Member since Mar '06 Working languages: Italian to Polish Polish to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Malgorzata Decewicz Italian Polish freelance translator messina, Sicilia, Italy Local time: 00:18 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Technical and medical translations service | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Automation & Robotics | Computers: Software | | Computers (general) |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Science (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Computers: Hardware | | IT (Information Technology) | Botany | | Medical: Health Care | Cooking / Culinary | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Nutrition | | Telecom(munications) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy |
More Less | Italian to Polish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 20 EUR per hour Polish to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 20 EUR per hour | | Questions answered: 34, Questions asked: 1 Easy / 24 PRO, PRO-level points: 108 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 6| Italian to Polish: Scheda di sicurezza | Source text - Italian Scheda di sicurezza
DECAPRINT T5 PAG.01
SCHEDA DI SICUREZZA
NOME COMMERCIALE : DECAPRINT T5
Tipo di prodotto ed impiego : Liquido Serigrafico
FORNITORE :
VIA
41040 SPEZZANO DI FIORANO (MO)
TEL. FAX
SOSTANZACONTENUTE PERICOLOSE PER LA SALUTE AI SENSI DELLA DIRETTIVA 67/548/CEE E SUCCESSIVI
ADEGUAMENTI O PER LE QUALI ESISTONO LIMITI DI ESPOSIZIONE RICONOSCIUTI: NESSUNA.
NESSUN PERICOLO SPECIFICO E' RISCONTRABILE NEL NORMALE UTILIZZO.
CONTATTO CON LA PELLE : LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E SAPONE
CONTATTO CON GLI OCCHI : LAVARE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA PER LAMENO 10 MINUTI
INGESTIONE : INDURRE IL VOMITO. RICORRERE IMMEDIATAMENTE A VISITA MEDICA,
MOSTRANDO LA SCHEDA DI SICUREZZA.
INALAZIONE : AREARE L'AMBIENTE,. RIMUOVERE IL PAZIENTE DALL'AMBIENTE
CONTAMINATO E TENERLO A RIPOSO IN AMBIENTE BEN AREATO.
IN CASO DI MALESSERE CONSULTARE UN MEDICO.
ESTINTORI RACCOMANDATI : ACQUA, CO2, SCHIUMA, POLVERI CHIMICHE A SECONDA DEI MATERIALI
COINVOLTI NELL'INCENDIO.
ESTINTORI VIETATI : NESSUNO IN PARTICOLARE.
RISCHI DA COMBUSTIONE : EVITARE DI RESPIRARE I FUMI.
MEZZI DI PROTEZIONE : USARE PROTEZIONI PER LE VIE RESPIRATORIE.
PRECAUZIONI INDIVIDUALI : INDOSSARE GUANTI ED INDUMENTI PROTETTIVI.
PRECAUZIONI AMBIENTALI : CONTENERE LE PERDITE CON TERRA O SABBIA.
SE IL PRODOTTO E' DEFLUITO IN UN CORSO D'ACQUA, IN RETE FOGNARIA
O HA CONTAMINATO IL SUOLO O LA VEGETAZIONE, AVVISARE LE
LE AUTORITA' COMPETENTI.
PROCEDURA DI
ELIMINAZIONE : SMALTIRE SECONDO LE PRESCRIZIONI DELLE VIGENTI LEGGI.
| Translation - Polish Karta charakterystyki preparatu chemicznego strona 01
DECAPRINT T 5
1. KARTA CHARAKTERYSTYKI PREPARATU CHEMICZNEGO I PRODUCENTA.
Nazwa handlowa produktu: DECAPRINT T5
Typ produktu i zastosowanie: P?yn do sitodruku
Dostawca: Ulica
410140 Spezzano di Fiorano (MO)
Tel. Fax
2.SK?AD I INFORMACJE O SK?ADNIKACH.
Substancje zawarte niebezpieczne dla zdrowia w ?wietle wytycznych 68/548/WE z pejszymi zmianami lub dla, kth istniej? granice ekspozycji rozpoznane:Brak.
3.IDENTYFIKACJA ZAGRO?EѮ
Przy stosowaniu zgodnie z przeznaczeniem,nie stwarza ?adnego zagro?enia.
4.PIERWSZA POMOC.
Kontakt ze sk Przemy栯bficie wod? z myd?em.
Kontakt z oczami: Przemy栮atychmiast wod? przez conajmniej 10 minut.
Po?kni꣩e: Wywo?a样ymioty,natychmiast skonsultowa栳i lekarzem,przedstawiaj?c
kartcharakterystyki produktu.
Wdychanie: Wywietrzy栰omieszczenie ,zabra栰oszkodowanego z zanieczyszczonego
pomieszczenia i zostawi栧o w pomieszczeniu dobrze wywietrzonym by
wypocz??..
W razie dolegliwo?ci skonsultowa栳i lekarzem.
5.POSTʐOWANIE W PRZYPADKU PO?ARU.
Zalecane ?rodki ga?nicze: Woda, dwutlenek wꧬa ,ga?nice pianowe, proszki ga?nicze, w
zale?no?ci od pal?cych siateria?
?rodki ga?nicze zabronione: Brak.
Ryzyko spalania: Unika样dychania opar
?rodki ochronne: U?ywa栜rodkchronnych dla drddechowych.
| | Italian to Polish: Referto angiografia | Source text - Italian ANGIOGRAFIA
Descrizione Esame
AORTOGRAFIA ADDOMINALE: aorta distale con irregolarità di parete. Arteria renale dx indenne da lesioni. Stenosi del 75% all'origine dell'arteria renale sx con letto di valle indenne
A SINISTRA: stenosi del 75% seguita da una dilatazione sacciforme della grandezza di una noce al terzo distale dell'arteria iliaca comune. Arterie iliache esterna ed interna , femorale comune e profonda indenni da lesioni. Occlusione all'origine dell'arteria femorale superficiale; attraverso circolo collaterale si opacizzano le arterie poplitea, tibiale posteriore ed interossea che appaiono indenni da lesioni. Occlusione al terzo prossimale dell'arteria tibia le anteriore.
A DESTRA. arterie iliache, "femorali comune e profonda indenni da lesioni significative. Occlusione al terzo prossimale dell'arteria femorale superficiale; attraverso circolo collaterale si opacizzano il terzo medio distale del vaso, l'arteria poplitea e le arterie tibiale posteriore ed interossea ed appaiono indenni da lesioni. Occlusione al terzo prossimale dell'arteria tibiale anteriore.
| Translation - Polish ANGIOGRAFIA
Opis Badania
AORTOGRAFIA BRZUSZNA: ściana dystalnego odcinka tętnicy brzusznej nieregularna. Brak zmian w tętnicy nerkowej prawej. Zwężenie 75% w początkowym odcinku tętnicy nerkowej lewej poniżej łożysko naczyniowe bez zmian patologicznych.
PO LEWEJ STRONIE: zwężenie 75% i workowate rozszerzenie wielkości orzecha w dystalnym odcinku tętnicy biodrowej wspólnej. Tętnice biodrowe zewnętrzna i wewnętrzna, udowa wspólna i tętnica głęboka uda prawidłowe. Niedrożność w początkowej części tętnicy powierzchniowej uda; poprzez krążenie oboczne kontrastowanie tętnicy podkolanowej, tętnicy przedniej piszczelowej i międzykostnej, które są wolne od zmian patologicznych. Niedrożność w dystalnym odcinku tętnicy piszczelowej przedniej.
PO PRWAWEJ STRONIE: tętnice biodrowe, udowe wspólna i głęboka wolne od większych zmian patologicznych. Niedrożność w proksymalnym odcinku tętnicy powierzchniowej uda; poprzez krążenie oboczne kontrastowanie dystalnego odcinka naczynia, tętnicy podkolanowej, tętnicy piszczelowej tylnej i międzykostnej, które są wolne od zmian patologicznych. Niedrożność w proksymalnym odcinku tętnicy piszczelowej przedniej.
| | Italian to Polish: manuale Termofardellatrice | Source text - Italian ANOMALIA INVERTER
Causa Rimedio
Inverter bloccato. Questo segnale si può verificare se si preme il pulsante START CICLO AUTOMATICO entro 5 secondi dall'intervento di un arresto di EMERGENZA. Togliere tensione al dispositivo per alcuni minuti. Se l'inconveniente si ripete, verificare il segnale di errore indicato dall'apparecchiatura ed eventualmente sostituirla (consultare il manuale specifico).
- Può essere pericoloso toccare gli inverter immediatamente dopo avere scollegato l'alimentazione di rete. Occorre aspettare alcuni secondi. Il lasso di tempo che si deve lasciare passare è segnalato nel manuale specifico di ogni apparecchiatura nel paragrafo MANUTENZIONE.
MINIMO ACCUMULO INGRESSO
Causa Rimedio
Mancanza di contenitori sul trasporto di accumulo. La macchina riparte automaticamente all'arrivo dei contenitori.
Fotocellula (o detector) non correttamente allineata o non funzionante. Ripristinare il funzionamento della fotocellula (detector).
Il gruppo tastatore dei contenitori non è nella posizione corretta. Riposizionare il gruppo tastatore dei contenitori. Se i contenitori sono presenti, la fotocellula è in luce.I tastatori eccedenti vanno posizionati sull'apposito supporto laterale.
| Translation - Polish NIEPRAWIDŁOWOŚCI INWERTORA
Przyczyna Sposób usunięcia
Inwertor zablokowany. Sygnał ten może wystąpić jeśli się naciśnie przycisk START CICLO AUTOMATICO w ciągu 5 sekund od interwencji powstrzymania ZAGROŻENIA. Odłączać zasilenie z urządzenia na kilka minut.Jeśli nieprawidłowość się powtórzy skontrolować sygnał uchybu wskazanego przez aparaturę i ewentualnie wymienić (szukać wyjaśnień w specjalnej instrukcji).
- Dotykanie inwertora bezpośrednio po odłączeniu od sieci zasilania może być niebezpieczne. Należy odczekać kilka sekund. Okres czasu, który należy odczekać jest zaznaczony w instrukcji specjalnej każdego urządzenia w paragrafie KONSERWACJA.
MINIMALNE NAGROMADZENIE WLOTOWE
Przyczyna Sposób usunięcia
Brak pojemników na przenośniku zasilającym. Maszyna się włączy automatycznie w momencie pojawienia się pojemników.
Fotokomórka ( lub detektor) niewłaściwie ustawione lub nie funkcjonujące. Przywrócić funkcjonowanie fotokomórki (detektora).
Grupa czujników w pojemnikach nie znajduje się we właściwej pozycji. Ponownie ustawić grupę czujników na pojemnikach.Jeśli pojemniki są obecne, fotokomórka świeci się. Czujniki zbyteczne winny zostać ustawione na odpowiednią podtrzymkę boczną.
| | Polish to Italian: Referto d'esami diagnostici | Source text - Polish 5.3 Ultrasuonografia metodą Dopplera(serce i naczynia krwionośne):
05.04.2004 wzmożone wysycenie płatków zastawki acettalnej. Zastawki mitralna, trójdzielna, płucna morfologicznie prawidłowe.
Niedomykalność mitralna (+) i trójdzielna (+). Kurczliwość mięśnia lewej komory serca dobra. Nieznacznie poszerzona prawa komora serca.
5.4.1 Wyniki aktualnych badań rentgenowskich
rtg kręgosłupa szyjnego (05.04.2004). Spłycenie fiziologicznej lordozy szyjnej.Objawy dyskopatii zwyrodnieniowej na poziomie C3- C6. Zmiany zwyrodnieniowo-wytwórcze w postaci osteofitów na krawędziach trzonów oraz stawach unkowertebralych.
| Translation - Italian 5 . 3 Ecodoppler ultrasonografico ( cuori e vasi
05.04.2004 Sclerosi della valvola aortica. Le valvole mitrale, tricuspide e polmonare morfologicamente nella norma. Insufficienza della valvola mitrale (+) e tricuspide(+) Funzione contrattile del ventricolo sinistro buona. Aumento concentrico della dimensione ventricolare sinistra . Leggero aumento della dimensione ventricolare destra.
Esame radiologico della colonna vertebrale nel tratto cervicale (05.04.2004). Ipolordosi cervicale. Discopatia degenerativa al livello
C3-C6. Manifestazioni degenerative con la formazione di osteofiti sui bordi vertebrali e nelle articolazioni intervertebrali. | Italian to Polish: Prodotti-materiali ceramici Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Source text - Italian MATERIALI PER IL DOPPIO CARICAMENTO caratterizzati da valori tecnico qualitativi di altissimo livello e identificabili come Serie Antiriflesso (DPA) adatte a coprire in pressa ampie superfici, Serie Metalizzati (DPM) con ampia gamma di tonalità dall’argento al bronzo, Serie Bianche e Semitrasparenti (DPN) idonee a creare effetti di profondità tipici delle pietre naturali, Serie Silk (DPK) dall’aspetto setoso al tatto, Serie al Titanio (DPS) per creare effetti anticati, Serie DPT in miscela di diversi atomizzati secondo specifiche concordate con il cliente;
MICROGRANIGLIE COLORATE MATT (DM-DMX) adatte alla decorazione a seco ,non decolorano, hanno eccellente scorrevolezza, peso specifico costantee inattaccabile agli agenti chimici;
FIAMMATURE COLORATE ANTIRIFLESSO (MS/F –FL) composte da miscele di fritte colorate in fusione, utilizzate per essere spazzolate
GAMMA DI FRITTE fra cui Hi-Crome colorate in fusione e alto potere colorante, Reagenti per smalti e serigrafie speciali, Colorate in fusione Matt e Lucide , Bianche opacizzate , satinate e matt, Tecniche ad alta resistenza all’abrasione e agli agenti chimici;
SMALTI dalle diverse caratteristiche in funzzione della tecnologia di applicazione adottata;
PASTE SERIGRAFICHE di massima affidabilità ottenute mediante il processo di macinazione ad umido e atomizzazione
| Translation - Polish MATERIAŁY DO PODWÓJNEGO ZASYPU charakteryzujące się jakością parametrów technicznych na najwyższym poziome w postaci Serii Antyrefleksyjnej (DPA), odpowiedniej do pokrywania dużych powierzchni, Serii Metalizowanej (DPM) o szerokiej gamie odcieni od srebra do brązu, Serii Białych i Półprzezroczystych (DPN), idealnych do tworzenia efektów głębokości typowych dla kamienia naturalnego, Serii Silk (DPK) o gładkim wyglądzie i jedwabiste w dotyku, Serii Tytanowej (DPS) zaprojektowanej dla otrzymania efektów antycznych oraz Serii DPT w postaci mieszanki różnych granulek według kryteriów ustalonych z klientem;
MIKROGRANULATY KOLOROWE MATOWE (DM-DMX) odpowiednie do dekoracji na sucho, nie odbarwiające się, odznaczające się doskonałą gładkością, stałym ciężarem właściwym i niewrażliwe na agresywne czynniki chemiczne;
FIAMMATURE KOLOROWE ANTYREFLEKSYJNE (MS/F –FL) złożone z fryt kolorowych w stopie, przeznaczone do szczotkowania
Gama fryt, wśród nich kolorowe Hi-Crome w stopie o wysokiej mocy barwiącej, Odczynniki do szkliw i serigrafii specjalnych, Kolorowe w stopie Matowe i Błyszczące, Białe Nieprzezroczyste, satynowane i matowe, o wysokiej odporności na ścieranie i na czynniki chemiczne;
Szkliwa o różnych cechach technicznych w zależności od zastosowanej technologii;
PASTY SEIGRAFICZNE o najwyższej jakości otrzymane podczas procesu mielenia na mokro i atomizacji
| Italian to Polish: Interfaccia Software macchina CNC Detailed field: Automation & Robotics | Source text - Italian DBCam è suddiviso in 3 aree principali:
1 la finestra grafica principale (l'area bianca nell'immagine),
2 la finestra di piazzamento automatico (in basso),
3 la finestra di creazione del doppio e per l’interazione con la macchina (a destra).
La finestra principale viene utilizzata per molteplici scopi:
1 per le operazioni di importazionee lettura di file geometrici (formati xge,dxf),
2 per le operazioni di disegno o modifica di geometrie,
3 per le operazioni di piazzamento manuale.
I comandi sono suddivisi in:
1 il menù principale,
2 gli strumenti di gestione entità, posti in colonna a sinistra,
3 gli strumenti di disegno, posti in alto sotto il menù,
4 la barra di stato, posta in fondo all'applicativo.
Il rettangolo grigio a video rappresenta la dimensione del blocco.
La finestra principale è contornata dai righelli lungo gli assi X e Y. I due righelli sono calibrati per mantenere il punto di coordinate (0,0) collimato con l’origine del blocco da tagliare, qualunque sia lo zoom impostato.
| Translation - Polish DBCam został podzielony na 3 główne części:
1 główne okno graficzne (biała część ilustracji),
2 okno pozycjonowania automatycznego (w dole),
3 okno tworzenia podwójnego i interakcji z maszyną (po prawej stronie).
Główne okno ma różne funkcje:
1 czynności importowania i odczytu plików geometrycznych (rozszerzenia xge,dxf),
2 czynności rysunkowych lub do edycji geometri,
3 czynności pozycjonowania ręcznego.
Komendy są podzielone w następujący sposób:
1 główne menu,
2 narzędzia zarządzania obiektem, umieszczone w lewej kolumnie,
3 narzędzia do rysunku, położone w górnej części okna, pod menu,
4 pasek stanu, położony w dolne części aplikacji.
Szary prostokąt na ekranie przedstawia wielkość bloku.
Na brzegach głównego okna znajdują się dwie linijki wzdłuż osi X i Y. Obie linijki są wykalibrowane w taki sposób, by utrzymać współrzędne (0,0), skolimowane z oryginałem bloku do cięcia, niezależnie od rodzaju ustawionego zoomu.
|
More Less | | Glossario Decewicz | | OTHER-Medical Accademy - Danzica - POLONIA | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Mar 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.demarweb.it | | English (DOC), Polish (DOC), Italian (DOC) | | About me
Traduttrice madrelingua polacca, residente in Italia dal 1983 e lavoro
nelle combinazioni linguistiche IT>PL – italiano > Polacco e PL>IT – polacco > italiano.
Svolge traduzioni principalmente nei settori scientifico-tecnico-medico-farmacologico, secondo la suaformazione scientifica (dottoressa in Farmacia) traducendo spesso dei documenti come:
·Istruzioni d’uso e manuali delle macchine industriali, macchinari vari, elettrodomestici:
·Istruzioni d’uso delle attrezzature mediche;
·Carte di sicurezza dei prodotti chimici, certificati industriali;
·Cartelle cliniche, referti d’esami diagnostici e di laboratorio, perizie mediche;
·Traduzioni nel settore informatico, computer ed Internet, file contenenti TAG
Possiede l’esperienza nel campo d’informatica e di grafica web, conosco il linguaggio HTML lavorando anche come webdesiner.
Utilizza l’internet quotidianamente
come lo un principale strumento di lavoro. Conosce ed
utilizza diversi software per le elaborazioni grafiche e la creazione delle pagine web, per le traduzioni utilizza programma di traduzione assistita WORDFAST.
Per via della propria formazione, si propone come traduttrice di testi prevalentemente scientifici, tecnici o informatici.
| Keywords: manuali tecnici, traduzione istruzioni d'uso, manuali attrezzature mediche, istruzioni d'uso macchine industriali, istruzioni d'uso elettrodomestici, schede di sicurezza dei prodotti chimici, modulistica INPS, traduzioni tecniche, domande pensione, perizie mediche, cartelle cliniche, esami clinici, esami diagniostici, certificati Stato Civile, medicina, farmacologia, biologia, scienze, , lettere personali, lettere commerciali, informatica, localizzazione siti web, instrukcje obsługi, instrukcje aparartury medycznej, instrukcje obsługi sprzętu domowego, karty charakterystyki produktów chemicznych, formularze ZUS, orzeczenia lekarskie, karty chorobowe, badania kliniczne, badania laboratoryjne, certyfikaty, zaświadczenia, medycyna, farmakologia, farmacja, informatyka, lokalizacja serwisów internetowych, Polish translation, Polish Technical translations, Polish Medical Translations, Polish translator, Polish native speaker, Polish Italian, Polish Informatic translations, from Italian into Polish translations, from Polish into Italian translations, Polish Italian transaltions, Italian Polish translations, web site translations, web site localization, Italian Polish translation, Polish Italian translation
Profile last updated Jul 24 |