Member since Dec '07 Working languages: English to Greek French to Greek Greek to English Greek to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Georgia Charitou reasonable rates , best quality Belgium Local time: 16:10 CET (GMT+1)
Native in: Greek | | |
Translator - EU-accredited interpreter | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Economics | Tourism & Travel | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Genetics | | Environment & Ecology | Manufacturing |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Medical: Dentistry | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Psychology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Media / Multimedia | | Medical (general) | Nuclear Eng/Sci | | Religion | Telecom(munications) | | Medical: Cardiology | Livestock / Animal Husbandry | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Education / Pedagogy | Finance (general) | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Internet, e-Commerce | | Journalism | Law (general) | | Linguistics | Cinema, Film, TV, Drama |
More Less | | Questions answered: 41, Questions asked: 8 Easy / 65 PRO, PRO-level points: 106 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 1 | I have not received my payments despite the numerous reminders. After the delivery of the projects communication between us has been inexistent. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to Greek: Radiation Protection / | Source text - English 9.2 RADIATlON UNITS
Το make meaningful calculations in radiation protection problems, it is necessary to have a set of units that allows radiation fields and radiation effects to be expressed quantitatively. Ίwο systems of units are being used in the world today: the so called conventional system, which in various forms and refinements has been used for seνeral decades, and the new Système International (Sl), which is gradually replacing the older system. This book, for the most part, will use conventional units, which are firmly imbedded in nuclear engineering practice and in governmental standards and regulations, at least in the United States.
Radiation units are promulgated by an intemational scientific body, thee InternationaI Commission on Radiation Units and Measurements (lCRU). The discussion that follows is based on ICRU report 19 (1971, the conνentional system) and ICRU report 33 (198Ο, SI).
Exposure
The term exposure is used in the conventional system to describe a γ-ray field incident on a body at any point. As discussed in Chapter 3, γ-rays produce ions and electrons when they interact with air. The presence of γ-rays at the surface of a body can therefore be measured in terms of the numbers of ions or electrons produced in the adjacent atmosphere. This measure of radiation field is especially reasonable in the context of radiation protection. As will be shown later, the biological effect of γ-rays is a function of the ionization they produce in a body. Thus, the biological effects arising from a given exposure can be expected to increase more or less uniformly with exposure.
Accordingly, the ICRU has defined exposure, which is given the symbol Χ, by the relation
(9.1)
where Δq is the sum of the electrical charges on all the ions of one sign produced in air when all the electrons (+ and - ), liberated by photons in a volume of air whose mass is Δm, are completely stopped in air. It should be noted that the electrons released from Δm need not, and in most cases do not, stop in the volume containing Δm. These electrons may actually travel a considerable distance from Δm. From Eq. (9.1) it is seen that exposure has dimensions of coul/kg of air.
The Roentgen
The υnit of exposure in the conventional system is the roentgen, abbreviated R, which is defined in the conventional system as
1 R = 2.58 χ 10-4 couUkg,
(9.2)
which can be shown to be equivalent to the production of 1 electrostatic unit (l esu = 3.33 x 10-10 coul) of charge of one sign from the interaction of gamma radiation in 0.001293 g of air (1 cm3 of air at 1 atmosphere pressure at O°C). One one-thousandth of a roentgen, a milliroentgen, is denoted as mR.
In SI, the unit is the exposure unit, Χ. It is defined as the production of 1 coulomb of charge in 1 kg of air. One can show that
1 Χ unit= 3,876 R.
Exposure Rate
The rate at which Δq in Eq. (9.1) is liberated as the result of interactions in Δm is called the exposure rate. This is written as Χ = dX/dt and has units of roentgens per unit time - for example, R/sec, mR/hr, etc.
It must be emphasized that the concept of exposure and exposure rate applies οnly to γ-rays (or x-rays) in air at a point outside a body. These terms must not be used in a technical sense to describe neutrons or charged particles or interactions taking place within a body. It must also be remembered that these concepts and roentgen units of measurement are used only in the conventional system. They are not included in SI.
| Translation - Greek 9.2 ΜΟΝΑΔΕΣ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ
Για να κάνουμε ουσιαστικούς υπολογισμούς εξετάζοντας τα προβλήματα ακτινοπροστασίας, είναι απαραίτητο να ορίσουμε μια σειρά μονάδων μέτρησης με τη βοήθεια των οποίων θα εκφράζουμε ποσοτικά τα πεδία και τα αποτελέσματα της ακτινοβολίας. Στις μέρες μας, χρησιμοποιούνται δυο συστήματα μονάδων: το συμβατικό σύστημα, το οποίο χρησιμοποιείται εδώ και αρκετές δεκαετίες με διάφορες μορφές και τροποποιήσεις, και το διεθνές σύστημα (Système International - SI), το οποίο σταδιακά αντικαθιστά το παλαιότερο σύστημα. Στο βιβλίο αυτό, ως επί το πλείστον χρησιμοποιούνται οι συμβατικές μονάδες, οι οποίες έχουν καθιερωθεί τόσο στην πρακτική της πυρηνικής μηχανικής όσο και στα κρατικά πρότυπα και τους κρατικούς κανονισμούς, τουλάχιστον στις Ηνωμένες Πολιτείες.
Οι μονάδες μέτρησης της ακτινοβολίες τίθενται σε ισχύ από έναν διεθνή οργανισμό, που ονομάζεται Διεθνής Επιτροπή Μονάδων και Μετρήσεων Ακτινοβολίας (International Commission on Radiation Units and Measurements - ICRU). Η ανάλυση που ακολουθεί βασίζεται στις εκθέσεις 19 (1979, με το συμβατικό σύστημα) και 33 (1980, με το SI) της ICRU.
Έκθεση
Ο όρος έκθεση χρησιμοποιείται στο συμβατικό σύστημα για να περιγράψει ένα περιστατικό πεδίου ακτίνων-γ σε ένα σώμα σε οποιοδήποτε σημείο. Όπως αναφέρεται στο Κεφάλαιο 3, οι ακτίνες-γ παράγουν ιόντα και ηλεκτρόνια όταν αλληλεπιδρούν με τον αέρα. Επομένως, η παρουσία ακτίνων-γ στην επιφάνεια ενός σώματος μπορεί να μετρηθεί μέσω του αριθμού των ιόντων ή των ηλεκτρονίων που παράγονται στην παρακείμενη ατμόσφαιρα. Η μέτρηση αυτή του πεδίου ακτινοβολίας είναι ιδιαίτερα λογική στο πλαίσιο της ακτινοπροστασίας. Όπως θα δείξουμε αργότερα, το βιολογικό αποτέλεσμα των ακτίνων-γ είναι συνάρτηση του ιοντισμού που προκαλούν σε ένα σώμα. Έτσι, αναμένεται τα βιολογικά αποτελέσματα που προκύπτουν από μια δεδομένη έκθεση να αυξάνονται λίγο πολύ ομοιόμορφα σε σχέση με την έκθεση.
Επομένως, η ICRU έχει ορίσει την έκθεση, η οποία συμβολίζεται με το γράμμα Χ, με την σχέση:
(9.1)
όπου Δq το άθροισμα των ηλεκτρικών φορτίων όλων των ιόντων του ίδιου προσήμου, που παράγονται στον αέρα, όταν όλα τα ηλεκτρόνια (+ και - ), που απελευθερώνονται από φωτόνια σε όγκο αέρα, του οποίου η μάζα είναι Δm, σταματούν εντελώς στον αέρα. Αξίζει να σημειωθεί ότι τα ηλεκτρόνια που απελευθερώνονται από μάζα Δm δεν είναι απαραίτητο, και στις περισσότερες περιπτώσεις δεν συμβαίνει, να σταματούν στον όγκο που αντιστοιχεί σε μάζα Δm. Στην πραγματικότητα, τα ηλεκτρόνια αυτά μπορούν να διανύσουν σημαντική απόσταση από το Δm. Από τη σχέση (9.1) προκύπτει ότι η έκθεση μετράται με coul/kg αέρα.
Το Roentgen
Η μονάδα μέτρησης της έκθεσης στο συμβατικό σύστημα είναι το roentgen, που συμβολίζεται με R και ορίζεται ως εξής:
1R = 2,58 x 10-4 coul/kg,
(9.2)
Η σχέση αυτή δηλώνει την παραγωγή 1 ηλεκτροστατικής μονάδας (1 esu = 3,33 x 10-10 coul) φορτίου ενός προσήμου από την αλληλεπίδραση ακτινοβολίας-γ σε 0,001293 g αέρα (1 cm3 αέρα σε πίεση 1 ατμόσφαιρας και θερμοκρασία 0º C). Το χιλιοστό του roentgen, το milliroentgen, συμβολίζεται με mR.
Στο SI, η μονάδα είναι η μονάδα έκθεσης, Χ, η οποία ορίζεται ως η παραγωγή 1 coulomb φορτίου σε 1kg αέρα. Ισχύει, επίσης, η σχέση:
1 Χ unit = 3.876 R
Ρυθμός έκθεσης
Ο ρυθμός με τον οποίο ηλεκτρικά φορτία Δq της εξίσωσης (9.1) απελευθερώνονται ως αποτέλεσμα της αλληλεπίδρασης μάζας Δm ονομάζεται ρυθμός έκθεσης , ο οποίος συμβολίζεται με τη σχέση Χ=dX/dt και μετράται σε μονάδες roentgen ανά μονάδα χρόνου (για παράδειγμα, R/sec, mR/hr κτλ).
Πρέπει να τονίσουμε το γεγονός ότι τόσο η έννοια της έκθεσης όσο και αυτή του ρυθμού έκθεσης ισχύουν μόνο για ακτίνες-γ (ή και ακτίνες-χ) στον αέρα σε ένα σημείο εκτός κάποιου σώματος. Οι όροι αυτοί δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται με τεχνική σημασία για την περιγραφή νετρονίων ή φορτισμένων σωματιδίων ή αλληλεπιδράσεων που συμβαίνουν μέσα σε κάποιο σώμα. Πρέπει, επίσης, να θυμόμαστε ότι οι έννοιες αυτές καθώς και η μονάδες μέτρησης roentgen χρησιμοποιούνται μόνο στο συμβατικό σύστημα. Δεν συμπεριλαμβάνονται, λοιπόν, στο SI.
|
More Less | | G CH Glossary | | MA-UNIVERSITE DE MONS HAINAUT/ ECOLE D'INTERPRETES INTERNATIONAUX BELGIUM | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Dec 2007. | | N/A | Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting) Greek to French (mons-hainaut univ) Greek to French (Belgium: Mons Hainaut University) English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Georgia Charitou endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a freelance translator and EU-accredited interpreter based in Brussels.
I hold a degree from the Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, an MA in Translation and one in Conference Interpreting (with a study bursary of the European Commission).
I am specialised in EU-related and technical documents as well as a number of other domains visible in my proz.com profile. My rates are negotiable depending on the volume of the project, the deadline and the language combination. I don't charge more for urgent projects.
I have been collaborating with major agencies in Greece, Belgium and abroad for translation and interpreting assignments.
For more information concerning my skills and qualifications, please ask for my detailed CV.
I am enthusiastic, creative and accurate. I am also extremely responsible and never missed a deadline.
I would always need to see a sample of the text to be translated before undertaking a job. I dispose of a lot of dictionaries on various areas of expertise and I use all the electronic terminology databases.
Furthermore, confidentiality on your work is guaranteed.
I would be most happy to work with you.
Charitou Georgia
English-French- Greek
Translator, Subtitler, Interpreter
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Greek to French | 1 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Ionian University, Université Ionienne, Mons, Brussels, Μονς, Βρυξέλλες, Bruxelles, Belgium, Belgique, Βέλγιο, translator, traducteur, μεταφραστής, interpreter, interprète, διερμηνέας, subtitling, υποτιτλισμός, sous-titrage, qualified, qualifié, πτυχιούχος, accredité, accredited, τεχνική, technical, manuals, technique, νομική, legal, juridique, financial, econoque, scientifique, οικονομική, ιατρική, medical, medicale, ελληνικά, greek, grec,
english, anglais, αγγλικά, γαλλικά, français, french, accurate, fast, hellenic translations in Brussels, traductions helleniques, μεταφράσεις από γαλλικά, μεταφράσεις από αγγλικά, διπλωματούχος, diplomé, ΜΑ, confidentialité, confidentality, international organizations, organisations internationale, EU, UE, European Union, Union Européenne, IT, manuals, modes d'emploi,
This profile has received 243 visits in the last month, from a total of 123 visitors
Profile last updated Jul 12 |