Working languages: German to French English to French | marie wennemer Fulltime - Reliable - Technical NA Local time: 05:32 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
I am able to meet tight deadlines | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Management | Business/Commerce (general) | | Engineering: Industrial | Manufacturing | | Mechanics / Mech Engineering | Construction / Civil Engineering | | Automotive / Cars & Trucks | Automation & Robotics | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Furniture / Household Appliances |
| Also works in: | | Engineering (general) | Architecture | | Finance (general) | Economics | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Retail | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
More Less | 18 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 25 words Completed: Mar 2011 Languages: German to French | Nailstore - Technical Manual
Cosmetics, Beauty, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Mar 2011 Languages:
German to French | Qualitätsmanagement-Handbuch+ Urheberrechtsvertrag
Law (general), Business/Commerce (general), Metallurgy / Casting | No comment. | Translation Volume: 13000 words Completed: Mar 2011 Languages: German to French | Bearbeitungshandbuch + Urheberrechtsvertrag
Law: Contract(s), Manufacturing, Metallurgy / Casting | No comment. | Translation Volume: 24000 words Completed: Mar 2011 Languages: German to French | Bedienungsanleitung - IT
Computers: Software, Computers: Software, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2011 Languages: German to French | Reisebüro _ Stornierung _ Höhere Gewalt
Beeinträchtigung des Reiseverlaufs einer Gruppe _ Höhere Gewalt
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 5527 words Completed: Feb 2011 Languages: English to French | Production and Product description _ Olive Oil
Medical: Health Care, Manufacturing, Agriculture | No comment. | Translation Volume: 2200 words Completed: Feb 2011 Languages: German to French | Locomotive hydraulique diesel
Automotive / Cars & Trucks, Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Feb 2011 Languages: English to French | Telecommunication _ Plant _ AutoCad
Computers: Systems, Networks, Telecom(munications), Energy / Power Generation | No comment. | Editing/proofreading Volume: 26000 words Completed: Feb 2011 Languages: German to French | Cosmetic _ Products Description _ GER>FR
Cosmetics, Beauty, Marketing / Market Research, Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2011 Languages: German to French | Rennsport - product description - Motorsport, Motor racing
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 5300 words Completed: Jan 2011 Languages: English to French | System Functional Description _ Telephone System _ AutoCad
Energy / Power Generation, Telecom(munications), IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 26000 words Completed: Jan 2011 Languages: English to French | Business database software
IT - Business - Economic
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2010 Languages: German to French
| 2352 Words of contract - legal for Finance
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 3100 words Completed: Dec 2010 Languages: German to French | Catalogue - Technical 2300 + 800 words
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 25 words Completed: Dec 2010 Languages: German to French | Lektorat Handbuch Umreifungs-/Bindemaschine, 25k Worte, DE>FR
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2010 Languages: German to French English to French | Word description of products + AutoCad mechanical drawings
Word and AutoCad-files to translate. DE>FR, DE>EN, EN>FR
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Nov 2010 Languages: English to French | subject: motor cycles / technical descriptions, product descriptions
Automotive / Cars & Trucks, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Nov 2010 Languages: German to French | Übersetzung DE-FR, SDL Studio, Technik (Sonnenschutz)
Engineering: Industrial | No comment. |
More Less | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 2 German to French: Excellente Organisationen General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German „Exzellente Organisationen erfüllen ihre Mission und entwickeln sich in Richtung ihrer Vision. Dabei gehen sie geplant vor und erreichen ausgewogene Ergebnisse in all den Bereichen, die durch die kurz- und langfristigen Bedürfnisse ihrer Interessengruppen bestimmt sind. Das Konzept fokussiert auf die Entwicklung eines ausgewogenen Sets von Kennzahlen, die den Fortschritt gegenüber Vision/Mission/Strategie sichtbar machen und es Führungskräften ermöglichen, wirksame und zeitgerechte Entscheidungen zu treffen.
Exzellente Organisationen wissen zudem, dass Kunden der Hauptgrund für ihre Existenz sind und streben innovativ nach Wertschöpfung für sie. Dies erreichen sie durch Verständnis und Antizipation der Kundenbedürfnisse und -erwartungen.
Schlussendlich haben exzellente Organisationen Führungskräfte, die die Zukunft konsequent gestalten und verwirklichen. Sie agieren als Vorbilder für Werte und Moral und managen mittels strukturierter und an der Strategie ausgerichteter Prozesse. Sie treffen faktenbasiert Entscheidungen, um ausgewogene und nachhaltige Ergebnisse zu erzielen.“
| Translation - French „Des organisations d´excellence accomplissent leur mission et se développent dans le sens de leur vision. Pour cela elles procèdent comme il est prévu et obtiennent des résultats équilibrés dans tous les domaines définis par les besoins à court et à long terme de leurs groupes d'intérêt. Le concept vise le développement d´un assortiment équilibré d´indices, qui rend visible le progrès à l´égard de Vision/Mission/Stratégie et permettent aux cadres de direction de prendre des décisions effectives et opportunes.
En outre, les organisations d´excellence savent que leurs clients sont leur raison principale d´exister et pour ceux-ci, elles aspirent d'une manière innovatrice à la création de richesse. Elles y parviennent grâce à l´anticipation et à la compréhension des attentes et besoins des clients.
En fin, les organisations d´excellence ont des cadres de direction, qui dessinent et concrétisent en conséquence le futur. Elles agissent comme des modèles pour les valeurs et la morale, et elles managent au moyen de processus structurés et orientés stratégiquement. Elles prennent des décisions basées sur des faits, afin d´atteindre des résultats pesés et efficaces. " | German to French: Von den Aggregatzuständen General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - German Kehren wir noch einmal zu den Aggregatzuständen zurück, und zwar zu den drei alltäglichen: fest, flüssig und gasförmig. Jetzt machen wir ein Gedankenexperiment. Wir haben vorhin bei den Elementen gelernt, dass ihre Verbindungen miteinander ganz andere Eigenschaften haben als sie selbst. Gilt dieses Phänomen der Veränderung auch für die Aggregatzustände? Geht das überhaupt? Auf den ersten Blick scheint es unmöglich. Wir müssen jedoch eine Einschränkung akzeptieren: Es handelt sich nicht um Verbindungen im chemischen Sinn, sondern um gemischte Systeme. Sogleich fällt uns der Schaum ein, eine Mischung von flüssig und gasförmig. Oder denken wir an Sand, eine Mischung von fest und gasförmig. Dann der Rauch (fest und gasförmig), Nebel (flüssig und gasförmig), Suspensionen (fest in flüssig), Emulsionen (flüssig in flüssig), alles Systeme, die ebenfalls andere Eigenschaften haben als die Ausgangsmaterialien, aus denen sie entstanden sind. Es sind vor allem die physikalischen Eigenschaften, die sich drastisch ändern. In der Regel sind chemische Prozesse oder besondere Materialien notwendig, um solche Systeme herzustellen oder zu stabilisieren. So brauchen wir z.B. Seife, um Schaum zu erzeugen.
Wie verhalten sich eigentlich „gemischte“ Aggregatzustände? Sie werden als „nicht klassische“ Systeme bezeichnet und spielen sowohl in der Natur als auch in der modernen Forschung eine große Rolle. Es geht also um Schäume, Granulate, Emulsionen und Suspensionen. Lassen sich deren Eigenschaften vorhersagen? Sind die vielfältigen Wechselwirkungen zwischen den Partikeln oder Komponenten berechenbar? Welche Rolle spielt das Phänomen der Selbstorganisation, oder wann bricht das Chaos aus? Jetzt könnte man es mit der Angst zu tun bekommen, denn wir ahnen viel Theorie und Abstraktion hinter diesen Fragen. Aber wir wollen uns die Freude am Experimentieren nicht nehmen lassen. Dazu hält die wissenschaftliche Methodik einen Ausweg bereit: die Reduktion.
| Translation - French Retournons encore une fois aux trois états de la matière, et même aux trois états communs : solide, liquide, gazeux. Maintenant faisons une expérience de réflexion. Nous avons avant appris des éléments, que leurs connexions les uns aux autres ont de toutes autres propriétés qu´eux mêmes. Ce phénomène de transformation est-il également valable pour les états de matières ? Est-ce que cela est-il possible du moins ? A première vue, cela parait impossible. Nous devons cependant accepter une limite : il ne s´agit pas de connexions au sens chimique, mais de systèmes mélangés. Ainsi la mousse nous vient à l´esprit, un mélange de liquide et de gazeux. Ou bien, pensons-nous au sable, un mélange de solide et de gazeux. Puis à la fumée (solide et gazeux), au brouillard (liquide et gazeux), aux suspensions (solides en liquide), aux émulsions (liquides en liquide), à tous systèmes, qui ont également d´autre propriétés que les roches mères, des quelles ils sont issus. Ce sont avant tout les propriétés physiques, qui se modifient radicalement. En générale, les processus chimiques ou des matériaux particuliers sont nécessaires à la fabrication de ces systèmes, ou à les stabiliser. Ainsi nous avons besoin par exemple de savon, pour générer de la mousse.
Comment en fait se comportent les états des matières „mélangées“? Ils sont définis comme „non classiques“ et jouent un rôle important aussi bien dans la nature que dans les recherches modernes. Il s´agit donc de mousse, de granulats, d´émulsions, de suspensions. Leurs propriétés se laissent-elles pronostiquer ? Est-ce que les multiples interactions entre les particules et les components sont-elles calculables ? Quel rôle joue le phénomène de propre organisation, ou quand apparaît le chaos ? D´ici là, nous pourrions commencer à avoir peur, puisque nous pressentons derrière ces questions beaucoup de théories et d´abstractions. Mais nous ne nous passerons pas de la joie d´expérimenter. Pour cela la méthode scientifique a une issue disposée : la réduction.
| More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2010. Became a member: Nov 2010. | | N/A | German to French (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang a) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Alias studio tools, Cinema 4D, Maya, Rhinoceros, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | CV available upon request | | marie wennemer endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: french, german, english, freelancer, full time, industrial, IT, engineering, automotive, user' s manual, mechanics, marketing, telecommunication, architecture, design, administration, cosmetic, food, health, AutoCad, Indesign,
Profile last updated Mar 30 |