situación económica mundial estable”, ha dicho. “La situación en Asia parece ser estable, pero en los EE.UU. y en partes de la U.E. aún hay problemas muy serios. Nosotros debemos superar la crisis muy prudente”. Europa necesita una cultura de la estabilidad más seria. Es la condición para un Euro seguro.
| German to French: Die Radiosynoviorthese General field: Medical | Source text - German Die Radiosynoviorthese
Schonende Therapiemethode zur Behandlung entzündlich-rheumatischer Gelenkerkrankungen.
Die Radiosynoviorthese ist eine seit Jahrzehnten bewährte, effiziente und schonende Therapiemethode zur lokalen Behandlung chronisch entzündlicher Gelenkerkrankungen. Radiosynoviorthese bedeutet dabei „Wiederherstellung der Gelenkschleimhaut durch radioaktive Strahlung“. Sie ist indiziert bei einer nachgewiesenen Synovialitis (Entzündung der Gelenkschleimhaut). Diese findet sich bei zahlreichen rheumatischen Gelenkerkrankungen, besonders bei der rheumatoiden Arthritis, der chronischen Polyarthritis, Psoriasisarthritis oder durch mechanischen Stress mit Knorpel- oder Knochenabrieb bei der aktivierten Arthrose oder nach Gelenkoperationen (z.B. Synovialitis nach Arthroskopie).
In der Praxis wird die RSO häufig bei Patienten angewandt, die trotz einer gut eingestellten Basistherapie in einzelnen Gelenken persistierende Beschwerden haben, oder bei Patienten, bei denen eine operative Intervention (z.B. Gelenkersatz) so lange wie möglich herausgezögert werden soll. Die Indikationsstellung zur RSO sollte in interdisziplinärer Zusammenarbeit zwischen Rheumatologen, Orthopäden und Nuklearmedizinern erfolgen. Die Durchführung der RSO selbst bleibt aufgrund der erforderlichen Umgangsgenehmigung für radioaktive Stoffe dem Nuklearmediziner vorbehalten.
| Translation - French La synoviorthèse radioactive
Méthode thérapeutique soigneuse pour le traitement des maladies inflammatoires rhumatismales.
La synoviorthèse radioactive est une méthode thérapeutique qui est efficace, soigneuse et éprouvée depuis des années. Synoviorthèse radioactive signifie dans ce contexte « Rétablissement de la muqueuse articulaire par radiations ». Elle est indiquée chez une synovite (Inflammation de la synoviale) Elle est diagnostiquée chez beaucoup des maladies rhumatismales, spécialement chez l’arthrite rhumatoïde, la polyarthrite chronique, l’arthrite psoriasique ou à cause du stress mécanique avec abrasion cartilagineuse ou osseuse chez l’arthrose activée ou après des opérations articulaires (par ex. synovite par arthroscopie).
En pratique, la synoviorthèse radioactive est fréquemment appliquée chez des patients qui ont des douleurs persistantes à l’articulation en dépit d’une thérapie de base bien réglée ; ou chez des patients qui ont besoins d’un retard chez une intervention opérative (par ex. prothèse articulaire). L’indication pour la synoviorthèse radioactive doit être effectuée avec la collaboration entre Rhumatologues, Orthopédistes et des praticiens de médecine nucléaire.
La réalisation de la synoviorthèse radioactive elle-même est réservée à cause de l’autorisation pour l’utilisation des substances radioactives aux praticiens de médecine nucléaire.
| French to German: Porto Vecchio – Corse cristalline General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French Porto Vecchio – Corse cristalline
Du haut de la colline, Porto-Vecchio domine les marais salants qui autrefois ont fait sa richesse. D’où son appellation de « cité du sel ». Aujourd’hui, même si le sel est toujours exploité – on en produit encore quelques 1.000 tonnes par an -, c’est bel et bien le tourisme qui en est le véritable moteur économique. La région de Porto-Vecchio est en effet un lieu de villégiature idéal, l’un des plus visité en été et les invitations au rêve sont multiples. Côté terres, vers la forêt domaniale de l’Ospedale et plus loin en direction du col de Bavella ; côté littoral, à la découverte des merveilleuse plages paradisiaques qui en font sa réputation.
Divine montagne
À une demi-heure de Porto-Vecchio, l’Ospedale est le premier petit village de montagne à 900 mètres d’altitude. Il doit son nom à l’ancien hôpital de la région qui s’y trouvait autrefois. On entre là dans un espace protégé du Parc Naturel Régional de la Corse. À travers forêts de pins Laricio et châtaigniers, les balades sont des plus agréables, et les piscines naturelles qui jalonnent les chemins permettent de merveilleuses haltes rafraîchissantes. Car la magique montagne corse offre un large choix de randonnées, tranquilles ou sportives selon le niveau : depuis les hameaux reculés de Cartalavone et d’Agnarone ; vers le lac artificiel de l’Ospedale qui alimente en eau potable toute la région de l’extrême Sud ; en direction de la splendide cascade de Piscia di Gallu, haute de 70 mètres, ou, un peu plus loin, vers les aiguilles de granit effilées du massif de Bavella, lieu au magnétisme intemporel. Sur les routes qui mènent aux montagnes, n’hésitez surtout pas à vous arrêter pour admirer et « abuser » des merveilleux panoramas qui s’offrent à vos jeux…
Plages de rêve
…et notamment sur le golfe de Porto-Vecchio. Car si les terres recèlent de précieuses richesses archéologiques et géologiques, et font de plus en plus le bonheur de vacanciers avides de connaissance et de nature authentique, l’extrême sud de l’île est surtout visité pour ses incontournables plages de rêve. Et l’expression n’est pas du tout exagérée. Paysage de cartes postales s’il en est, ce littoral offre de véritables bijoux de sables blancs et d’eau turquoise. Plages encore sauvages, uniquement accessible par la mer ou après quelques heures de marche, ou encore avec parking à proximité, elles testent cependant joyaux inestimables de l’île.
| Translation - German Porto Vecchio – kristallines Korsika
Von der Höhe des Hügels aus dominiert Porto Vecchio die Salzgärten, welche damals seinen Reichtum ausmachten. Daher auch sein Name „Stadt des Salzes“. Selbst wenn das Salz heute immer noch abgebaut wird – man produziert pro Jahr etwa 1.000 Tonnen – ist trotz allem der Tourismus der eigentliche wirtschaftliche Motor. Die Region um Porto Vecchio ist letzten Endes ein Ort der idealen Sommerfrische, einer der meist besuchten im Sommer, bei dem die Einladungen zum Träumen vielerlei Gestalt annehmen. Auf der Landseite, in Richtung des staatseigenen Waldes von Ospedale und viel weiter in Richtung des Gebirgspass von Bavella; und auf der Küstenseite, wo man die wunderbarsten paradiesischen Strände entdeckt, deren Ruf ihnen vorauseilt.
Göttlicher Berg
Eine halbe Stunde von Porto Vecchio entfernt ist Ospedale das erste kleine Dorf in den Bergen und auf einer Höhe von 900 Metern gelegen. Es schuldet seinen Namen dem einstigen Hospital, welches man dort früher einmal vorfand. Man begibt sich hier in das geschützte Gebiet des regionalen Nationalparks von Korsika. Man begegnet Pinienwälder mit korsischem Kiefer und Kastanienbäume, indem man die herrlichsten Spaziergänge macht, und die klaren Naturseen, welche die Wege markieren, erlauben wunderbare und erfrischende Aufenthalte. Denn der magische korsische Berg bietet eine große Auswahl an Wanderungen, ruhige oder sportliche, je nach Höhenmetern: zwischen den zurückversetzten Weilern von Cartalavone und Agnarone; in Richtung des künstlich angelegten Sees von Ospedale, der mit seinem trinkbaren Wasser die gesamte Region im Süden versorgt; in Richtung der herrlichen Wasserfälle von Piscia di Gallu mit einer Höhe von 70 Metern, oder ein bisschen weiter zu den Granitspitzen im Massiv von Bavella, dem Ort des zeitlosen Reizes. Zögern Sie vor allem nicht, auf der Straße die zu den Bergen führt anzuhalten und das zauberhafte Panorama zu bewundern, dass sich Ihren Augen offenbart...
Strand der Träume
…und ganz besonders der Golf von Porto Vecchio. Denn so wie die Erde seinen kostbaren archäologischen und geologischen Reichtum verborgen hält und immer mehr zur Sehnsucht begieriger Urlauber nach Kenntnisreichtum und unberührter Natur wurde, wird der Süden der Insel vor allem wegen seiner unumgänglichen Traumstrände besucht. Und dieser Ausdruck übertreibt hier gar nicht. Eine Landschaft wie man sie auf einer Postkarte wieder findet, bietet diese Küste ein wahres Juwel an weißem Sand und türkisem Meer. Strände, die noch wild sind und nur über das Meer oder nach einem langen Fußmarsch zu erreichen, oder aber auch mit einem Parkplatz in der Nähe, sie bleiben unentwegt ein unschätzbares Juwel der Insel.
| German to French: Weltbank-Chef fordert Rückkehr zu Goldstandard General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - German Weltbank-Chef fordert Rückkehr zu Goldstandard
Um den internationalen Währungsstreit zu schlichten, blickt Robert Zoellick weit zurück in die Vergangenheit: Er will die vor 40 Jahren aufgegebene Orientierung der Wechselkurse am Goldpreis wiederbeleben.
Weltbank-Chef Robert Zoellick hat sich für eine Rückkehr zu einem Goldstandard als Fixpunkt der internationalen Währungspolitik ausgesprochen. Die Gruppe der 20 führenden Industrie- und Schwellenländer (G20), deren Staats- und Regierungschefs am Donnerstag in Seoul zusammenkommen, müsse sich auf eine Abstimmung ihrer Wirtschafts- und Geldpolitik verständigen, schreibt Zoellick in der Financial Times.
Mit seinem Vorstoß reagiert der Weltbank-Präsident auf den anschwellenden Streit über Geldpolitik und Wechselkurse. Jüngster Stein des Anstoßes war die Entscheidung der US-Notenbank, die Märkte mit bis zu 900 Mrd. Dollar zu fluten und damit den Greenback zu schwächen. Scharfe Kritik an der Fed übte unter anderem Bundesfinanzminister Wolfgang Schäuble, der den USA einen Verstoß gegen die Beschlüsse des letzten G-20-Gipfels in Toronto vorwarf. Harsche Kritik kam auch aus China, das sich allerdings selbst den Vorwurf gefallen lassen muss, seine Landeswährung Renminbi künstlich niedrig zu halten.
| Translation - French Le Président de la Banque mondiale exige le retour au standard d’or
Afin de régler le conflit monétaire, le Président de la Banque mondiale, Robert Zoellick, jette un regard en arrière au temps passé. Il veut réanimer l’orientation abandonnée des cours du change au prix d’or.
Le Président de la Banque mondiale, Robert Zoellick, s’a prononcé pour un retour d’un standard d’or comme point fixe de la politique monétaire internationale. Le groupe du 20 pays industriels et nouvellement industrialisé (G20), duquel les chefs du gouvernement se réunissent, jeudi, à Séoul, devrait se tomber d’accord avec une harmonisation de la politique économique et monétaire, a écrit Zoellick dans le magazine Financial Times.
Avec cette démarche, le Président da la Banque mondiale réagit au conflit enflant sur la politique monétaire et le cours du change. La dernière pierre d’achoppement était la décision de Banque des États-Unis qui ont inondé les marchés avec approximatif 900 Mrd. Euro, et par conséquent, affaibli le « Greenback ». Il y avait des critiques caustiques pour le Fed par le ministre fédéral des Finances, Wolfgang Schäuble, qui a reproché aux États-Unis une faute contre les décisions du dernier sommet du G20 à Toronto. Il y avait aussi des critiques caustiques de la Chine qui doit aussi se défendre à cause du reproche d’une diminution artificielle de leur monnaie Renminbi.
| German to French: „Handelsblatt“: Staat plant Gegenentwurf zur „Bad Bank“ – Ausgleichsforderungen General field: Bus/Financial Detailed field: Economics | Source text - German „Handelsblatt“: Staat plant Gegenentwurf zur „Bad Bank“ – Ausgleichsforderungen
DÜSSELDORF (dpa-AFX) – Der Staat will die Bankbilanzen einem Pressebericht zufolge mit Hilfe von Ausgleichsforderungen entgiften. Damit sollen die Institute vor weiteren Abschreibungen bewahrt werden, ohne dem Bund die Verluste aufzubürden, berichtet das "Handelsblatt" (Donnerstag) unter Berufung auf eine mit den Verhandlungen von Regierung, Bundesbank und Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung (Soffin) vertraute Person. Bis Mitte Februar wolle die Bundesregierung einen zweiten Rettungsplan vorlegen. Bei dem jetzt diskutierten Modell übernimmt der Staat dem Bericht zufolge die Wertpapiere im Tausch gegen eine Ausgleichsforderung in Höhe ihres Wertes zum Bilanzstichtag. Damit würde der Bund den Banken nicht sofort Liquidität zur Verfügung stellen, bei Fälligkeit der Wertpapiere müsste er aber für den Wertverlust einstehen. Gleichzeitig würde der Bund über 40 bis 50 Jahre an den Gewinnen der Banken beteiligt. "Die Banken würden sofort entlastet. Sie wären aber über viele Jahre an der Finanzierung ihrer Problempapiere beteiligt", zitiert das Blatt aus Regierungskreisen. Die wichtigsten Weichenstellungen seien im Lenkungsausschuss des Banken-Rettungsfonds SoFFin bereits getroffen. In Teilen der Bundesregierung werden aber auch diese Überlegungen sehr kritisch gesehen.
| Translation - French „Handelsblatt“: L’état planifie un contre-projet à la „Bad Bank“ – créances compensatrices
Düsseldorf (dpa-AFX) – Selon un rapport de presse, l’état veut dépolluer les bilans bancaires à l’aide des créances compensatrices. Avec cela, on a l’intention de préserver les instituts des autres amortissements sans charger la fédération avec les pertes, a écrit le journal allemand « Handelsblatt », jeudi, en se référant à un confident des traitements du gouvernement, de la banque fédérale et d’un fond spécial pour la stabilisation du marché financier (Soffin).
Jusqu’à la mi-février, le gouvernement fédéral veut bien présenter un deuxième plan de sauvetage. Chez le modèle que l’on discute en ce moment, l’état va prendre à charge les titres en échange d’une créance compensatrice d’un montant de leur valeur au jour d’établissement du bilan. Par ce moyen, la fédération ne donne pas aux banques des liquidités immédiatement, mais à l’échéance des titres doit-il se porter garant de la perte de valeur. Simultanément, la fédération sera participée au profit des banques. « Les banques seraient immédiatement déchargées. Mais elles seraient participées au financement pendant des années », a cité le journal des milieux proches du gouvernement. Les décisions plus importantes ont déjà été prises par le comité de direction du fond de sauvetage des banques SoFFin. Mais dans quelques parts du gouvernement fédéral, ces réflexions sont vues avec beaucoup de critique.
| Italian to German: Piccole imprese snobbate dagli italiani General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - Italian Piccole imprese snobbate dagli italiani
Magari sono leader a livello internazionale, ma hanno dimensioni modeste, sono poco conosciute, spesso stanno in provincia. Risultato? Ora che c’è aria di ripresa, non trovano personale.
Sono piccole, poco conosciute, concentrate nella provincia e lontano dalle grandi città. Un universo frammentato di 3,9 milioni di imprese (sono 23 milioni in Europa) che in Italia danno lavoro a circa 12 milioni di persone, spesso però dimenticate anche da chi cerca lavoro. Sono le Pmi, le piccole e medie imprese, da sempre spina dorsale del sistema imprenditoriale italiano. Cercano (spesso senza esito) operai, magazzinieri, camerieri, come pure impiegati commerciali, tecnici e addetti al marketing.
“Le piccole e medie aziende stanno registrando una ripresa superiore alla media generale” riassume Federico Vione, amministratore delegato dell’Adecco, la maggiore agenzia del lavoro operante in Italia. “Lo vediamo nel settore manifatturiero, nell’alimentare, ma anche nel tessile, che pure ha attraversato periodi molto difficili”. I dati sui contratti stipulati nel primo trimestre dalle agenzie per il lavoro e resi noti dall’Assolavoro lo confermano: sono stati 258 mila i lavoratori mandati in missione per un impiego temporaneo, con una crescita del 26 per cento su base annua. Insomma, il mercato del lavoro dà i primi, timidi segnali di movimento e le moltissime Pmi che godono di buona salute e sono in crescita potrebbero essere fra le prime a riaprire le porte.
L’esempio della marchigiana Rainbow, nata solo nel 1995 dalla felice intuizione di Iginio Straffi e diventata in pochi anni una sorta di Disney all’italiana (con tanto di parco a tema aperto in provincia di Roma), lo testimonia: “Negli ultimi due anni abbiamo fatto 50 nuove assunzioni” dice il direttore del personale Jane Virgili. “Abbiamo 250 dipendenti e circa 300 collaboratori con un’età media di 25-35 anni e grandi opportunità di crescita professionale. Siamo una realtà molto solida, eppure spesso stentiamo a trovare candidati adatti alle nostre ricerche”.
Due problemi si aggiungono per le Pmi a quello, comune alle grandi aziende, della distanza tra formazione scolastica ed esigenze delle aziende: la diffidenza dei candidati verso le piccole realtà imprenditoriali e la collocazione geografica di molte di esse, lontane dalle grandi città del Nord. “Siamo una realtà di successo e molto internazionale” spiega ancora Virgili “ma non ci sono esperienze simili nella nostra zona da cui poter attingere, e far spostare i candidati in provincia è molto difficile”.
Lo conferma Paolo Mastrostefano della Gitronica, azienda del gruppo Guzzini specializzata in componentistica elettronica: “Anche se facciamo parte di un grande gruppo, scontiamo il fatto che è difficile trovare nelle Marche personale con una visione internazionale. Chi è rimasto sul territorio di fatto ha rinunciato all’esperienza internazionale ed è quasi impossibile fare venire qui qualcuno di Milano. I lavoratori italiani non si muovono, soprattutto se devono spostarsi in provincia”. E pur essendo consapevoli che fuori dai grandi centri la piccola impresa è dominante è alla grande che si rivolgono per un impiego.
| Translation - German Italiener blicken abwertend auf kleine Betriebe
Vielleicht sind sie die Führer auf internationaler Ebene, aber sie haben eine bescheidene Größe, sind wenig bekannt und befinden sich häufig auf dem Land. Ergebnis? Obwohl es Anzeichen eines Aufschwungs gibt finden sie kein Personal.
Sie sind klein, kaum bekannt, auf dem Land ansässig und weit entfernt von den großen Städten. Eine verstreute Welt von 3,9 Millionen Unternehmen (Es gibt 23 Millionen in Europa), welche in Italien zirka 12 Millionen Menschen Arbeit geben, aber häufig von jenen vergessen werden, die Arbeit suchen. Es sind die KMU, die kleinen und mittelständischen Unternehmen, die immer mit dem Rücken zur italienischen Unternehmensphilosophie stehen. Sie suchen (allerdings meistens ohne Erfolg) Arbeiter, Lagerhalter, Kellner ebenso wie kaufmännische Angestellte, Techniker und Marketingleute.
„Die kleinen und mittleren Betriebe registrieren gerade einen Aufschwung oberhalb des Durchschnittswertes“, erklärt Federico Vione, Geschäftsführer von Adecco, der größten Arbeitsagentur, die in Italien operiert. „Wir sehen dies im Verarbeitungssektor, im Lebensmittelbereich, aber auch in der Textilbranche, die wirklich sehr schwierige Zeiten durchgemacht hat“. Die Daten über abgeschlossene Verträge im ersten Trimester der Arbeitsagenturen und die Veröffentlichungen von Assolavoro bestätigen: es wurden 258.000 Arbeiter in eine Teilzeitanstellung mit einem Wachstum von 26 Prozent gegenüber dem Jahresdurchschnitt untergebracht. Kurz, der Arbeitsmarkt gibt seine ersten, schüchternen Signale einer Bewegung und die vielen KMUs, die sich über eine gute Gesundheit erfreuen und sich in Wachstum befinden, könnten unter den ersten sein, welche die Türen wieder öffnen.
Das Beispiel der aus den Marken stammenden Firma Rainbow, welche erst im Jahre 1995 aus der glücklichen Intuition des Iginio Straffi geboren wurde, ist in wenigen Jahren in Italien eine Art Disney geworden (mit sehr vielen Themenparks in der Gegend von Rom) und bezeugt es: „In den letzten zwei Jahren hatten wir 50 Neueinstellungen“, erklärt der Personaldirektor Jane Virgili. „Wir haben 250 Angestellte und zirka 300 Mitarbeiter mit einem durchschnittlichen Alter von 25-35 Jahren und beste Voraussetzungen zum professionellen Wachstum. Wir sind ein sehr stabile Existenz, aber dennoch suchen wir noch oft Kandidaten, die zu unserer Suchaktion passen“.
Zwei Probleme fügen sich den KMUs zu jenem an, wie sie auch in großen Unternehmen zu finden sind, der Lücke zwischen der schulischen Ausbildung und den Bedürfnissen des Betriebes: das Misstrauen der Kandidaten zur kleinen unternehmerischen Realität und der geographische Standort von vielen von ihnen, weit entfernt der großen Städten des Nordens. Wir sind eine erfolgreiche und sehr internationale Existenz“, erklärt weiterhin Virgili, „aber wir haben kaum Leute mit vergleichbaren Erfahrungen in unserer Region wovon wir abschöpfen können, und Kandidaten auf Land zu bewegen ist sehr schwierig“.
Dies bestätigt auch Paolo Mastrostefano von Gitronica, einem Betrieb der Guzzini Gruppe, die in elektronischen Bauteilen spezialisiert ist: „Auch wenn wir Teil einer großen Gruppe sind, haben wir doch mit der Tatsache zu rechnen, das es Schwierig ist auf dem Markt Personal mit einer internationalen Vision zu finden. Wer auf dem Boden der Tatsachen geblieben ist hat auf eine internationale Erfahrung verzichtet und es ist fast unmöglich, jemanden aus Mailand hierher kommen zu lassen. Die italienischen Arbeiter bewegen sich nicht, vor allem wenn sie sich aufs Land begeben müssen“. Obwohl es ihnen bewusst ist, das außerhalb der großen Städte der kleine Betrieb dominant ist, wenden sie sich an den großen für eine Anstellung.
| More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2010. Became a member: Jan 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Franz Hefele endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | |
Profile last updated May 23 |