The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '11 Working languages: English to Italian Spanish to Italian German to Italian | Giusy Serraino Accurate and affordable translations NA Local time: 05:32 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical: Health Care | | Mechanics / Mech Engineering | Law (general) | | Insurance | Geology | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | Construction / Civil Engineering | Tourism & Travel | | 24 projects entered 4 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3000 words Completed: Apr 2012 Languages: German to Italian | Technical manual
Bedienelemente am Fertiger
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Apr 2012 Languages: German to Italian | Spezifikation Steuerungstechnik
Dokumentation Spezifikation Steuerungstechnik
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Mar 2012 Languages: Spanish to Italian | Hotel description
Tourism & Travel | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Mar 2012 Languages: English to Italian | Car rental agreement
Car rental agreement
Law: Contract(s) | positive Jia Ling Ma | holidaycars.com: high quality translation, on time delievery, prompt replies | Translation Volume: 3500 words Completed: Mar 2012 Languages: Spanish to Italian | Hotel description
Hotel description
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Jan 2012 Languages: German to Italian | Translation of technical manual
Technical manual about a metal detector
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 600 words Completed: Dec 2011 Languages: English to Italian | Formal letters to an art historian and press release about an art installation
Art, Arts & Crafts, Painting, General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 1300 words Completed: Dec 2011 Languages: German to Italian | Checklist – Shopping safely online
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Dec 2011 Languages: German to Italian | General sales and delivery conditions
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Dec 2011 Languages: Spanish to Italian | EU legislation
Proyecto de decreto de la Unión Europea
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Dec 2011 Languages: German to Italian | EU legislation
Verordnung der Burgenländischen Landesregierung von...
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Nov 2011 Languages: German to Italian | Technical manual about a feeder for mechanical road finishers
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Nov 2011 Languages: German to Italian | Mechanical elements of a milling cutter
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Oct 2011 Languages: German to Italian | Police investigation report
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 43000 words Completed: Oct 2011 Languages: German to Italian | Book about building materials and isolation systems
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Sep 2011 Languages:
German to Italian | Cancellation of a patent
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Sep 2011 Languages: German to Italian | Contract of employment
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 9000 words Completed: Aug 2011 Languages: Spanish to Italian | Hydrogeological survey about a regasification plant
Geology | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Jul 2011 Languages: English to Italian | Health care Website
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 4700 words Completed: May 2011 Languages: English to Italian | Financial website
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Feb 2011 Languages: English to Italian | Translation and recording of 1000 flashcards
Education / Pedagogy | positive Prakash Sushant: No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | Digital Tourist Information Kiosk
Tourism & Travel | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 5000 words Languages: German to Italian | Security information of chemical products
Security information of chemical products
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 1500 words Languages: Spanish to Italian | Hotel description
Hotel description
Tourism & Travel | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3 | English to Italian: Hotel description | Source text - English The Pearl
Imperial Suites’ first American hotel revels in sheer, unabashed luxury. Acquired by the Hong Kong-based hotel company in 1988, the Beaux Arts-style former Grosvenor Hotel now offers Asia’s utmost standard of service in Midtown Manhattan. The tradition that began in 1928 with the original Pearl Hotel in Hong Kong now extends to a host of other prestigious hostelries around the world.
Once past the five-bayed Fifth Avenue facade of hand-carved limestone, guests of The Pearl check in at a small, discreet front desk. From the reception area to the lounges, all public spaces surround visitors with the swirling romance of Art Nouveau styling, a mode that reached its first height of glory in late nineteenth century Paris. Works of art by such French masters as Majorelle, Gallé, Mercier, and Gaillard set off handmade European carpets, marble floors and staircases, mahogany and burl wood wall panelling and glittering chandeliers.
The opulence of Paris in an earlier age infuses the private quarters as well. Among 250 rooms and suites, the largest measures over 2,850 square feet. All are spacious and filled with custom-designed furnishings-such as Art Nouveau cabinets to hide remote-control TV’s, king-sized hardwood head-boards with curvaceous Belle Epoque designs, billowing balloon shades covering the windows, and cherubs and flowers garlanding the lamps.
Marble baths soothe guests with spacious showers, six-foot tubs, bidets, robes, slippers, and Lanvin toiletries displayed on golden china trays. Messages arrive at a guest’s front door on a white silver platter carried by a page in white gloves and pillbox hat. Such extraordinary service echoes the Imperial Suites standard in everything they do from same day laundry and dry cleaning to daily newspaper delivery, citywide beepers, valet parking, and room service around the clock.
| Translation - Italian Pearl
Il primo hotel Imperial Suites americano vanta la quintessenza del lusso più esclusivo. Rilevato dalla catena alberghiera con sede a Hong Kong nel 1988, l'ex Grosvenor Hotel in stile Beaux-Arts offre adesso, nel centro di Manhattan, il meglio degli standard asiatici relativi ai servizi. La tradizione, che ha avuto inizio nel 1928 con il primo Pearl Hotel sorto a Hong Kong, si estende ora ad una serie di altri prestigiosi hotel in tutto il mondo.
Oltrepassata la facciata a cinque campate in calcare scolpito sulla Fifth Avenue, gli ospiti del The Pearl vengono ricevuti in una piccola e discreta reception. Tutti gli spazi comuni, dalla hall alle sale, avvolgono i visitatori con il fascino vorticoso dell' Art Nouveau, uno stile che ha raggiunto il culmine della sua gloria nella Parigi di fine '800. Le opere d'arte di maestri francesi quali Majorelle, Gallé, Mercier e Gaillard danno risalto ai tappeti europei tessuti a mano, ai pavimenti e alle scale in marmo, alle pannellature in mogano e radica e ai lampadari scintillanti.
Lo sfarzo parigino di un'epoca passata si insinua anche nelle stanze private. Delle 250 camere e suite, la più grande dispone di più di 265 metri quadrati. Tutte le camere sono spaziose e con elementi d'arredo dal design personalizzato - mobiletti Art Nouveau che celano la televisione, letti king size con testate in legno massiccio dal design curvilineo Belle Epoque, sinuose tende a pacchetto che schermano le finestre, e cherubini e fiori che coronano i lumi.
Nei bagni in marmo con docce spaziose, grandi vasche da bagno e bidet gli ospiti potranno rilassarsi, disponendo di accappatoi, pantofole e articoli da bagno Lanvin esposti su vassoi color oro di porcellana. I messaggi arrivano alla porta su un vassoio d'argento lucente portato da un fattorino con guanti candidi e cappellino a tamburello. La straordinaria qualità dei servizi riecheggia gli standard di Imperial Suites in ogni settore, dal servizio giornaliero di lavanderia e pulitura a secco, alla consegna del quotidiano, dal servizio cercapersone disponibile in tutta la città, al valet parking, e al servizio in camera ventiquattrore al giorno.
| German to Italian: Combi-Dämpfer General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - German Bestimmungsgemäße Verwendung Der ... Combi-Dämpfer ist für den gewerblichen Gebrauch konzipiert. Er ist nicht nach den Vorschriften und Normen für Haushaltsgeräte geprüft.
... übernimmt keine Haftung und Garantie für den Betrieb als Haushaltsgerät!
Der Combi-Dämpfer darf nur zum Garen von Lebensmitteln mit zum Gerät passenden Rosten, Behältern, Backblechen, Hordenwagen and Einschüben benutzt werden.
Zur Dampferzeugung darf das Gerät nur mit Trinkwasser von einwandfreier Qualität betrieben werden.
Unsachgemäßer Gebrauch Unzulässig ist die Verwendung des Combi-Dämpfers für folgende Zwecke:
• als Vorratsschrank
• als Räucherschrank
• zum Trocknen von Tüchern oder Geschirr
• zum Erhitzen von Säuren, Laugen oder anderen Chemikalien
• zum Erwärmen von brennbaren Flüssigkeiten
• zum Schmelzen von Fetten oder Salzen
• zum Beheizen von Räumen
• zum Frittieren
• zum Erhitzen von geschlossenen Behältern wie Konservendosen.
• als Geschirrspüler
• zur Reinigung von Luftfiltern
• Betrieb ohne Einschubschienen/Hordenwagen
Gefahren bei unsachgemäßem Gebrauch Bei unsachgemäßem Gebrauch kann das Gerät zerstört werden and es kann zu lebensbedrohlichen Gefahren für das Bedienpersonal kommen.
Unterweisung des Bedienpersonals Vor dem ersten Betrieb ist das Bedienpersonal auf die Restgefahren die von dem Gerät trotz sachgerechter Bedienung ausgehen, sowie auf das Verhalten bei Stö-rungen und im Brandfalle, hinzuweisen.
Sicherheitshinweise ... Combi-Dämpfer erfüllen alle europäischen Sicherheitsstandards. Dadurch lassen sich aber nicht alle Gefahren, wie z. B. durch Fehlbedienung entstehen können, ausschließen. Beim Betrieb müssen daher folgende Sicherheitshinweise beachtet werden:
Bei Kochbehältern, in denen sich Kochgut während des Garens verflüssigt (Sud, Bratensaft), nicht über Augenhohe einschieben, d.h., das garende Kochgut muss immer beobachtet werden können.
Wird wahrend des Betriebs die Tür geöffnet, können besonders beim Dampfen, größere Dampfmengen austreten. Deshalb Tür erst einen spaltbreit öffnen, den Dampf abziehen lassen und dann bis zum Anschlag öffnen.
Durch den Abluftstutzen wird bei der Garraumentfeuchtung Dampf abgeblasen. Deshalb nicht in den Abluftstutzen schauen oder die Hand drüber halten.
| Translation - Italian Descrizione dell'apparecchio
Uso conforme alla destinazione La vaporiera combi dell'azienda ... è concepita per l'utilizzo industriale. Non è stata sottoposta alle verifiche di conformità relative agli elettrodomestici.
... non si assume alcuna responsabilità e disconosce qualsiasi garanzia in caso di utilizzo della vaporiera come elettrodomestico!
La vaporiera combi va impiegata esclusivamente per la cottura dei cibi con l'ausilio di griglie, recipienti, placche da forno, carrelli e accessori adatti all'apparecchio.
Per la produzione del vapore va impiegata solo acqua potabile di qualità ineccepibile.
Uso improprio È vietato l'uso della vaporiera combi per le seguenti finalità:
• come dispensa
• come affumicatore
• per l'asciugatura di panni o stoviglie
• per il riscaldamento di acidi, alcali o altri prodotti chimici
• per il riscaldamento di liquidi infiammabili
• per la liquefazione di grassi o sali
• per il riscaldamento degli ambienti
• per la frittura
• per il riscaldamento di contenitori chiusi quali scatole di conserva
• come lavastoviglie
• per la pulizia di filtri dell'aria
• funzionamento senza guide/carrello mobile a ripiani dinamici
Rischi derivanti da un uso improprio L'uso improprio può determinare il danneggiamento dell'apparecchio e può costituire un pericolo per l'incolumità degli operatori.
Formazione degli operatori Prima della messa in servizio dell'apparecchio va richiamata l'attenzione degli operatori sui rischi residui che sussistono nonostante il corretto utilizzo, oltre che sulle norme di comportamento in caso di guasto o incendio.
Avvertenze di sicurezza Le vaporiere combi di ... soddisfano tutte le norme di sicurezza europee. Questo non può, tuttavia, escludere tutti i rischi che possono sorgere, ad esempio, per errori di utilizzo. Durante il funzionamento vanno rispettate, quindi, le seguenti avvertenze di sicurezza:
Non infornare al di sopra dell'altezza degli occhi, in recipienti di cottura in cui il cibo si liquefà (sughi, sugo dell'arrosto), ciò significa che il cibo in cottura deve sempre poter essere osservato.
Se si apre la porta durante il funzionamento, è possibile che fuoriescano grandi quantità di vapore, specialmente durante la cottura al vapore. Prima di aprire del tutto la porta, va, quindi, lasciato uno spiraglio per permettere la fuoriuscita di vapore.
Attraverso un tubo, il vapore viene fatto sfiatare con la conseguente deumidificazione della camera di cottura. Fare attenzione, pertanto, a non avvicinare il viso al tubo di sfiato e non poggiare la mano sul suo punto di sbocco.
| Spanish to Italian: ESTUDIO HIDROGEOLÓGICO PARA LA FUTURA PLANTA DE REGASIFICACIÓN DE ... General field: Science Detailed field: Geology | Source text - Spanish Datos de partida y características geohidrológicas
Para la ejecución del modelo hidrogeológico se ha contado con los siguientes datos de partida facilitados según se acaba de comentar por el cliente:
Topografía de la zona y entorno.
Geología superficial.
Plano 1:100.000
Geología en profundidad.
Columnas y cortes litológicos de sondeos, catas u otros reconocimientos.
Piezometría.
Valores de profundidad de nivel freático en varias campañas con una treintena de puntos de control, por lo que no todos los puntos existentes han podido darse como validos por falta de secuencialidad o sincronización de lecturas.
Parámetros hidráulicos.
Valores del coeficiente de permeabilidad iniciales según informes previos, ajustados posteriormente en la calibración del modelo.
A modo de resumen, el terreno está integrado por tres tipos de terreno diferente, referidos de profundo a superficial: substrato rocoso del Cretácico integrado por un conjunto de lutitas y areniscas finas en facies flysh; gravas cuaternarias en matriz arenosa; limos con abundante materia orgánica de fondo marino-portuario, de edad Cuaternario reciente; y rellenos de origen antrópico, muy heterogéneos y con residuos diversos y afectados por hidrocarburos y metales varios.
La distribución de materiales se comenta más adelante en los apartados relacionados con las propiedades del modelo.
En esencia, el substrato integrado por los materiales del flysh se localiza en la zona marina a unos 40 ó 50 m de profundidad.
La zona ganada al mar constituye una especie de plataforma integrada por los rellenos depositados sobre los limos del antiguo fondo marino y a su vez las gravas cuaternarias.
Coincidiendo con un marcado escarpe, correspondiente al terreno natural y antigua línea de costa, reaparece el flysh, que da lugar a los relieves circundantes de la zona.
En cuanto al comportamiento hidrogeológico de las anteriores formaciones, los terrenos más permeables son los rellenos superiores y las gravas cuaternarias, siendo mucho menor la permeabilidad de las formaciones flysh y la de limos portuarios.
El nivel de saturación del terreno se localiza en los rellenos, que fueron vertidos sobre los limos para ganar espacio al mar.
Definición y alcance del modelo
Se ha elaborado un modelo integral que engloba toda la zona de actuación y alrededores, en la extensión que abarca el conjunto de datos hidrogeológicos conocidos.
La metodología seguida en la elaboración del modelo efectuado es la siguiente:
Se ha definido el modelo conceptual geológico, hidrogeológico y constructivo.
Se ha discretizado el modelo definido de acuerdo a las necesidades de respuesta en cada zona del mismo.
Se han establecido y asignado las condiciones de borde y las propiedades del mismo.
Se ha calibrado, se ha efectuado un análisis de sensibilidad y se ha validado el modelo.
Una vez superadas cada una de estas fases, se ha pasado a analizar la respuesta del modelo ante diferentes situaciones planteadas.
Modelo conceptual
El primer paso para la elaboración de un modelo informático es la definición del espacio conceptual, o lo que es lo mismo, del espacio físico y los distintos elementos afectados por la simulación.
En los modelos se debe conseguir una simplificación razonable tanto de la distribución de los materiales como de las condiciones hidrogeológicas conocidas, siempre siendo lo más ajustado posible a las características reales, de cara al óptimo funcionamiento del programa.
Previamente a la definición del modelo conceptual, hay que tener en cuenta los objetivos de la modelización y contar con una base de datos de la zona que permita conocer la distribución de los materiales litológicos, así como el resto de características geológicas e hidrogeológicas.
En este caso, para la definición del modelo conceptual, se ha usado como base la ortofoto de la zona, así como los planos de proyecto facilitados por el cliente.
Ambos han servido de base para definir el área a modelizar, siendo en este caso de 1500 X 1000 m, con amplitud suficiente para alcanzar el mar Adriático, las zonas elevadas al norte del emplazamiento y el río situado al este de las instalaciones.
Proyecto planta desgasificadora
Figura 1.
Zona modelizada de las instalaciones y sus alrededores
Discretización
Ubicada y delimitada el área de modelización y obtenidos los datos que permiten establecer el modelo conceptual, se procede a la discretización, es decir, al mallado del área para la definición de los puntos y niveles de información.
Esta discretización se ha de efectuar tanto en planta como en profundidad.
La discretización no consiste en otra cosa que en dividir el medio continuo en áreas cuadradas o rectangulares que dan lugar a un mallado que contiene todas las celdas de cálculo.
Matemáticamente los cálculos se efectúan sobre el punto central de cada celda.
La discretización permite obtener un mallado de elementos homogéneos, pudiéndose obtener más detalle en las zonas de más interés.
En este caso se procedió a una discretización inicialmente grosera para posteriormente realizar un refinado de la malla en la zona de la obra.
El modelo ha quedado dividido en celdas de 10x10 m, quedando definido por 100 filas y 150 columnas, por lo que en planta la superficie del modelo está constituida por 15.000 celdas.
Figura 2.
Discretización del área modelizada
En sección el modelo se ha definido desde la superficie topográfica hasta la cota -50 m.s.n.m., que representa la base del modelo.
La discretización en la vertical de las capas se ha establecido con el objetivo de representar apropiadamente la geología de la zona y la pantalla proyectada.
Para facilitar la integración de los datos, se han definido capas horizontales de espesores variables, de 1, 2 y 5 m, en función de las necesidades.
Según las características litológicas e hidrogeológicas, se han distinguido los siguientes niveles.
Azul oscuro- Mar Mediterráneo
Blanco - Relleno antrópico
Verde claro - Limos portuarios
Amarillo Verdoso – Gravas arenosas
Morado - Arcillas limosas
Azul verdoso – Flysch del substrato
En la siguiente figura se representa un corte de las distintas capas definidas, cada color representa un material con propiedades hidrogeológicas diferenciadas.
Figura 3.
Discretización vertical de la modelización
En total se han definido 17 capas, lo que genera un total de 255.000 celdas en todo el modelo.
Condiciones de borde y propiedades hidrogeológicas
Una vez establecido el modelo conceptual y la discretización del mismo, se procedió a la introducción de las condiciones de borde y de los datos que permitan establecer las características de los diferentes elementos que lo configuran.
A la hora de reproducir la situación de la superficie freática ha sido necesario establecer las condiciones que rigen el movimiento general del agua subterránea.
Partiendo de los datos piezométricos facilitados, se ha establecido la pauta general del movimiento del agua subterránea, con drenaje hacia el mar desde las zonas topográficamente más elevadas (relieves circundantes de terrenos de flysh).
Como condiciones de borde se han establecido niveles hídricos de cota constante para definir y limitar el nivel freático.
De esta forma, se ha representado el mar Mediterráneo a una cota de 0 m.s.n.m.
En la esquina superior derecha, se ha establecido un nivel constante a la cota 2 m.s.n.m.
Además se ha definido un nivel que va desde la 2 m.s.n.m. hasta la cota 0 m.s.n.m en la parte este del modelo, que reproduce una entrante de la costa.
En la figura 4 pueden verse marcados en trazo grueso los niveles de carga contante.
Figura 4.
Condiciones de borde del modelo
En lo relativo a las propiedades hidrometeorológicas e hidrogeológicas, se han adoptado como datos de partida los valores a continuación comentados.
Se ha considerado una tasa de recarga hidrogeológica de 355 mm/año, homogénea en toda el área modelizada, después del proceso de calibración con 20 puntos de control de agua de la misma.
Figura 5.
Calibración de la recarga con respecto al error en los niveles medidos.
Con estos datos se ha trazado una piezometría representativa de la zona de estudio, la cual una vez reproducida hidrodinámicamente mediante la modelización hidrogeológica, se ha utilizado para las posteriores fases del modelo.
Dentro de las variables fundamentales a integrar en el modelo están los parámetros hidrogeológicos.
Las propiedades definidas han sido la conductividad hidráulica o permeabilidad, coeficiente de almacenamiento y porosidad.
En el caso de la conductividad hidráulica, se ha ajustado de acuerdo a los datos facilitados por el cliente y la posterior calibración del modelo.
La tabla adjunta recoge los valores considerados.
Tabla 1.
Parámetros hidráulicos de calibración del modelo
El coeficiente de almacenamiento, la porosidad eficaz y la total han sido introducidos y ajustados igualmente mediante la calibración del modelo.
Los valores de permeabilidad, así como coeficiente de almacenamiento y porosidad, presentan los siguientes rangos para cada formación una vez obtenida la calibración del mismo:
Tabla 2.
Parámetros hidráulicos de calibración del modelo
Calibración, análisis de sensibilidad y validación del modelo
Esta fase consiste en validar el modelo a partir de los datos de campo y del modelo conceptual establecido previamente, viendo la similitud entre lo observado y lo modelizado.
Considerando estos valores, el programa Visual Modflow establece los parámetros de regresión.
Esta comparativa se ha hecho partiendo de los niveles freáticos de referencia facilitados por el cliente, ya que no se ha hecho otro tipo de ensayo hidráulico que permita efectuar otra vía de calibración.
Para la validación hay que proceder previamente al análisis de sensibilidad de los parámetros introducidos.
Se han hecho las siguientes consideraciones:
-El acuífero se ha considerado como homogéneo e isótropo.
-La Ley de Darcy se cumple en todo momento.
El proceso de calibración se puede esquematizar en dos etapas, que son:
Calibración inicial, cuyo objetivo es depurar y corregir las posibles deficiencias del modelo conceptual, comprobando las condiciones de contorno y evaluando de manera crítica algunos aspectos del modelo.
Calibración final.
Se obtiene el modelo conceptual y numérico del acuífero conforme a la información disponible, en este caso, los datos de piezometría facilitados.
El objetivo del análisis de sensibilidad es poner de manifiesto y cuantificar, en la medida de lo posible, cuáles son los parámetros que afectan más en la calibración de cada modelo.
En este caso se ha observado que el modelo presenta sensibilidad a los parámetros hidrogeológicos y principalmente tiene una importante sensibilidad en la recarga hidrogeológica y permeabilidad de los terrenos.
Dicha sensibilidad es especialmente relevante en el caso de los materiales más permeables, rellenos y gravas, generando variaciones significativas en los resultados.
Para la calibración del nivel freático, se partió de los datos de las campañas de control facilitadas.
Se cuenta con datos de piezometría tanto da la zona sur del modelo como de la zona norte de estudio, pero la piezometría de la zona norte más alejada del modelo es estimativa, siempre teniendo en cuenta que los niveles no superen la superficie topográfica.
Se realizaron varios ajustes, modificando las condiciones de contorno, fundamentalmente los valores de recarga y los parámetros hidráulicos del terreno.
En primer lugar se obtuvo un valor de recarga óptimo para el modelo.
Posteriormente se ajustaron los parámetros hidráulicos para conseguir una distribución de niveles freáticos lo más próximo posible a los niveles observados.
| Translation - Italian Dati di partenza e caratteristiche geoidrologiche
Per l'attuazione del modello idrogeologico sono stati ricevuti i seguenti dati di partenza forniti, come appena detto, dal cliente:
Topografia dell'area e dell'intorno.
Geologia di superficie.
Mappa 1:100.000
Geologia profonda.
Colonne stratigrafiche e sezioni litologiche di sondaggi, assaggi o altre prove di riconoscimento.
Piezometria.
Valori del livello della falda freatica misurata in vari periodi in una trentina di punti di controllo, per cui non tutti gli elementi hanno potuto essere convalidati per mancanza di sequenzialità o di sincronizzazione nelle letture.
Parametri idraulici.
Valori del coefficiente di permeabilità iniziale in base alle relazioni precedenti, successivamente aggiustati nella calibrazione del modello.
In sintesi, il terreno è composto da tre diversi tipi di litologici, dal più profondo al più superficiale:substrato roccioso del Cretaceo roccia composta da una serie di lutiti e areniti fini in facies di Flysch; ghiaie quaternarie in matrice sabbiosa; limi con abbondante materia organica tipica dei fondali marini delle aree portuali del Quaternario recente; riempimenti di origine antropica, molto eterogenei e con residui di vario tipo e iinteressati da idrocarburi e metalli vari.
La distribuzione dei materiali verrà discussa più avanti nei paragrafi relativi alle proprietà del modello.
In sostanza, il substrato costituito da Flysch si trova nel mare a circa 40-50 m di profondità.
L'area bonificata è una sorta di piattaforma composta dalle ripiene depositate sopra i limi dell'antico fondo marino e a sua volta da ghiaie quaternarie.
In coincidenza con una pronunciata scarpata, corrispondente al terreno naturale e alla antica linea di costa, riappare il Flysch, che dà luogo a rilievi che circondano la zona.
Per quanto riguarda il comportamento idrogeologico delle precedenti formazioni, i terreni più permeabili sono le ripiene superiori e le ghiaie quaternarie, mentre la permeabilità nelle formazioni flishyoidi e dei limi del porto è molto inferiore.
Il livello di saturazione del terreno è localizzato nelle ripiene, che furono depositate sui limi per ricavare terreno a spese del mare.
Definizione e campo di applicazione del modello
È stato sviluppato un modello integrale che ingloba l'intera area delle operazioni e il suo intorno, limitatamente alle aree coperte dai dati idrogeologici noti.
La metodologia utilizzata nell'elaborazione del modello è la seguente:
È stato definito un modello concettuale geologico, idrogeologico e costruttivo.
È stato discretizzato il modello definito, in base alle necessità di risposta in ogni sua area.
Sono state stabilite e assegnate le condizioni al bordo e le proprietà dello stesso.
Il modello è stato calibrato, è stata condotta una analisi di sensibilità e successivamente è stato convalidato.
Dopo aver superato ciascuna di queste fasi è stata analizzata la risposta del modello a fronte di diverse situazioni.
Modello concettuale
Il primo passo nello sviluppo di un modello informatico è quello di definire lo spazio concettuale, o che è lo stesso, lo spazio fisico, ed i vari elementi in gioco nella simulazione.
Nei modelli si deve ottenere una ragionevole semplificazione sia nella distribuzione dei materiali sia nelle condizioni idrogeologiche note, rimanendo sempre il più vicino possibile alle caratteristiche reali, per un funzionamento ottimale del programma.
Prima della definizione del modello concettuale si deve tener conto degli obiettivi della modellizzazione e avere un database della zona che permetta di conoscere la distribuzione delle litologie, insieme alle caratteristiche geologiche e idrogeologiche.
In questo caso, per definire il modello concettuale è stata usata come base la ortofoto dell'area così come le planimetrie fornite dal cliente.
Entrambi sono serviti per definire l'area da modellizzare, che in questo caso è di 1500 X 1000 m, larga abbastanza per raggiungere il mar Adriatico, i rilievi a nord del sito e il fiume ad est degli impianti.
Progetto dell'impianto di degassificazione
Figura 1.
Superficie modellizata delle infrastrutture e dei loro dintorni
Discretizzazione
Posizionata e delimitata l'area di modellizzazione e ottenuti i dati per la definizione del modello concettuale, si procede alla discretizzazione, cioè alla definizione di una maglia per la determinazione di punti e livelli di informazione.
Questa discretizzazione deve essere effettuata sia in superficie sia in profondità.
La discretizzazione consiste del dividere il mezzo continuo in aree quadrate o rettangolari che danno origine a una maglia che contiene tutte le celle di calcolo.
Matematicamente i calcoli vengono effettuati sul punto centrale di ogni cella.
La discretizzazione fa sì che si ottenga una maglia di elementi omogenei, in grado di ottenere più dettagli nelle aree di maggiore interesse.
In questo caso, si è proceduto ad una discretizzazione, inizialmente, più grossolana, per poi realizzare una maglia di dettaglio nella zona dei lavori.
Il modello è stato suddiviso in celle di 10x10 m, composto da 100 righe e 150 colonne, in questo modo, in pianta, la superficie del modello è costituita da 15.000 celle.
Figura 2.
Discretizzazione dell'area modellizata
In sezione il modello è definito dalla superficie topografica fino alla quota -50 m.s.l.m., che ne rappresenta la base.
La discretizzazione nei livelli verticali dei layer è stata definita al fine di rappresentare correttamente la geologia della zona e il muro in proiezione.
Per agevolare l'inserimento dei dati, sono stati definiti layer orizzontali di spessore variabile di m 1, 2 e 5 m, a seconda delle esigenze.
In base alle caratteristiche litologiche e idrogeologiche, sono stati distinti i seguenti livelli.
Blu scuro - Mar Mediterraneo
Bianco - Riempimento antropico
Verde chiaro - Limi del porto
Giallo verdastro-- Ghiaie sabbiose
Viola - Argille limose
Blu verdastro - Flysch del substrato
La figura seguente rappresenta una sezione dei vari layer, ogni colore individua un materiale con diverse proprietà idrogeologiche.
Figura 3.
Discretizzazione verticale della modellizzazione
Sono stati definiti 17 layer per un totale di 255.000 celle in tutto il modello.
Condizioni al bordo e proprietà idrogeologiche
Una volta stabilito il modello concettuale e la discretizzazione dello stesso, si è proceduto all'introduzione delle condizioni al bordo e dei dati che permettano di stabilire le caratteristiche dei diversi elementi che lo compongono.
Al momento di riprodurre la situazione della superficie freatica è stato necessario stabilire le condizioni che regolano il movimento generale delle acque sotterranee.
Sulla base dei dati piezometrici forniti, si è stabilito lo schema generale del movimento delle acque sotterranee, con drenaggi fino al mare da aree topograficamente più elevate (i rilievi costituiti da terreni del Flysch).
Come condizioni al bordo sono stati stabiliti livelli idrici a quota costante per definire e limitare il livello freatico.
In questo modo abbiamo rappresentato il Mar Mediterraneo a quota 0 m.s.l.m.
Nell'angolo in alto a destra è stato fissato un livello costante ad una quota di 2 m.s.l.m.
Inoltre è stato definito un livello che va da 2 m.s.l.m. al livello 0 m.s.l.m. nella parte orientale del modello, che riproduce una insenatura della costa.
La Figura 4 mostra in grassetto i livelli di carico costante.
Figura 4.
Condizioni al bordo del modello
Per quanto riguarda le proprietà idrometeorologiche ed idrogeologiche, sono stati adottati come dati di partenza i valori che verranno analizzati di seguito.
È stato tenuto in considerazione un tasso di ricarica idrogeologica di 355 mm / anno, omogeneo in tutta l'area modellizzata, dopo un processo di calibrazione con 20 punti di controllo dell'acqua nella stessa area.
Figura 5.
Calibrazione della ricarica rispetto all'errore nei livelli misurati.
Con questi dati, si è tracciata una piezometria rappresentativa della zona in studio, che una volta riprodotta idro-dinamicamente mediante la modellizzazione idrogeologica, è stata utilizzata per le fasi successive del modello.
Tra le variabili chiave da incorporare nel modello troviamo i parametri idrogeologici.
Le proprietà definite sono state la conduttività idraulica o permeabilità, il coefficiente di immagazzinamento e la porosità.
Nel caso della conduttività idraulica, essa è stata regolata in base ai dati forniti dal cliente e in base alla calibrazione del modello successivo.
La seguente tabella elenca i valori considerati.
Tabella 1.
Parametri idraulici di calibrazione del modello
Il coefficiente di immagazzinamento, la porosità efficace e quella totale sono stati introdotti e regolati mediante la calibrazione del modello.
I valori di permeabilità così come il coefficiente di immagazzinamento e la porosità, presentano i seguenti intervalli per ciascuna formazione dopo la calibrazione del modello:
Tabella 2.
Parametri idraulici di calibrazione del modello
Calibrazione, analisi di sensibilità e validazione del modello
Questa fase consiste nel convalidare il modello partendo dai dati rilevati e dal modello concettuale precedentemente stabilito, rilevando una similitudine tra l'osservato e il modellizzato.
Considerando questi valori, il programma Visual MODFLOW stabilisce i parametri di regressione.
Questo confronto è stato realizzato partendo dai livelli freatici di riferimento forniti dal cliente, poiché non è stata effettuata alcuna prova idraulica che consenta altra calibrazione.
Per la convalida si deve procedere ad una preliminare analisi di sensibilità dei parametri introdotti.
Sono state fatte le seguenti considerazioni:
-La falda acquifera è stata considerata come omogenea e isotropa.
-La Legge di Darcy è soddisfatta in ogni momento.
Il processo di calibrazione può essere descritto in due fasi, e cioè:
Calibrazione iniziale, che si propone di affinare e correggere eventuali carenze del modello concettuale, verificando le condizioni dell'intorno e valutandone criticamente alcuni aspetti.
Calibrazione finale.
Si ottiene il modello concettuale e numerico dell'acquifero in base alle informazioni disponibili, in questo caso, i dati piezometrici forniti.
L'obiettivo dell'analisi di sensibilità è quello di evidenziare e quantificare quanto possibile, quali sono i parametri che più influenzeranno la calibrazione di ogni modello.
In questo caso si è riscontrato che il modello è sensibile ai parametri idrogeologici ed ha, soprattutto, una sensibilità importante nella ricarica idrogeologica e nella permeabilità del suolo.
Questa sensibilità è particolarmente rilevante nel caso di materiali più permeabili, ripiene e ghiaia, causando variazioni significative nei risultati.
Per la calibrazione della falda freatica sono stati utilizzati i dati forniti delle campagne di controllo.
I dati piezometrici a disposizione appartengono tanto alla parte meridionale del modello come alla parte settentrionale di studio, ma la piezometria della zona nord più distante dal modello è approssimata, sempre tenendo presente che i livelli non devono superare la superficie topografica.
Sono state apportate diverse modifiche, variando le condizioni al contorno, soprattutto i valori di ricarica e parametri idraulici del suolo.
In primo luogo, abbiamo ottenuto un valore ottimale di ricarica per il modello.
Successivamente i parametri idraulici sono stati adeguati per ottenere una distribuzione dei livelli freatici il più vicino possibile ai livelli osservati.
| More Less | | Bachelor's degree - Università degli studi di Palermo | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2010. Became a member: Feb 2011. | | N/A | English to Italian (University of Palermo) German to Italian (Chamber of Commerce of Cagliari (Italy)) German to Italian (University of Palermo (Italy)) Spanish to Italian (Instituto Cervantes) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | Keywords: Italian, Spanish, German, English, tourism, manual, mechanical, travel, engineering, Deutsch, Italien, Uebersetzer, Muttersprachler, SDL TRADOS, Fremdführer, Geologie, Baumaterialien, technisch, ingenieur
Profile last updated Apr 16 |