Working languages: Polish to German German to Polish | Paulina Berndt NA Local time: 20:54 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
| Freelancer | | Interpreting | | Also works in: | | Cooking / Culinary | Tourism & Travel | | Textiles / Clothing / Fashion | Other | | Nutrition | Poetry & Literature | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | Zoology | | | PRO-level points: 24, Questions answered: 11, Questions asked: 12 | Sample translations submitted: 1 | German to Polish: Notarielle Urkunde | Source text - German Verhandelt
zu Berlin am 15. Dezember ...
Vor dem unterzeichneten Notar
Dr. ….,
…
10785 Berlin,
erschienen heute:
1. die polnische Staatsangehörige …, geb. …, geboren am …,
wohnhaft …., 14197 Berlin,
ausgewiesen durch polnischen Reisepass Serie … Nr. …,
ausgestellt von der polnischen Botschaft in Berlin am …,
nach Feststellung des Notars der deutschen Sprache mächtig,
2. der deutsche Staatsangehörige …,
geboren am …,
wohnhaft …, 14197 Berlin,
ausgewiesen durch behelfsmäßigen Personalausweis Nr. … .
Die Erschienenen erklärten zu Protokoll des beurkundenden Notars folgenden Ehevertrag.
Am … sind wir vor dem Standesbeamten in Berlin-Wedding die Ehe miteinander eingegangen und haben bislang keinen Ehevertrag geschlossen.
Für unsere Ehe vereinbaren wir folgendes:
I. Rechtswahl
Für den Fall, dass wir unseren gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Bundesrepublik Deutschland oder jeder für sich seinen gewöhnlichen Aufenthalt nicht in demselben Staat wählen (Art. 14 Abs. 3 EGBGB), sollen die allgemeinen Wirkungen unserer Ehe dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unterliegen.
II. Güterstand
Wir heben den gesetzlichen Güterstand der Zugewinngemeinschaft auf und vereinbaren Gütertrennung gemäß § 1414 BGB. Über die rechtlichen Auswirkungen insbesondere auf die gesetzliche Erbfolge sind wir von dem Notar hingewiesen worden.
III. Zugewinn- und Versorgungsausgleich
Für den Fall der Scheidung unserer Ehe schließen wir den Ausgleich des Zugewinns sowie den Versorgungsausgleich aus.
IV. Unterhalt
Ebenfalls für den Fall der Scheidung unserer Ehe verzichten wir wechselseitig auf jegliche Unterhaltsansprüche auch für den Fall der unverschuldeten Not; wir nehmen den Verzicht wechselseitig an.
Das Protokoll ist den Erschienenen von dem Notar vorgelesen, von den Beteiligten genehmigt und eigenhändig unterschrieben worden:
| Translation - Polish Akt notarialny
Berlin, 15 grudnia ...
W dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym notariuszem dr …, prowadzącym kancelarię notarialną w 10785 Berlin, ulica... nr ... stawili się:
1. obawatelka Polski ..., z domu ..., ur. ..., zamieszkała w 14197 Berlin, ulica... nr ...
legitymująca się polskim paszportem, seria... nr ... wydanym ... przez Ambasadę Polski w Berlinie,
jak ustalił notariusz – znająca język niemiecki;
2. obywatel Niemiec ..., ur. ..., zamieszkały w 14197 Berlin, ulica ... nr ...
legitymujący się tymczasowym dowodem osobistym nr ... .
Stawający składają do protokołu sporządzanego przez notariusza oświadczenie o intercyzie następującej treści:
... zawarliśmy związek małżeński przed urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego w Berlinie dla dzielnicy Wedding i do tej pory nie zawarliśmy intercyzy.
Dla naszego małżeństwa ustalamy następujące stosunki majątkowe:
I. Właściwy system prawny
W przypadku, jeśli miejsce naszego wspólnego stałego zamieszkania będzie się znajdowało poza granicami Republiki Federalnej Niemiec lub jeśli każde z nas zdecyduje się zamieszkać na stałe w innym państwie (art. 14 ust. 3 Ustawy wprowadzającej niemiecki kodeks cywilny), wówczas nasze małżenstwo i jego skutki prawne podlegać będą prawu RFN.
II. Ustrój majątkowo-prawny
Rezygnujemy z ustawowego ustroju majątkowo-prawnego rozdzielności majątkowej z rozliczeniem dorobku i ustalamy rozdzielność majątkową zgodnie z § 1414 niemieckiego kodeksu cywilnego. O skutkach prawnych, w szczególności o sukcesji ustawowej zostaliśmy pouczeni przez notariusza.
III. Wyrównanie dorobku i ekspektatyw emerytalno-rentowych
Na wypadek rozwodu wyłączamy roszczenia z tytułu wyrównania dorobku oraz ekspektatyw emerytalno-rentowych.
IV. Alimenty
W przypadku rozwodu oboje rezygnujemy z roszczeń alimentacyjnych, również w sytuacji niezawinionego popadnięcia w niedostatek. Oboje przyjmujemy wzajemne zrzeczenie roszczeń.
Protokół został przez notariusza odczytany, stawający przyjęli ten protokół oraz własnoręcznie go podpisali:
| More Less | | Dolmetscher- und Übersetzerschule an der Adam-Mickiewicz-Universität zu Posen, Polen | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint | CV/Resume (DOC) | | About me Seit 2004 wohne ich in Berlin und bin als freiberufliche Übersetzerin der polnischen Sprache tätig.
|
|
Profile last updated May 13, 2008 |