Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishFrench to SpanishFrench to EnglishEnglish (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Law: Contract(s) | Medical: Health Care | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Manufacturing |
| Also works in: | | Accounting | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Law (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) | | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 965, Questions answered: 570, Questions asked: 10 | 6 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 2 Spanish to English: Buenos Aires General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Spanish La inmigración europea cumplió un papel fundamental en el desarrollo y enriquecimiento de la cultura argentina. Y en distintas zonas de la ciudad de Buenos Aires, la impronta española en la arquitectura y urbanismo es notable. Tal es el caso de la Avenida de Mayo, nota de tapa de XX. Sus bares y restaurantes, sus edificios, marcan su estilo desde Plaza de Mayo al Congreso. | Translation - English European immigration has been paramount in the development and enrichment of Argentine culture. The Spanish imprint in architecture and urbanism in different areas of the city of Buenos Aires is remarkable. Such is the case of the Avenida de Mayo, XX's cover feature. Its bars and restaurants, as well as its buildings, set the style from Plaza de Mayo to Congreso (the Parliament building). | French to Spanish: DOSSIER DE PRESSE POUR UNE SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT DE LOGICIELS POUR L'INDUSTRIE DU TURISME General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - French UNE EXPERTISE ET UN SAVOIR-FAIRE AVÉRÉS
Depuis 25 ans, XX a développé une véritable expertise dans le déploiement de services informatiques de back office, dédiés aux professionnels du tourisme. Ainsi, la société propose aux leaders mondiaux, des solutions adaptées aux attentes du marché. Ces solutions sont destinées à tous les voyagistes (tour-operators, compagnies aériennes, agences de voyage, hôtels, …) qui mettent à la disposition de leur clientèle des packages, et vendent plus d’une composante de voyage . En 2009, la société a permis à ceux-ci de mieux gérer plus de 25 millions de consommateurs, directement ou via des intermédiaires. Au fil des ans, ce sont plus de 450 millions de transactions consommateurs représentant des dizaines de milliards de dollars qu'aura facilité XX, et ce dans plus de 10 pays. Ces activités ont été réalisées, en plus de celles effectuées pour simplifier ou automatiser des dizaines de processus, autrefois coûteux et inefficaces, dans les domaines de l'approvisionnement, du packaging et de la distribution de forfaits de voyages.
| Translation - Spanish ESPECIALIZACIÓN Y CONOCIMIENTO DEMOSTRADOS
Desde hace 25 años, XX viene desarrollando una verdadera especialización en la implementación de servicios informáticos de apoyo administrativo (back-office), dedicados a los profesionales del turismo. De esta manera, la empresa propone a los líderes mundiales, soluciones adaptadas a las expectativas del mercado. Estas soluciones están destinadas a todos los miembros de la industria del turismo tales como operadores, líneas aéreas, agencias de viajes u hoteles que ofrecen paquetes a sus clientes, y venden más que un componente de viaje. En 2009, la empresa permitió que la industria pudiera administrar mejor a más de 25 millones de consumidores, de manera directa o a través de intermediarios. A través de los años, hay más de 450 millones de transacciones de consumidores, las cuales representan decenas de miles de millones de dólares generados por XX en más de 10 países. Estas actividades -así como aquellas para simplificar o automatizar decenas de procesos que solían ser costosos e ineficaces- se llevaron a cabo en las áreas de abastecimiento, de packaging y de distribución de paquetes de viajes. | More Less | | FR/GB, FR/SP, silt's miscellaneous gloss | | Bachelor's degree - Instituto de Educación Superior No. 28 Olga Cossettini, Rosario | | Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Jan 2006. Became a member: Feb 2011. | English (Instituto de Educación Superior No. 28 Olga Cosse, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Acrobat suite, Content Management Software, Corel Draw, Excel, MS Office suite, Paint Shop Pro, Publisher, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (PDF), Spanish (PDF) | | Susana Magnani endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Trilingual translator / editor , with over 20 years' experience.
Words, languages are my passion. Born in Argentina, having lived and worked in Canada for 23 years, has highly sensitized my understanding of languages, their nuances, and the impact of the correct choice of words and expressions for every context and register.
My work is characterized by accuracy, attention to detail, and in-depth research of all matters technical, scientific and artistic that are entrusted to me.
My writing in both English and Spanish is nothing less than impeccable, and I have a profound comprehension of French, born from my daily work and life experience in Montreal.
You can rest assured that your projects will be rendered on time, and will be of the highest quality.
Contact me for details on how we can collaborate.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | Spanish to English | 3 | | French to Spanish | 1 | | English | 1 | | English to Spanish | 1 | | French to English | 1 | | | Specialty fields | | Engineering (general) | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Human Resources | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | | Other fields | | Architecture | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Computers: Software | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Nutrition | 1 | | Petroleum Eng/Sci | 1 | | Food & Dairy | 1 |
|
|
| Keywords: translation, translator, traductor, traducción, inglés, español, francés, publicidad, comercio, automatización, robótica, negocios, computadoras, informática, sistemas, educación, construcción, ingeniería, moda, cocina, glosario, cartas, gestión, recursos humanos, artículos, boletines, noticias, periodismo, ciencias sociales, sociología, mercado, mercadeo, relaciones públicas, sitios web, sitios, web, internet, viajes, turismo, médico, médica, médicos, médicas, culinario, artes culinarias, ingredientes, recetas, televisión, television, teatro, literatura, películas, viajes y turismo, moda, maquillaje, tendencias, trends, English, Spanish, French, Advertising, Automation, robotics, business, commerce, general, computers, systems, networks, construction, education, pedagogy, journalism, articles, newsletters, bulletins, letters, internet, websites, localization, management, human resources, government, politics, medical, orthopedics, cooking, culinary, cinema, TV, drama, sociology, travel, tourism, public relations
Profile last updated Dec 6, 2011 |