Audio Greeting Working languages: German to EnglishEnglish to GermanCzech to German | | QualityOnTime Top Quality always on Time NA Local time: 18:48 EST (GMT-5)
Native in: German  , English | | |
Translations are a matter of trust, where linguistic competence, subject knowledge and experience as a writer need to harmonize. I answer every email send to kaaarla@aol.com within one hour. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Law (general) | Medical (general) | | Science (general) | Engineering (general) | | Linguistics | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Government / Politics | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | SAP | | Tourism & Travel | Investment / Securities | | Furniture / Household Appliances | Food & Dairy | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | General / Conversation / Greetings / Letters | Accounting | | Automation & Robotics | Automotive / Cars & Trucks | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cinema, Film, TV, Drama | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Internet, e-Commerce |
More Less | 14 projects entered 9 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2016 words Completed: Oct 2006 Languages: English to German | Patent claims
Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering, Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Tradendia: Well handled and good communication. | Translation Volume: 2700 words Completed: Sep 2006 Languages: English to German | Patent (Field: Chemistry)
Chemistry; Chem Sci/Eng, Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Jaime Llusá: No comment. | Translation Volume: 2064 words Completed: Jun 2006 Languages: German to English | mechanical parts list
mechanical parts list
Mechanics / Mech Engineering | positive ProZ.com member : No comment.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure to work with you. | Translation Volume: 3494 words Completed: Jun 2006 Languages: German to English | Survey results - 18 Pages
Survey results for Call Center
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to German | 10000 words Translation of DELL COMPUTER manual
10000 words Translation of DELL COMPUTER manual
Computers (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 300000 words Completed: May 2006 Languages: English to German | Proofreading Travel guide: City ROME
Proofreading Travel Guide: City ROME
Tourism & Travel | positive Clark Translations: Very pleasant to work with - we look forward to next time.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you again. | Editing/proofreading Volume: 30000 words Completed: May 2006 Languages: English to German | 30000 words: Proofreding Travel Guide City Barcelona
30000 words: Proofreding Travel Guide City Barcelona
Tourism & Travel | positive Clark Translations: No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: May 2006 Languages: German to English | Diverse Translations (Leases, Certificates, etc)
Diverse Translations (Leases, Certificates, etc)
Law: Contract(s) | positive Lingo2Lingo Translations: Karla is a pleasure to work with.She is very professional and adheres to our deadlines.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you again. | Editing/proofreading Volume: 20000 chars Completed: May 2006 Languages: German to English | Proofreading of Presentation for the Deutsche Telecom (SAP/ORACLE)
Proofreading of Presentation for the Deutsche Telecom (SAP/ORACLE)
IT (Information Technology) | positive Bartsch Consult GbR: No comment.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you in again. | Translation Volume: 5000 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English | 5000 Words Translation of Exam Regulations
5000 Words Translation of Exam Regulations
Law (general) | positive transrapid-translations: Good communication, easy to work with and delivered early. Many thanks!
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you again. | Translation Volume: 1000 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English | Translation of Business Letters, Leases, Poem
Translation of Business Letters, Leases, Poem
Business/Commerce (general) | positive International Translation: Karla is a pleasure to work with. She does wonderful work, is very professional and always keeps to the deadline required.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you again. | Translation Volume: 2378 words Completed: Mar 2006 Languages: German to English | Technical: Carrying Roller
carrying roller, galvanized steel tube, plain steel, precision deep groove ball bearings, in-plant conveyor systems
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 386 words Completed: Mar 2006 Languages: German to English | business correspondence :: sales letter
business, correspondence, letter,
Managing Director
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 20000 words Timeline: Dec 31 '05 to Jan 31 '06 Languages: German to English | GUI Website translation (technical)
Computers: Software | No comment. |
More Less | 6 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | International Translation | Hidden | 5 | Great Communication and Support!!! - Thanks my pleasure to work with you. | We really appreciate kind words from our Translators but it only works if it goes both ways. We enjoyed working with Karla and we hope it is the beginning of a long and murual ralationship. Alfred | | Kathi Stock Translations | Hidden | 5 | It was a pleasure to work with Kathi. She is very professional, her responds are very quick and very helpful. The payment was extremely fast. I would defiantly work with her again. Thanks - you rock. | ... | | Bartsch Consult GbR | Hidden | 5 | It was a pleasure to work with Mr. Bartsch. He is very professional, responds are very quick and very helpful. The payment was on time. I would defiantly work with Bartsch Consult again. | ... | | Lingo2Lingo Translations | Hidden | 5 | It always a pleasure to work with Deborah and Alfred, they are both very professional, great communication and respond times, fast Payment on time. I am glad to be on the team!! | thanks for the good feedback. It is a pleasure working with you also. | | Clark Translations | Hidden | 5 | Very professional and supportive team. | ... | | Tradendia | Hidden | 5 | Professional outsourcer, great communication and great support. This is someone you want to work with! | Thank you Karla, I am also very happy working with you! |
More Less | Sample translations submitted: 4| German to English: Workshop | Source text - German Normalerweise ist die Anzahl der generierten Ideen der Maß der Qualität eines Idea Generation Workshops. Bei einem halben Tag Brainstorm, kann man in der Regel mit einer Anzahl von 200 und mehr Ideen rechnen. | Translation - English The measurement of quality in an “IDEA creation Workshop” is usually the number of Ideas generated. After a half day of Brainstorming the number of Ideas should account 200 or more.
| | English to German: Fehlererkennungssystem | Source text - English Defect tracking tool.
The Company has an in-house defect tracking system named, XXXXX for error management and resolution purposes. The overall benefits of the system are:
· It helps in capturing Defects, its type, severity and stage
· It helps in Defect Analysis there by aiding the action plan for Defect prevention
· It helps in reporting Defect trend by its type and severity | Translation - German Das Fehler Anzeige Werkzeug.
Das Unternehmen verfuegt ueber ein In-Haus Fehleranzeigsystem names XXXXXX, zum Zweck des Fehler-Management und der Fehlerbehebung.
Die Vorteile diese Systems sind:
- Hilfe bei der Fehlererfassung, -kategorisierung und Fehlergewichtung.
- Hilfe bei der Fehleranalyse und somit Hilfestellung beim Fehlervorbeugungsprozess.
- Hilfe bei der Fehlerdokumentation im Bereich Fehlerkategorie und Fehlergewichtung. | | German to English: Letter | Source text - German wie telefonisch versprochen, sende ich Ihnen als ZIP-Datei die gewünschten Bewerbungsunterlagen mit meinem Lebenslauf, meiner Diplomurkunde und den Zeugnissen meiner beiden wichtigsten Arbeitgeber. Damit Sie sich ein noch besseres Bild über meine Qualifikation machen können, zusätzlich noch einige Informationen über meinen beruflichen Werdegang. | Translation - English According to our prior phone conversation I am sending my application attached as a zip file including Curriculum Vitae, Diploma and 2 references from former employers. I am providing additional career Information in order to supply you with a better Idea of my professional qualifications. | | English to German: Sales | Source text - English ...sales cycles can be dramatically shortened and more deals can close faster. Your sales team gets instant access to vital customer data including reports and graphs, quotes, forecasts and historical account details. You can quickly do on-the-spot analysis, make informed decisions you can trust, and eliminate bottlenecks that typically strech sales cycle. | Translation - German ...Verkaufskreislaeufe können drastisch verkürzt werden und mehr Verkaeufe können schneller abgeschlossen werden. Ihre Verkaufsteam Team erhält sofortigen Zugang zu wichtigen Kunde Daten einschließlich Berichte und Diagramme, Anmerkungen, Prognosen und historische Konteneinzelheiten. Sie können seh schnell eine Trendanalyse durchfuehren, qualifizierte Entscheidungen treffen, denen Sie vertrauen können, und Sie beseitigen gleichzeitig Engpässe, die fuer gewöhnlich Verkaufskreislauf verlaengern. |
More Less | | TERMS | | MA-Universitaet of Essen | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2006. | | N/A | German to English (German Chamber of Trade and Industry) English to German (German Chamber of Trade and Industry) | | Gesellschaft fuer Informatik | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, TransSuite2000, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me
Dear Visitor!
Translations are a matter of trust, where linguistic competence, subject knowledge and experience as a writer need to harmonize. As someone with corporate experience both as translator and consultant, I can help you with your translation projects.
Thank you for your visit!
Yours,
Karla Behal
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 9 | | Corroborated | 9 | | | 100% positive (9 entries) | positive | 9 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 11 | | Proofreading/editing | 3 | | | Language pairs | | German to English | 9 | | English to German | 5 | | | Specialty fields | | Engineering: Industrial | 2 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Tourism & Travel | 2 | | Law (general) | 1 | | Computers: Software | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Computers (general) | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: translation, editing, proofreading, translator, freelancer, professional, english, german, native, target, business, engeneering, marketing, market research, patents, tech, internet, IT, Information Technology, Software, Hardware, manual, guid, user guid, linguist, linguistic, medical, medicine, contract, finace, chemical, chemistry, entertainment, sci-fie
Profile last updated Dec 11, 2006 |