Member since Sep '08 Working languages: English to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Annett Hieber 16 years of translation experience! Aalen, Baden-Württemberg, Germany Local time: 10:42 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Transcription | | Specializes in: | | Metrology | Business/Commerce (general) | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Marketing / Market Research |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 120, Questions answered: 125, Questions asked: 116 | | Visa, Wire transfer, MasterCard, American Express, PayPal | Sample translations submitted: 3 | English to German: English to German: Technical text (Coverings) | Source text - English XXX-Abdeckungen sind großformatige Schutz- und Verschlusselemente für technische Bauwerke, z.B. Becken, Silos, Großbehälter, Fördereinrichtungen. Im wesentlichen sind folgende unterschiedliche Funktionen von Abdeckungen bekannt:
- Schutz gegen Witterungseinflüsse (Regen, Schnee, Hagel, Kälte, Luft, Licht). Beispiel: Silos.
- Schutz gegen Verschmutzung von außen (durch Staub, Laub, Flugsand). Beispiele: Wasserbehälter, Klärbecken.
- Unterbringung von Geruchsbelästigungen für die Anlieger. Beispiele: Eindicker und Schlammsilos in Kläranlagen.
- Verhinderung der Ausbreitung von Aerosolen. Beispiel: Belebungsbecken in Klärwerken.
- Vermeidung von Verdunstungsverlusten. eispiel: Wasser-Speicherbehälter. | Translation - German XXX coverings are large protective and closure elements for technical structures such as basins, silos, large tanks and conveyors. Coverings are used in the following principal application:
- Protection against weather effects (rain, snow, hail, low temperatures, wind, light). Example: silos.
- Protection against contamination (e.g. dust, leaves or airborne sand). Examples: water tanks, sewage settling tanks.
- containment of aerosols. Example: activation tanks in sewage treatment plants.
- Prevention of losses through evaporation. Example: water reservoirs. | | English to German: English to German: Technical text (Measurement Counter 735) | Source text - English The Measurement Counter 735 offers a robust retrofit solution for manual coordinate measuring machines at a reasonable price. The counter is suitable for shop use - simple measuring tasks are carried out solely by means of the counter functions (e.g. measuring distances or marking pieces). In case of more complex measuring tasks, measuring points can be transferred via serial interface to an evaluation computer.
Performance characteristics:
- power supply 230/110 V
-input signal. digital, analogously possible via
seperate electronic interpolation unit
- 3-axes display; adjustable axis designation
- programmable resolution and counting direction
- reset and preset input
- reference function for measuring systems with
reference signal
- mm / inch selector
- fading rate (max. 40%9
- electronic workpiece alignment
- simple measuring functions
- linear adjustment with 64 correction reference
points per axis
- tilt compensation for horizontal-arm type
measuring machines
- connection possibility for 3D-probes, e.g.
Renishaw
- axis-specific values are frozen on the display in
the moment of probing (1-5 sec adjustable)
- RS-232 interface for data transfer to evaluation
computer with software of FARO, metromec,
ZEISS/Stiefelmayer, TEBIS | Translation - German Der Messzähler 735 ist ein preisgünstiges, robustes Angebot zum Nachrüsten manueller Koordinatenmess-geräte. Der Zähler ist für den Werkstatteinsatz geeignet - einfache Messaufgaben werden allein mit den Zählerfunktionen gelöst (z.B. Abstände messen oder Teile anreißen). Für komplexe Messaufgaben können über die serielle Schnittstelle Messpunkte an einen Auswerterechner übertragen werden.
Leistungsmerkmale:
- Versorgungsspannung 230/110 V
- Eingangssignal: digital, analog über separate
Interpolationselektronik möglich
- 3-Achsanzeige, einstellbare Achsbezeichnung
- Auflösung und zählrichtung programmierbar
- Reset- und Preseteingabe
- Referenzfunktion für Mess-Systeme mit Referenz-
signal
- mm/inch Umschaltung
- Schwundmaß (max. 40%)
- Elektronische Werkstückausrichtung
- Einfache Messfunktionen
- Linearkorrektur mit 64 Stützstellen pro Achse
- Kippkorrektur für Horizontalmessgeräte
- Anschlussmöglichkeit von 3D-Tastern, z.B.
Renishaw
- Bei Antastung werden die Achswerte im Display
eingefroren (einstellbar 1-5 Sek.)
- RS-232 Schnittstelle zur Datenübertragung an
Auswerterechner mit Software von FARO, metromec,
ZEISS/Stiefelmayer, TEBIS
| | English to German: English to German: Technical/Marketing text (Funktionsbeschreibung) | Source text - English Intelligente Flächenrückführung mit "Dimension"
In der Designphase stehen die Entwickler vor der Aufgbe, ein bestehendes Modell/Werkstück für die weitere Bearbeitung in eine CAD-Fläche zu überführen. Basis hierfür sind Daten (Punkte, Scanninglinien), die durch Digitalisierung gewonnen werden.
Die Übernahme der Geometrie von 3D-Werkstücken in CAD-Systeme war bisher kaum möglich, da die bei der Digitalisierung erhaltenen Datenmengen die CAD-Systeme überfordern. Benötigt wird ein System, das Freiformgeometrien aus den gemessenen Punktewolken erzeugt.
Dies ist mit DIMENSION jetzt problemlos möglich. Die Umsetzung der 3D-Digitalisierdaten in CAD-gerechte Flächen erfordert nur minimalen Bedienaufwand. | Translation - German Intelligent reverse engineering using "Dimension"
In the developmental stage, designers face the task of transferring an existing model into a CAD-face for further processing. The base for the CAD-face is data (points, scanning lines)gained through digitizing.
Transferring the geometry of 3D models into CAD-systems was hardly possible so far, since the amount of data accumulated through digitizing is too large for CAD-systems. Therefore, a system is necessary, which generates freeform faces of the point clouds.
Now, that is possible with DIMENSION. Converting the 3D digitizing data to CAD-compatible faces only takes a minimum of operations. | More Less | | Business/Marketing, Technical Terms | | Other - AKAD Hochschule | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Sep 2008. | | N/A | | N/A | | Industrial Chamber of Commerce Ostwürttemberg | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators | | Annett Hieber endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me MY SPECIALTIES:
- CONSTRUCTION-RELATED TRANSLATIONS:I can offer you the full package -
construction specifications, construction vehicles and related topics.
- METROLOGY: from coordinate measuring machines over the corresponding
technology over accessories (measuring counters and the like) to all types of
probes/styli etc.
- SURFACE TREATMENT: the chemical processes, cleaning procedures for
facades etc.
- QUALITY MANAGEMENT: techniques, quality signs, regulations etc.
Further technical Translations: mechanical/general engineering, automotive, sewage treatment plants, waste disposal, household appliances, etc.
Business/marketing texts of various types, e.g. contracts, agreements, GTCs.
Operating instructions/manuals, descriptions, brochures/leaflets, other material on request.
I have been working as a freelance translator for a steady number of small and medium-sized companies for the last 16 years. This kind of co-operation has developed over the years into reliable business relationships and I work closely together with their respective managers, technicians etc. However, as I am extending my business operations, I would be pleased to meet new clients.
Inquiries of interested companies are very much appreciated and will be answered promptly.
I look forward to hearing from you!
Annett Hieber | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 131 PRO-level pts: 120
| | Top languages (PRO) | | English to German | 116 | | German to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 56 | | Bus/Financial | 28 | | Marketing | 20 | | Other | 8 | | Social Sciences | 8 | | Top specific fields (PRO) | | Engineering (general) | 20 | | Mechanics / Mech Engineering | 16 | | Business/Commerce (general) | 12 | | Marketing / Market Research | 12 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Economics | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Pts in 12 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Engineering, Metrology, Surface Treatment, Quality Management, Data Sheets, Product Information, Manuals, Economy, Business, Image brochures; Contracts; Agreements.
This profile has received 137 visits in the last month, from a total of 84 visitors
Profile last updated Jan 16 |