Member since Feb '08 Working languages: French to English |  Dr. James Herbert also an American medical doctor Pierrelatte, Rhone-Alpes, France Local time: 05:38 CEST (GMT+2)
Native in: English | | |
Also an American medical doctor | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Medical (general) | Science (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) |
| Also works in: | | Medical: Cardiology |
More Less | | EUR | | Questions answered: 7, Questions asked: 1 | 6 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1 days Completed: Dec 2007 Languages: French to English | Financial document for Clinical Trial
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: Oct 2007 Languages: French to English | ceramic bone products
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to English | Production of Recombinant Proteins With a Cho-Based Cell Line
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to English
| Improvement of Local Control in Chordomas of the Skull Base and Spine Treated By
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages:
French to English | Intra-operative Ultrasound Elastography
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to English | Hypofractionated Stereotactic Boost Irradiation
Medical: Health Care | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 4 | French to English: Kystes osseux solitaires | Source text - French Etude de phase 2, randomisée, en ouvert, multicentrique de détermination de dose, évaluant l’efficacité, la tolérance du I-040302 versus une injection de contrôle (aspirât de moelle osseuse ou stéroïdes) chez l’enfant ou le jeune adulte ayant un kyste osseux solitaire | Translation - English Phase 2 randomized open label study, involving multiple centers and increasing dosages, of the effectiveness, safety and tolerability of an injection containing I-040302, compared to a control injection (spinal cord aspirate or steroids) in children and young adults with solitary osseous cysts. | | French to English: Etude clinique LIP | Source text - French Etude multicentrique, randomisée, double aveugle, comparant l’efficacité et la tolérance d'une dose unique d'un comprimé gingival muco-adhésif de 50 mg d’acyclovir Lauriad appliqué précocement à celles d'un Placebo dans le traitement de l’Herpès labial chez les patients immunocompétents. | Translation - English Multicentric, randomized, double blind study, comparing the effectiveness and tolerance of a single dose of a muco-adhesive gingival tablet of 50 mg. Lauriadacyclovir applied early to that of a placebo in the treatment of labial herpes among immuno-competent patients. | | French to English: Document d'information préalable au formulaire de consentement | Source text - French Etude comportant une phase randomisée, en double aveugle et comparative avec placebo visant à évaluer l'utilisation de l'héparine désulfatée 2-O, 3-O (ODSH) administrée par voie intraveineuse chez les sujets souffrant d'une maladie pulmonaire obstructive chronique présentant une exacerbation. | Translation - English A randomized, double blind, placebo controlled study to evaluate the use of intravenous desulfated heparin 2-O, 3-O (ODSH) in patients suffering from chronic obstructive pulmonary disease with exacerbation. | | French to English: ETUDE DE LA DUREE DE VIE | Source text - French Ce protocole fournies les détails pour valider en temps réel la durée de vie définie à 5 ans des céramiques phosphocalciques fabriquées par Kasios conditionnées et stérilisées. | Translation - English This protocol provides the details for validating the real time lifespan, defined as 5 years, of the manufactured phosphocalcic ceramics packaged and sterilized by Kasios. | More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Feb 2008. | | N/A | | Mediterranean Editors and Translators Association, European Association of Science Editors | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm, Nuance 5, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | | English (PDF) | | Dr. James Herbert endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me email address: jimherbert48@yahoo.com
I am an American medical doctor with 20 years practice as a Family Practitioner in the United States. Established in the south of France since 2000, I translate French into English, as well as proofread documents as an SME (Subject Matter Expert). I have had extensive experience since 2004 in the translation, proofreading, and editing of many types of medical and scientific documents. I have edited numerous medical studies destined for publication, translated medical claims, pharmaceutical brochures, consent forms, reports of new medical devices, medical studies, general science articles and more. I am familiar with style guides such as the American Medical Association's Manual of Style, the Chicago Manual of Style, and others. I also work regularly as a medical reviewer for one of the largest translation agencies in the world.
I am compliant with EN 15038 guidelines. I use SDL TRADOS and Wordfast for translation, and specialized software for proofreading. And as an editor, I have a particular feel for clarity, precision, and "flow" - I write well, and have a long-standing interest in writing; I was the literary editor of the campus art magazine as an undergraduate.
I have never missed a deadline - if I don't think I can get the job done on time, I'll refuse it. I take pride in producing a polished, professional document.
Please contact me at my email address: jimherbert48@yahoo.com
|
| Keywords: medical, medical reviewer, pharmaceutical, biological, medical devices, french-english, expert medical proofreading, medical studies, medications, pharmacology, bio-technology, medicine, american medical doctor, français-anglais traduction médicale, médecin américain, traducteur médecin, medical translation, french-english medical translation and proofreading, physiology, microbiology, translation, medical, surgery, pathology, epidemiology, nursing, medical-technical, world-wide health-related organizations, SDL Trados, medical software, Subject Matter Expert, SME proofreader, relecteur en traductions médicales, medical editor
This profile has received 22 visits in the last month, from a total of 8 visitors
Profile last updated Nov 23, 2011 |