Member since May '02 Working languages: Danish to English Norwegian to English Icelandic to English Swedish to English Faroese to English | |  Andy Bell Medical Scandinavian - US NCLEX-RN Albany, Western Australia Local time: 12:52 WST (GMT+8)
Native in: English | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Linguistics | Government / Politics | | Law (general) | Management | | Manufacturing | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | Questions answered: 123, Questions asked: 115 Easy / 165 PRO, PRO-level points: 189 | Sample translations submitted: 3| Danish to English: SPC extract | Source text - Danish Patienterne skal have XXX i den styrke fluticasonpropionat, der passer til sværhedsgra-den af deres astma. Bemærk, at XXX 25 mikrogram salmeterol og 50 mikrogram fluti-casonpropionat er utilstrækkelig til voksne og børn med svær astma. Lægen skal være op-mærksom på, at hos astmapatienter er fluticasonpropionat dobbelt så effektivt som andre steroider til inhalation. F.eks. svarer 100 mikrogram fluticasonpropionat til ca. 200 mikro-gram beclometasondipropionat eller budesonid. Hvis en patient har brug for doser, der lig-ger uden for de anbefalede, bør der ordineres ß-agonister og/eller kortikosteroider. | Translation - English Patients should be given the strength of XXX containing the appropriate fluticasone propionate dosage for the severity of their asthma. Note: XXX 25/50 microgram strength is not appropriate for adults and children with severe asthma. Prescribers should be aware that, in patients with asthma, fluticasone propionate is twice as effective as other inhaled steroids. For example, 100 micrograms of fluticasone propionate is approximately equivalent to 200 micrograms beclomethasone dipropionate or budesonide. Should an individual patient require dosages outside the recommended regimen, appropriate doses of beta-agonists and/or corticosteroids should be prescribed. | | Norwegian to English: SPC | Source text - Norwegian Før inhalasjonsaerosolen brukes første gang bør man fjerne beskyttelseshetten, ryste inhalasjonsaerosolen godt og frigjøre doser ut i luften til telleverket viser 120 for å forsikre seg om at den virker. Dersom den ikke har vært i bruk i en uke eller mer fjernes beskyttelseshetten, inhalasjonsaerosolen rystes godt og en dose frigjøres ut i luften. Hver gang metallbeholderen trykkes ned utløses en dose og telleverket teller ned én dose. | Translation - English Before using the pressurised inhalation aerosol for the first time, patients should remove the protective cover, shake the inhaler well and release puffs into the air until the counter reads 120 to make sure that it works. If the inhaler has not been used for a week or more remove the protective cover, shake the inhaler well and release two puffs into the air. Each time the metal container is pressed a dose is released and the number on the counter will count down one dose. | | Swedish to English: Pelvic floor | Source text - Swedish Bäckenbottenmusklerna ligger inuti bäckenet och fungerar som ett golv i kroppen. Musklerna omsluter urinröret, slidan och änd¬tarmen och utövar tillsammans med slutmus¬klerna en öppning och stängning av urinröret. Musklerna ska automatiskt dra sej samman tillräckligt för att stänga av när vi hostar, nyser, lyfter, gör hastiga rörelser, springer eller hoppar. Man kan tänka sej bäckenbot¬tenmusklerna som en hårt spänd trampolin som effektivt står emot när buktrycket ökar. En icke fungerande bäckenbotten kan leda till urin och avföringsläckage, nedfall av inre organ såsom livmoder, slidväggar, blåsa urin¬rör och ändtarm, samt sexuella problem. | Translation - English The pelvic floor muscles are located within the pelvis, and function as a physiological “floor”. The muscles encircle the urethra, vagina and rectum, and, together with the sphincter muscles, open and close off the urethra. Normally, the muscles should contract automatically to close the urethra and rectum when we cough, sneeze, lift heavy objects, move quickly, run or jump. The pelvic floor muscles can be compared to a tightly-stretched trampoline; providing effective resistance when abdominal pressure is increased. A non-functioning pelvic floor can result in urinary and faecal incontinence; prolapse of internal organs such as the uterus, vaginal walls, bladder, urethra and rectum, and sexual problems. |
More Less | | Andy Bell | | OTHER-ITI, United Kingdom | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2001. Became a member: May 2002. | Norwegian to English (Institute of Translation & Interpreting, verified) Danish to English (Institute of Translation & Interpreting, verified) Swedish to English (Institute of Translation & Interpreting, verified) Danish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) Norwegian to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Swedish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
|
More Less | | ITI, MENSA UK, American Translators Association, AUSIT | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.scandinaviantranslations.org | CV/Resume (PDF)English (PDF) | | Andy Bell endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Andrew Bell - Translator, Copy-editor and Proofreader
Source languages: Norwegian, Swedish and Danish
Target language: English (UK./US/AUS)
Contact: Andrew Bell MITI, ATA, AUSIT
Address: 29 Eclipse Drive, WA 6330, Australia
Cell: #61(0) 407 38 66 82
T/F: #61(0)8 98 44 11 15
Email/Skype: andytrans@scandinaviantranslations.org
URL: www.scandinaviantranslations.org
Blog (Tips and advice for translators): The Translator's Watercooler
Endorsements:
- "Tak for fremsendte. Flot arbejde!"
- "Hi Andy, I hope you are well and getting into the Xmas spirit. I just heard back from our client and they’ve given us glowing praise for your translation: “Now the client has returned saying that everyone is very pleased with your work and the guy who proofread and approved the documents where really impressed.”
- " just wanted to share with you the good feedback I received on the translation you did for project 6919 - 'This is the best of the translators I've evaluated for ForeignExchange in a good long while.' Thanks so much for your great work! Kind regards, Paula"
- "Likeså; dine oversettelser er meget gode. Korrekturleseren har deg som en av sine favoritter ;-) Hilsen Per"
- "Hi Andy, Some feedback from the proofreader: translation was excellent :-) Best regards, Susie "
[Original copies of any endorsements can be provided on request]
About me:
I am a married father of four and a native English speaker. I specialise in medical/pharmaceutical translation/editing/proofreading and have been a full-time translator/editor since 2001. I have also worked as a registered nurse in Norway, the United Kingdom and Australia and have passed the U.S. NCLEX-RN in Atlanta, GA.
For comprehensive background information, including education, professional experience, pricing etc., please click the following link: Download CV
My client list includes, but is not limited to, the following companies:
- Apex Translations (NC)
- Corporate Translations, Inc. (CT)
- Eriksen Translations, Inc. (NC)
- Dora Wirth Languages (UK)
- Eriksen Translations, Inc. (NYC)
- Foreign Exchange Translations, Inc. (MA)
- KJ International Resources (MN)
- Aquent Translations (UK)
- First Edition Translations (UK)
- Lionbridge Denmark
- Lionbridge Norway
- Lionbridge Sweden
- Lingtech AS (Sweden)
- Medax (Germany)
- MediLingua Medical Translations B.V. (Belgium)
- Miles Translations (Belgium)
- Medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen GmbH (Germany)
- Mt-G (Germany)
- Nordic International (UK)
- Noricom (Norway)
- Norsk Språkservice (Norway)
- Tamarind Translations (Sweden)
Professional memberships:
- American Translators Association (ATA)
- Examined Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI)
- Australian Institute for Interpreting and Translation Inc. (AUSIT)
- Recognition by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
- Network of Medical and Pharmaceutical Translators and Interpreters (ITI MedNet)
- Mensa Australia
Services
Medical and pharmaceutical translation
- I have close to 20 years first-hand experience of healthcare systems in the United Kingdom, Australia, Norway and United States (U.S. NCLEX-RN), and am optimally positioned to meet the specialist requirements of this area of translation/editing work.
- I will consider ANY medical or pharmaceutical translation/editing project, including patient notes, research articles, medical publications, summaries of product characteristics, package leaflets, medical insurance claims, PhD theses etc.
- I am familiar with the ICD codes and the EMEA templates and standard dosage forms.
- I have an extensive contact network within the medical and pharmaceutical translation community including membership of the ITI Network of Medical and Pharmaceutical Translators and Interpreters (ITI MedNet), the ATA medical division and several language-specific e-groups (Noreng, Norskjal, Dan_Eng, Swenterm and Sweng, to name a few).
- Project size is no problem: I have no upper limit in terms of word count, and am willing to work within a Trados (or other CAT tool) matrix and can provide details of our rates for repetitions/100% matches on request.
General and technical translation
- I have considerable experience with general/technical translation including employment contracts/legal documentation, annual reports, in-house magazines, tourism/marketing texts
etc.
- I understand the complex nature of specialist/technical texts and outsource projects, where appropriate, to specialist, field-specific translators. All translations are revised/proofread in-house, unless otherwise agreed with the client.
Website translation
Why jeopardize the success of your business with a poorly translated business or personal website? I have considerable experience in localising Scandinavian website content into English, whilst retaining the style and tone of the source language original. Native fluency, substantial marketing knowledge, and a solid background in English grammar, syntax and punctuation, will ensure smooth transition of your website—and therefore your business—onto the global marketplace.
Click here to discuss localization of your website or product
Speed and accuracy
I use cutting-edge OCR (Optical Character Recognition) software and a Translation Environment Tool (TenT), which allows me to convert almost any document into electronic format (Word, PowerPoint, Excel etc.). This enables me to use translation memory in order to shorten deadlines and achieve optimum accuracy and consistency across projects.
Skills:
- SDL/Trados (6 years)
- Wordfast (6 years)
- Tag Editor (6 years)
- ABBYY FineReader (6 years)
- PowerPoint
- Adobe Acrobat Professional
- Microsoft Office 2003
Copyediting/proofreading:
I am currently studying for the Diploma in Publishing (Book Editing, Proofreading and Publishing) as an adjunct to my ongoing continued professional development and language maintenance, and to help achieve accreditation according to BS EN 15038.
Friendly and accessible:
I believe that success in business is largely a question of a can-do attitude and accessibility. I take pride in being friendly and approachable and will try and find a quick and effective solution for any translation, revision or proofreading project. I have an "always-on" broadband Internet connection and emails are checked at least hourly during the day. All project enquiries are treated as urgent and whenever possible I will respond within one hour. You can also contact me via fax/phone/cellphone/SMS or Skype. I keep flexible and extended business hours; however, if you need to contact me outside these hours, please leave a message by email or Skype and I'll respond as soon as possible. We do use an auto-responder for emails outside our office hours, but we will respond promptly to all business emails at start of business on the following day.
Just email your proposal, or phone/fax Andy Bell on +61(0) 40 73 38 66 82 for an obligation-free quote. Please feel free to email in your Scandinavian language or German. Obs. Morsmålet er engelsk men jeg snakker norsk og forstår svensk og dansk.
Best regards
Andrew Bell

Xe.com - currency converter
Skype me to discuss a current or future project:

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 267 PRO-level pts: 189
| | Top languages (PRO) | | Norwegian to English | 76 | | Danish to English | 52 | | Swedish to English | 50 | | English to Swedish | 8 | | German to English | 3 | | Top general fields (PRO) | | Medical | 145 | | Bus/Financial | 14 | | Law/Patents | 12 | | Other | 12 | | Tech/Engineering | 6 | | Top specific fields (PRO) | | Medical (general) | 66 | | Medical: Health Care | 12 | | Medical: Pharmaceuticals | 4 | | Medical: Cardiology | 4 | | Medical: Instruments | 4 | See all points earned > |
| Keywords: Scandinavian translations, Translation, translate, English as mother tongue, proofreading, marketing, scandinavian languages, competitive, billig, nettsider, Oversettelse, oversetter, språkvask, localization, nettsider, website localisation, lokalisering, , norsk, norwegian, svensk, swedish, dansk, danish, translation, Scandinavian, Skandinaviske, språktjenester, Oversættelse, korrekturlæsning, sprogrevision, websider, lokalisering, reklametekst, websites, localisation, svenska, danska, norska, engelska, svensk, swedish, dansk, norsk, översättning, översättningar, översättare, översätta, språk, vetenskap, ekonomi, medicin, medical, medisinsk, manualer, reklam, nordiska språktjänster, German, tysk, Schwedisch, Norwegisch, Dänisch, Übersetzung, Übersetzer, übersetzen, Lokalisierung, Swedish, Norwegian, Danish, English, Übersetzung, Schwedisch, Norwegisch, Dänisch
Profile last updated Jun 8 |