The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '11 Working languages: French to German English to German Dutch to German German to French | miramix fast, reliable and at a fair price NA Local time: 05:37 CEST (GMT+2)
Native in: German  , French | |
fast and reliable translations at a fair price | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Investment / Securities | Medical: Health Care | | Medical (general) | Physics | | Transport / Transportation / Shipping | | German to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word | | PRO-level points: 8, Questions answered: 6 | | Wire transfer, Money order, Check | Sample translations submitted: 2 German to French: leopards General field: Other Detailed field: Zoology | Source text - German Translation from German into French
Auszug aus : «Wildkatzen» von Michael Boorer
Delphin Verlag, Stuttgart und Zürich. 1970.
Seiten 122 und 123
Leopard und Mensch
…Vor hundert Jahren gab es in Algerien häufig Leoparden, die in den Schaf- und Ziegenherden leichte Beute fanden. Menschen wurden seltener angegriffen, es sei denn, sie hätten die Aufmerksamkeit des Leoparden erregt. Ein in die Enge getriebener Leopard, der sich in Lebensgefahr glaubt, ist natürlich immer gefährlich, und es kann leicht vorkommen, dass ein Mensch zufällig zu nah am Lager eines schlafenden Leoparden vorbeigeht. Eher als Erwachsene greifen Leoparden Kinder an. Dazu ein Beispiel aus Algerien aus dem 19. Jahrhundert : Eine Frau arbeitete auf dem Felde und hatte ihr Baby in der Nähe auf die Erde gelegt. Es began zu schreien, und vielleicht lockte das den Leoparden herbei, der im nahen Dickicht auf der Lauer lag. Er sprang aus dem Gebüsch hervor, packte das Kind mit dem Maul und lief davon. Die Mutter versuchte vergeblich, den Leoparden zu verfolgen – sie sah weder ihn noch das Kind je wieder…
| Translation - French French translation:
Extrait de : «Félins» de Michael Boorer
Editeur Delphin Verlag, Stuttgart et Zurich. 1970.
Pages 122 et 123
Les léopards et les hommes
…Il y a cent ans, les léopards étaient largement répandus en Algérie, où ils trouvaient des proies faciles dans les troupeaux de moutons et de chèvres. Les attaques contre des hommes étaient plus rares, exception faite des situations où des hommes avaient attiré l’attention du léopard. Il va sans dire, qu’un léopard, à qui on a coupé le chemin de la fuite et qui se sent en danger de mort, est toujours dangereux et un homme peut facilement, sans le vouloir, s’approcher de trop près du gîte d’un léopard qui dort. Plutôt que de s’attaquer aux adultes, les léopards auraient tendance à choisir des enfants comme proies. Un fait réel qui s’est produit au 19e siècle en Algérie en donne une bonne illustration : une femme travaillait dans les champs et avait posé son nourrisson à proximité, à même le sol. Le bébé se mit à pleurer et peut-être étaient-ce ces pleurs, qui avaient attiré l’attention du léopard qui se tenait à l’affût dans le fourré tout proche. Il bondit de son couvert, saisit l’enfant avec ses crocs et s’enfuit. La mère essayait en vain de le poursuivre – elle ne devait plus jamais revoir ni le fauve, ni l’enfant…
| German to French: fiber production and use General field: Other Detailed field: Botany | Source text - German Translation from French into German
Extrait de : «Le matériel de pêche maritime utilisé en Algérie», «Fibres et Fils, Cordages et câbles, Filets et engins» par le Docteur R. Dieuzeide, Directeur de la station Expérimentale d’Aquaculture et de Pêche de Castiglione, Inspecteur Technique des Pêches en Algérie
et
M. Novella, Administrateur en chef de 2e classe de l’Inscription Maritime, en retraite.
Alger, 1953
Page 35
Le manille ou Chanvre de Manille
Musa textilis Nees, ou Abaca (Le Bananier textile)
La variété de Bananier qu’on distingue sous le nom de Musa textilis, se confond facilement par son aspect extérieur, avec les autres bananiers. C’est une plante herbacée, dont les feuilles larges et très longues, engaînées les unes dans les autres, forment comme une grosse tige ou pseudo-tronc ; elle peut atteindre jusqu’à huit mètres de hauteur.
Le Musa textilis est originaire des Philippines (archipel de la Malaisie) qui garde à peu près le monopole de son exploitation.
On cultive l’Abaca à Bornéo, aux Moluques, à Java, Sumatra, la Guadeloupe, la Martinique, aux îles Hawaï, à la Réunion, la Nouvelle-Calédonie, la Floride, le Tonkin, l’Indo-Chine, en Annam, à Madagascar, aux Indes.
L’extraction des faisceaux de fibres se fait manuellement ou mécaniquement, par défibrage obtenu en raclant la surface des feuilles.
Les filaments que donne la plante convenablement cultivée, sont connus sous le nom d’abaca ou de chanvre de Manille ; ce dernier nom leur a été donné parce que le centre d’exportation est le port de Manille, dans l’île de Luzon (Philippines).
La filasse est légère et – de bonne qualité – elle est blonde ou chamois clair, et lustrée. On en confectionne des cordages plus solides et plus légers qu’avec le chanvre, mais moins souples. Elle est sans rivale pour la corderie.
| Translation - French German translation :
Auszug aus : «Le matériel de pêche maritime utilisé en Algérie», «Fibres et Fils, Cordages et câbles, Filets et engins» [«Die in Algerien verwendeten Meeresfischereigeräte», «Faserstoffe und Schnüre, Seilwerk und Trossen, Netze und Fanggeräte»] von Dr. R. Dieuzeide, «Directeur de la station Expérimentale d’Aquaculture et de Pêche de Castiglione, Inspecteur Technique des Pêches en Algérie» [Direktor der Forschungsstation für Aquakultur und Fischerei von Castiglione, technischer Fischereiinspektor für Algerien]
und
M. Novella, «Administrateur en chef de 2e classe de l’Inscription Maritime, en retraite» [Leitender Verwalter 2. Klasse beim Seemannsamt, im Ruhestand]
Algier, 1953
Seite 35
Bananenhanf oder Manilahanf
Musa textilis Nees oder Abaca-Pflanze (die Faser- oder Weberbanane)
Die unter der Bezeichnung Musa textilis bekannte Bananenpflanzensorte wird aufgrund ihrer äuβeren Merkmale leicht mit anderen Bananenpflanzen verwechselt. Es handelt sich um eine nicht verholzende Pflanze, deren breite und sehr langen, sich einander umschlieβenden Blätter eine kräftige Staude bzw. einen Scheinstamm bilden, der bis zu acht Metern hoch werden kann.
Das Ursprungsland der Musa textilis sind die Philippinen (Malaiischer Archipel), der im Wesentlichen nach wie vor über ein Anbaumonopol an dieser Sorte verfügt.
Die Anbaugebiete der Abaca-Pflanze liegen in Borneo, auf den Molukken, auf Java, Sumatra, Guadeloupe, Martinique, den Hawaiiinseln, der Insel Réunion, in Neukaledonien, Florida, Tonkin, Indochina, Annam, Madagaskar und Indien.
Die Gewinnung der Faserstränge erfolgt durch manuelle oder maschinelle Entfaserung, wobei die äuβeren Faserschichten durch ein Abschaben der Blattoberflächen von den Schäben getrennt werden.
Die bei fachgerechtem Anbau der Pflanzen gewonnenen Fasern sind unter den Handelsbezeichnungen Abaca oder Manilahanf bekannt; der Name Manilahanf ist darauf zurückzuführen, dass der auf der Insel Luzon (Philippinen) gelegene Hafen von Manila der weltgröβte Umschlagplatz für den Export dieser Waren ist.
Die Fasern sind leicht, von guter Qualität und flachsblond bis hell gelbbräunlich gefärbt, mit glänzender Oberfläche. Man verwendet sie zur Herstellung von Seilen, die reiβfester und leichter als Hanfseile sind, aber weniger geschmeidig. Für die Seilherstellung gibt es nichts Besseres.
| More Less | | Master's degree - Institut Supérieur de la Communauté Française de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles, Belgique | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2010. Became a member: Feb 2011. | | N/A | French to German (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) English to German (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) German to French (Institut supérieur de traducteurs et interprètes) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me My first paid for translation!
At the time, I was still at school and, obviously, those people of the translation agency wanted to be nice and do me a favour, since everybody has to start some day. In those days there were no computers and I had it all typed on an old-fashioned typewriter with glass inlay keys. After spending a beautiful summer day locked up in my room, translating, I asked my mother to proofread my translation. She said she liked it and changed everything. I returned my mother's translation to the agency, who said it was great and I never heard again from them.
A few years later, my brother gave me my first floppy disk in a German University. He said I could keep it and that it was worth nothing, because they had tons of that stuff. I could hardly believe him and took my treasure home - university property.
Again a few years later, and I bought my first Olivetti computer. It had a great design, was expensive like a car and used Word Perfect, which was then the must have.
What next? The big bang: I got my first modem and went global. It made astonishing noises, ringing, beeping, with lots of noise pollution, all hand operated.
Over the past years the biggest change might have been that translators regroup on websites to build a compelling, comprehensive translation offer.
This is why I registered on ProZ.com. So, if you need my language pairs, you know that you can rely on my translation services, available to you, on this website.
Johann Schlieder
|
| Keywords: translation, traduction, Übersetzung, translator, traducteur, Übersetzer, translate, traduire, übersetzen
Profile last updated Oct 26, 2011 |