Member since Jan '11 Working languages: English to Russian Russian to English | Ekaterina Chashnikova Medical translator/interpreter NA Local time: 10:25 MSK (GMT+4)
Native in: Russian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical: Instruments |
| Also works in: | | Genetics | Medical: Cardiology | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Nutrition | | Cosmetics, Beauty |
More Less | | PRO-level points: 220, Questions answered: 79, Questions asked: 14 | | Wire transfer, Money order, Visa, Moneybookers | Sample translations submitted: 3 English to Russian: Fragment from an article General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Nobody really knows what causes migraines, but current research suggests migraines may be caused by functional changes in the trigeminal nerve system, a major pain pathway in your nervous system, and by imbalances in brain chemicals, including serotonin, which regulates pain messages going through this pathway. What they know for sure is that causes and treatment are variable for each individual, which is why your neurologist will want to know as much about your history and symptoms as possible. | Translation - Russian Никто не знает точную причину мигреней, но настоящее исследование показывает, что мигрени могут быть вызваны функциональными изменениями в системе тройничного нерва, основном пути проведения боли в нервной системе человека, а также дисбалансом химических веществ в головном мозге, в том числе серотонина, который регулирует проведение импульсов от болевых рецепторов по вышеупомянутому пути. Точно известно, что причины и способы лечения мигреней индивидуальны, и именно поэтому невропатолог должен знать как можно больше о вашей истории болезни и симптомах. | Russian to English: Pharmacological and pharmacokinetic properties of Digoxin General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - Russian ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОЕ ДЕЙСТВИЕ
Сердечный гликозид. Увеличивает силу сердечных сокращений, урежает ЧСС, замедляет АВ-проводимость. Оказывает умеренное диуретическое действие.
ФАРМАКОКИНЕТИКА
Всасывание
После приема внутрь быстро и полностью абсорбируется из ЖКТ.
Распределение
Быстро распределяется в тканях. Концентрация Дигоксина в миокарде значительно выше, чем в плазме. Дигоксин способен проникать через плаценту; в незначительных количествах выделяется с грудным молоком.
Выведение
Период полувыведения составляет 34—51 ч. В течение 24 ч после поступления в организм около 27% Дигоксина выделяется с мочой.
| Translation - English PHARMACOLOGICAL PROPERTIES
Cardiac glycoside that increases heart force, decreases heart rate, slows atrioventricular conduction, and exerts moderate diuretic effect.
PHARMACOKINETIC PROPERTIES
Absorption
After oral intake, Digoxin is quickly and entirely absorbed from GI tract.
Distribution
The distribution in the tissues is fast. Concentration of Digoxin in myocardium is significantly higher than in plasma. Digoxin penetrates placenta; a minute amount is excreted in breast milk.
Elimination
The elimination half-life is 34—51 hrs. About 27% of Digoxin is excreted in urine during 24 hours after the intake. | English to Russian: Information on the drug safety General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English WARNING: INCREASED MORTALITY IN ELDERLY PATIENTS WITH DEMENTIA RELATED PSYCHOSIS
Elderly patients with dementia-related psychosis treated with antipsychotic drugs are at an increased risk of death. Analyses of 17 placebo-controlled trials (modal duration of 10 weeks), largely in patients taking atypical antipsychotic drugs, revealed a risk of death in drug-treated patients of between 1.6 to 1.7 times the risk of death in placebo-treated patients. Over the course of a typical 10-week controlled trial, the rate of death in drug-treated patients was about 4.5%, compared to a rate of about 2.6% in the placebo group. Although the causes of death were varied, most of the deaths appeared to be either cardiovascular (e.g., heart failure, sudden death) or infectious (e.g., pneumonia) in nature. | Translation - Russian ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: УВЕЛИЧЕННАЯ СМЕРТНОСТЬ ПОЖИЛЫХ БОЛЬНЫХ ПСИХОЗОМ НА ФОНЕ ДЕМЕНЦИИ
Пожилые больные психозом на фоне деменции, получающие нейролептики, подвергаются повышенному риску смерти. Анализы 17 плацебо-контролируемых исследований (модальная продолжительность — 10 недель), в основном, с участием больных, принимавших атипичные нейролептики, показали, что риск смерти больных, получавших лекарственные препараты, в 1,6—1,7 раз выше, чем риск смерти больных, получавших плацебо. На протяжении обычного 10¬ недельного контролируемого исследования смертность больных, принимавших лекарственные препараты, составила около 4,5 % в сравнении с примерно 2,6 % в группе плацебо. Хотя причины смерти различались, большинство смертей, по-видимому, были вызваны либо сердечно-сосудистыми нарушениями (например, сердечная недостаточность, внезапная смерть) либо инфекционными заболеваниями (например, пневмония). | More Less | | Graduate diploma - Lomonosov Moscow State University, Dept. of Foreign Languages and Area Studies | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2011. Became a member: Jan 2011. | | N/A | English to Russian (Lomonosov Moscow State University) Russian to English (Lomonosov Moscow State University) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.chashnikova.com | | Conferences attended | Менеджмент, статистика, бухгалтерия переводчика-фрилансера [download] Build yourself an optimized LinkedIn profile [download] T10 - Building Non-CAT glossaries [download] | | Ekaterina Chashnikova endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have over five years experience as a translator and over one year experience as an interpreter.
Due to the focused specialization, I am familiar with medical and pharmaceutical fields and guarantee high quality and thorough understanding of specifics of the translation/interpreting you need. Besides, I have a pharmaceutical degree and last year I've entered a 1-year post-graduate internship to continue my pharmaceutical education.
I continuously advance in skill and I love my job, so I regularly take part in different professional events:
May 17-18, 2011 - workshop for translators of the National League of Translators, Moscow
September 23-25, 2011 - Translation Forum Russia 2011, Saint-Petersburg
September 28-30, 2012 - (as a speaker) Translation Forum Russia 2012, Kazan
I visit international exhibitions Zdravookhraneniye (medicine) and Pharmtech (pharmaceutical technology) every year.

(added on February 18, 2013). | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 220 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Russian | 160 | | Russian to English | 60 | | Top general fields (PRO) | | Medical | 172 | | Other | 28 | | Law/Patents | 12 | | Tech/Engineering | 4 | | Science | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Medical: Pharmaceuticals | 132 | | Medical (general) | 48 | | Medical: Instruments | 24 | | Medical: Health Care | 12 | | Genetics | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: english, russian, translation, translator, interpretation, interpreting, interpreter, healthcare, medical equipment, medicine, pharmacy, pharmaceuticals, medical interpreter, pharmaceutical interpreter, medical translator, pharmaceutical translator
This profile has received 85 visits in the last month, from a total of 49 visitors
Profile last updated Apr 6 |