Member since Feb '07 Working languages: French to RussianEnglish to RussianFrench to UkrainianEnglish to UkrainianRussian to French Ukrainian to RussianRussian to UkrainianEnglish to FrenchRussian to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Vitaliy Dzivoroniuk Cheap is never good Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine Local time: 00:31 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Engineering (general) | Media / Multimedia | | General / Conversation / Greetings / Letters | Poetry & Literature | | Business/Commerce (general) | Government / Politics |
| Also works in: | | Economics | Management | | Linguistics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Mechanics / Mech Engineering | Textiles / Clothing / Fashion | | Telecom(munications) | Forestry / Wood / Timber | | Engineering: Industrial | Automation & Robotics | | Food & Dairy | Computers: Software | | Computers: Hardware | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Internet, e-Commerce | | Finance (general) | Law (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Construction / Civil Engineering | | Education / Pedagogy | Cinema, Film, TV, Drama | | Automotive / Cars & Trucks |
More Less | | Questions answered: 345, Questions asked: 0 Easy / 45 PRO, PRO-level points: 496 | 10 projects entered 5 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Timeline: Feb 29 '08 to Jul 31 '08 Languages: English to Russian | Collaboration since March 2008, multiple projects
Multiple translation, proofreading and bugfixing jobs since March 2008. Participation in localization of several video games for a well known developper.
Games / Video Games / Gaming / Casino, IT (Information Technology), Computers: Software | No comment. | Interpreting Volume: 20 hours Completed: Jul 2007 Languages: French to Russian French to Ukrainian | 2 day interpreting mission on the football match Chernomorets-Lens in Lens
2 day interpreting mission on the football match Chernomorets (Odessa, Ukraine) - RC Lens (Lens, France).
Sports / Fitness / Recreation, General / Conversation / Greetings / Letters, International Org/Dev/Coop | positive Clark Football Languages Ltd.: No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: May 2007 Languages: English to Russian | An MP3 player user guide
An MP3 player user guide.
Computers (general), Media / Multimedia, Electronics / Elect Eng | positive ProZ.com member : Translation is very good, delivery before deadline, good understanding of subject. | Editing/proofreading Volume: 45 pages Completed: Apr 2007 Languages: English to Ukrainian | 45 pages of proofreading and retyping
Proofreading and retyping, 45 pages of graphical and textual information in Ukrainian.
Mechanics / Mech Engineering, Engineering (general) | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Editing/proofreading Volume: 65 pages Completed: Apr 2007 Languages: English to Ukrainian | 65 pages of proofreading and retyping
Mechanics / Mech Engineering, Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 1400 words Completed: Apr 2007 Languages: French to Russian | Statement of case, 5 page translation
Law (general) | positive Versatile: Reliable and accurate. Timely and clear communication.
Colleague feedback:
Alena Mouquet: Excellent communication, reliable and accurate work. | Interpreting Volume: 40 hours Completed: Mar 2007 Languages: French to Russian French to Ukrainian | 4 days interpreting mission in Paris
4 days interpreting mission for the Ukrainian Parliament delegation
Law (general), International Org/Dev/Coop, Government / Politics | No comment. | Editing/proofreading Volume: 46 pages Completed: Feb 2007 Languages: Ukrainian | 46 pages of proofreading and retyping
Proofreading and retyping, 46 pages of graphical and textual information in Ukrainian.
Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: Mar 2006 Languages: English to Russian | Three pages translation, 3 different topics
Computers: Software, Medical: Instruments, Mechanics / Mech Engineering | positive Future Group - MoezVM: No comment. | Interpreting Volume: 10 hours Completed: Jan 2006 Languages: French to Russian | Interpreting during the trade negociations in the Kharkov region.
Forestry / Wood / Timber, Manufacturing | No comment. |
More Less | 9 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Wery friendly, prompt in payment. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | I did a small work for them. Because of problems in their bank payment system I was paid with a 4 months delay. | Thanks a lot | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, friendly, payment on time. Thank you, Mohammad, nice to work with you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It was a real pleasure to work with Jamilla. Professional, reliable, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I'm working with them more than 6 months. Very reliable and heplful. Always pay on time or even before the term. Andrey is a great PM. Will definitely continue to work with them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It was great to work with Peter and Stephane! Very helpfull, reliable, payment 3 days after mission. One of the best companies I worked for. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I worked with Ana on several projects, both small and big. Despite slight delays in payments Ana is a great person to work with, professional and reliable. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency to work with! Reliable and professional project managers, interesting projects. I would definitely advise to work with this agency! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I made one project for Charles. Professional, reliable, good comunication, prompt payment. Highly recommend! | ... |
More Less | | MasterCard, Wire transfer, Visa | Sample translations submitted: 2| English to Russian: Медицинское оборудование | Source text - English Addendum to Operating Instructions - Safety
Extra filter
You can choose between moving additional filtration with 0.1 mm Cu or 0.2 mm Cu into the beam path.
Visual contact to patient
The operator of the X-ray system must ensure that there is visual and acoustical contact to the patient, thus making it possible to remain informed about the condition of the patient, at all times.
Important zone
In the important zone R/Fsystems are used for radiological gastrointestinal diagnosis and for the exposure of X-ray films.
With angiography systems, vascular diagnosis and therapy are performed in the important zone.
Foreign objects in the beam path
During examinations, always be sure that there are no foreign objects in the beam path.
Focus-skin distance
For the protection of the patient, use the greatest possible focus-skin distance.
General note
For the US only:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. This device is intended for use in radiographic examinations and under the guidance of a trained healthcare professional.
Product life
Our medical engineering products are designed for operation under average conditions in accordance with the Operating Instructions for a useful life of 10 (ten) years. If the products are operated longer than this time, additional checks and possibly repairs beyond the usual maintenance procedures may be necessary in order to ensure the functional integrity and operating safety of these products. Please speak with us early enough about these measures. | Translation - Russian Приложение к инструкции по эксплуатации – Безопасность
Дополнительный фильтр
На ваш выбор – дополнительные съемные фильтры с медными пластинами толщиной 0.1 мм и 0.2 мм, помещаемые на траектории лучей.
Визуальный контакт с пациентом
Оператор рентгенографической системы должен на протяжении всего обследования иметь возможность видеть пациента и говорить с ним, чтобы постоянно следить за его состоянием.
Зона точных исследований
В зоне точных исследований используются системы высокочастотного излучения для радиологических исследований желудочно-кишечного тракта, а также для получения рентгеновских снимков.
В зоне точных исследований с помощью системы для ангиографических исследований можно проводить диагностику и лечение кровеносных сосудов.
Посторонние предметы на траектории лучей
Перед началом исследования всегда проверяйте, чтобы на траектории лучей не было посторонних предметов.
Расстояние источник-кожа
В целях обеспечения безопасности пациента следите за тем, чтобы расстояние источник-кожа было как можно больше.
Информация общего характера
Только для США:
Федеральный закон ограничивает продажу этого устройства лицам, не связанным с медициной. Данное устройство предназначено для проведения рентгенографических исследований под руководством высококвалифицированного медицинского работника.
Срок эксплуатации
Производимая нами медицинская аппаратура рассчитана на эксплуатацию в течение 10 (десяти) лет при условии соблюдения рекомендаций, указанных в инструкции по эксплуатации. Если аппаратура используется дольше указанного срока, то для ее бесперебойной и безопасной работы может потребоваться дополнительное обслуживание или даже ремонт. По вопросам такого обслуживания или ремонта рекомендуем обращаться к нам сразу по истечении заявленного срока эксплуатации. | | English to Russian: Техническое обслуживание стартера | Source text - English Motor Operating Conditions
Elevated surface temperature is an indication of overload or potential failure of bearings or other mechanical components that may create an ignition source.
Starter maximum surface temperature was measured at 70°C with an ambient temperature of 21°C.
This measurement was made with the starter operating through (10) consecutive cranking cycles, (One crank cycle consists of 3.5 seconds of loaded crank, 3.5 seconds of starter overrun, then a 60 second rest period, with measurements taken immediately after the final crank cycle.), at 150 psig (10.3 bar/1030 kPa) air pressure measured at the inlet.
It is recommended that the maximum expected surface temperature (Tmax) of the entire completed starter / engine combination, into which the starter is incorporated, be measured and used for the ATEX marking requirement and Certificate of Conformance.
Maximum bearing temperatures should not exceed 60°C for an extended length of time.
Starter bearings and housing temperatures should be monitored during starter operation for unusually high operating temperatures.
Elevated vibration levels are an indication of imbalance or potential failure of bearings or other mechanical components that may create an ignition source.
Normal acceptable vibration levels during operation should be measured and stated for the completed starter / engine combination.
If elevated temperatures or elevated vibration levels are detected, discontinue use of the starter until it can be inspected and / or repaired.
Operation
Air pressure above rated pressure on starter serial number plate, located on the starter housing may result in a source of ignition caused by premature failure of bearings or other components due to excessive speed, output torque, or force.
Maintenance
Prior to any maintenance being performed on the starter, removal from the engine is mandatory.
Proper lubrication and maintenance are required to prevent premature failure of the starter and its component parts that may create an ignition source. Follow the recommendations in the Lubrication and Maintenance sections of the Operation and Maintenance manual supplied with the starter. For ATEX certified models the following lubrication of internal components (gearing, bearings, etc.) intervals are recommended: | Translation - Russian Рабочий режим двигателя
Повышенная температура поверхности свидетельствует о перегрузке или возможной неисправности подшипников или других деталей, что может послужить причиной возникновения пожара.
При измерении максимальная температура поверхности стартера составила 70°C при температуре окружающей среды 21°C.
Это измерение было проведено путем выполнения десяти последовательных циклов прокручивания стартера (Один цикл прокручивания состоял из 3.5 секунд работы стартера под нагрузкой, 3.5 секунд работы в режиме перегрузки и последующими 60 секундами покоя; показания снимались сразу после последнего цикла прокручивания.), при давлении воздуха на входе 10.3 бар/1030 килопаскалей.
Рекомендуется зафиксировать максимальную температуру поверхности собранного узла стартер / двигатель, и, согласно требованиям по маркировке ATEX, указывать ее на устройстве и в Сертификате соответствия.
При более длительной работе стартера максимальная температура подшипников не должна превышать 60°C.
Во время эксплуатации стартера при повышенной рабочей температуре нужно следить за температурой подшипников и корпуса стартера.
Повышенный уровень вибраций свидетельствует о несбалансированности или возможной неисправности подшипников или других деталей, что может послужить причиной возгорания.
Для собранного узла стартер / двигатель должен быть измерен и указан предельно допустимый при работе уровень вибраций.
При обнаружении повышенной температуры или уровня вибраций не используйте стартер до тех пор, пока он не будет осмотрен и/или починен.
Эксплуатация
Рабочее давление воздуха указано на пластинке с серийным номером, которая закреплена на корпусе стартера. Превышение указанного давления может привести к увеличению скорости, усилия или крутящего момента на валу, и как следствие, преждевременному выходу из строя подшипников или других деталей.
Техническое обслуживание
Прежде чем выполнять любые действия, связанные с техническим обслуживанием стартера, его следует обязательно снять с двигателя.
Чтобы не допустить преждевременной поломки стартера и его деталей, и этим не создать пожароопасную ситуацию, следует должным образом проводить его техническое обслуживание и смазывание. Стартер поставляется в комплекте с инструкцией по эксплуатации. Придерживайтесь рекомендаций по смазыванию и техническому уходу, которые изложены в разделах «Смазывание» и «Техническое обслуживание». Зубчатые передачи, подшипники и другие внутренние детали моделей, сертифицированных по АТЕХ, следует смазывать с определенной периодичностью: |
More Less | Automotive, Biology/zoology, Bussiness/Financial, Computers/devices, Cosmetics/perfumery, Education, Food, Marketing, Materials, Medicine, Networks/IT, Other, Packing, Wood, Приборы/устройства, Транспорт/перевозки, Техника More Less | | MA-Diploma with honors in Translation, Kharkov University of Humanities, Ukraine | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Feb 2007. | | N/A | English to Russian (Kharkiv University of Humanities, Ukraine) French to Ukrainian (Kharkiv University of Humanities, Ukraine) English to Ukrainian (Kharkiv University of Humanities, Ukraine) French to Russian (Kharkiv University of Humanities, Ukraine) French to Russian (Lille Charles de Gaulle University, France)
English to French (Lille Charles de Gaulle University, France)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 10 forum posts | | Vitaliy Dzivoroniuk endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
 Free Counter | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 10 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Proofreading/editing | 3 | | Interpreting | 3 | | | Language pairs | | French to Russian | 4 | | English to Russian | 3 | | French to Ukrainian | 2 | | English to Ukrainian | 2 | | Ukrainian | 1 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Engineering (general) | 3 | | Computers: Software | 2 | | International Org/Dev/Coop | 2 | | Law (general) | 2 | | Forestry / Wood / Timber | 1 | | Manufacturing | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Computers (general) | 1 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Government / Politics | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: French, English, Russian, Ukrainian, translator, interpreter, French-Russian, English-Russian, French-Ukrainian, English-Ukrainian, translator, interpreter, translation, interpreting, localization, proofreading, bugfixing, science, engineering, computers, management, marketing, software, hardware, IT, telecommunications, commerce, literature, patents, video, games, in-games, video-games, traduction, interprétariat, téchnique, informatique, télécommunications, commerce, litérature, jeux, vidéo, ordinateurs, brevets, французский, английский, русский, украинский, французский-русский, французский-украинский, английский-русский, английский-украинский, переводчик, устный, перевод, письменный перевод, техника, литература, патенты, игры, видео-игры, компьютеры, программное обеспечение, телекоммуникации, торговля, патенты, информатика, интернет
This profile has received 311 visits in the last month, from a total of 159 visitors
Profile last updated Nov 8 |