The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Japanese to English English to Japanese | | yuurei-rika Flexibility and Precision Ohio, United States Local time: 00:13 CST (GMT-6)
Native in: English | |
Flexible schedule. Precision translating. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Science (general) | Computers (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical (general) | | Livestock / Animal Husbandry | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Genetics | | Zoology | Business/Commerce (general) | | Transport / Transportation / Shipping | Printing & Publishing | | Other | Nutrition | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Engineering (general) | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Botany | | Journalism | IT (Information Technology) | | History | Esoteric practices |
More Less | Japanese to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 3 | Sample translations submitted: 8Japanese to English: computer manual selection Detailed field: Computers (general) | Source text - Japanese 対策について:
A. XX基準ライブラリーの対応
既にXXライブラリーを導入済みの事業所は早急に以下のダウンロードサイトよりXX基準ライブラリーの入れ替えをお願いします。入れ替えの際はインストール手順書に沿ってお願いします。
また、既に新ライブラリーで運用されている場合は外部へのデータ流出の可能性もありますので、シンボルの差し替えを行い、既存のYYを置き換える作業をお願いします。 | Translation - English Regarding Countermeasures:
A. Response for the XX Standard Library
As for the offices that have already implemented the XX Library, please switch out the XX Standard Library immediately from the following download site. When you go to switch out, please do so according to the Installation Procedure Document.
Again, if you are already applying the new library, since there is a possibility of data leakage to the outside, we ask that you please do the symbol substitution and replace the existing YY.
| Japanese to English: Non-fiction Commentary Detailed field: History | Source text - Japanese 12. 実在しなかった「征軍慰安婦」を記述することは歴史的吟ヤである。
アレキサンダー大王の東征から湾岸戦争の今日まで多かれ少なかれ慰安婦は存在した。だからといって、浮セてて語る事柄ではない。忠実として取りあげることではなく、隠しておくのが常識である。
| Translation - English Chapter 4, Section 12: "The recording of the non-existent Military Comfort Women is a historical falsehood."
From the time of the eastern expedition of Alexander the Great to now-the time of the Gulf War, comfort women have more or less existed. Just because they have does not make it a matter to be discussed openly. This is not something to address in order to be faithful (to history), it is more sensible to leave it hidden.
| Japanese to English: The Sickle Weasel Detailed field: Folklore | Source text - Japanese カマイタチの正体は何なのか。答えは意外な方面から提出された。1970年、気象学者の高橋喜彦氏は学術誌上に「かまいたちーー気象書から消したまえ」を発表し、カマイタチは生理学的な現象であると結論を出した。 | Translation - English What is the true identity of the sickle weasel? The answer was tendered from an unexpected area. In 1970, meteorologist Nobuhiko Takahashi pronounced in an academic magazine "The Sickle Weasel - wipe them from the textbooks!" and offered the conclusion that the sickle weasel was a physiological phenomena. | | Japanese to English: medical-drama | Source text - Japanese *数年前、地球侵略を目的に開発された世界感染ウイルス。その後の研究により、トリカゴは何者かによって作られたウイルスでは無く、完全なる自動発生による生命体だということが判明。
→トリカゴは人間と同等の思考能力を持つと思われる。 →直接人間に危害を加えることはない(出来ない?) | Translation - English * A global infectious virus developed a few years earlier in order to invade the Earth. In the following research it was discovered that the "bird cage" is not a virus created by someone but is a completely living organism that emerged automatically.
→ It is believed that the "bird cage" has the thinking capabilities equivalent to that of a human.
→ The "bird cage" will not {can not?} directly inflict harm upon a human being. | | Japanese to English: newspaper - culture | Source text - Japanese 最速の「愛」でバレンタインデー=香港
14日のバレンタインデーを控えた12日、香港で夫が妻をおんぶして競争するイベントが開催された。速さで「愛」を確かめようと夫婦は真剣そのもの。鼻先のピンクのハート型に闘志満々。チョコっと疲れませんか? | Translation - English FAST LOVE ON VALENTINE'S DAY
On the 12th in anticipation of Valentine's day, husbands carried their wives piggy-back in an event held in Hon Kong. Married couples were the picture of earnestness to prove their love with speed. And with that pink heart-shape in front of their noses they were full of fight.
Don't you need a break?*
*TRANSLATOR'S NOTE: This was interesting--trying to find a phrase for this. It came to me in a moment, but not until after some intense mulling. Although it only works if you remember the Kit-Kat CM's jiggle, "Give me a break". The actual wording is "aren't you a bit tired" with the "bit" being a play on the Japanese word for chocolate. Hence the attempted portrayal of that via the incorporation of the Kit-Kat reference. | | Japanese to English: Drama CD summary | Source text - Japanese 霧 -the route of infection KANARIA
──守るべきは少女か、世界か。愛すべきは世界か、少女か──
世界感染ウイルス【トリカゴ】から世界を守る為、普通の人間として生きることを条件に自らの身体の中に【世界の記憶】を隠した少女、霧。
トリカゴに愛された世界。トリカゴを拒み続ける世界。
やがて世界は、自由な心を持たない少女の記憶を蝕みながら、恋に墜ちて行く── | Translation - English KIRI - the route of infection KANARIA
Who should be protected? The girl? The world?
Who should be loved? The world? The girl?
On the condition that she be allowed to live as a normal human, Kiri, in order to protect the world from the global infectious virus "bird cage" hides the "world memories" within her own body.
A world loved by the virus. A world that continues to reject the virus.
Before long, the world, while eating away at the memories of the girl without a free spirit, begins to fall in love. | Japanese to English: newspaper - sports Detailed field: Journalism | Source text - Japanese USENは6日、プロ野球・千葉ロッテマリーンズの主催試合を、7日からインターネット無料動画配信サービス「GyaO(ギャオ)」で生中継すると発表した。本拠地の千葉マリンスタジアムで行う公式戦の55試合を、試合開始から終了まで完全中継する。中継から数時間後には、30分程度のダイジェスト番組を配信し、試合を見逃したファンの取り込みも図る。 | Translation - English On the 6th, USEN announced that from the 7th on the games hosted by the Pro baseball Chiba Lotte Mariners would be broadcast live through “GyaO” a free Internet video distribution service. All official 55 games on their home ground in the Chiba Marine Stadium will be aired in complete from the beginning to the end. They also plan to deliver a digest program of approximately 30 minutes several hours after the live relay in order to capture the fans that missed the match. | Japanese to English: movie review Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Japanese 青の炎
解説: 高校に通う17歳の少年、秀一は母・友子と妹・遥香との三人で穏やかに暮らしていた。ところがある日、母が10年前に結婚してすぐに離婚した男・曾根が現われ、家に居座ってしまったことから、平和だった家庭は一変する。曾根は傍若無人に振る舞い、母ばかりか妹にまで暴行をはたらこうとするのだった。やがて、警察や法律では問題が解決できないと悟った秀一は、自らの手で曾根を殺害する決意を固める。そして、“完全犯罪”の計画を練り上げると、それを実行に移す。恋人の紀子にわずかな不審を持たれた以外、その犯行は完璧なはずだった…。
| Translation - English Blue Flame
Summary: Shuuichi, a seventeen year old high school boy, was living peacefully at home with his mother Yuuko and younger sister Haruka.
However, one day, the man his mother married and soon divorced 10 years ago, Sone, appears. From the time he takes up residence there, their peaceful home undergoes complete change. Sone is overbearing and is physically abusive not just to his mother, but even to his younger sister. Finally realizing that this problem can not be resolved by the police or the law, Shuuichi decides to murder Sone by his own hand. From then on, he begins to workout plans for the "perfect crime" and moves to execute them. Except for the slight misgivings held by his girlfriend Makiko, that crime should have been perfect... |
More Less | | clinical trial | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2006. | | N/A | Japanese to English (JLPT Level 2) Japanese to English (JLPT Level 1) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, AdobeAcrobat, Wordfast | | http://ferretknots.blogspot.com/ | | About me
Work Related Site:
http://ferretknots.blogspot.com/
Company Related Work:
-Translated for 5 months at Honda R&D: technical documents, presentations, automotive engineering specs, manuals
-Translated for 3 years in Japan: company presentations, contracts, general employee-employer interaction, news/media
Freelance Related Work:
-General Medicine: Human (Western/Eastern) and Veterinary
-Journalism: international affairs, affairs internal to Japan, crime, politics, science
-History: Heian Period and 19th & 20th Century Japan, heavy focus on WW2
Translation Formats:
-Direct Translation
-Proofreading
-Subtitling
Language Qualifications:
.International Japanese Language Proficiency Test Level 1
.International Japanese Language Proficiency Test Level 2
.International Japanese Language Proficiency Test Level 3
Other:
.Living and working in Japan for several years
Forthcoming in 2009:
.KanKen, Level 4
(Chinese Character test for Native Japanese)
IMPORTANT NOTICE: Fees are always negotiable depending on project and subject-matter. Materials of a scientific or medical nature will have a higher minimum charge automatically. In addition, to prevent file transmission loss I have several email addresses available for sending and an online data storage account that eliminates the need for email transfer of files as it is a direct download service.
TERMS:
There are certain terms I have for all new clients that need to be discussed by both parties before the beginning of a project. This is for the safety and security of both parties to insure there is no miscommunication about the time frame of delivery and payment. Feel free to inquire about the details!
| Keywords: Animal Sciences, Automotive, Biochemistry, Biomedical, Biometrics, Biostatistics, Broadcast Journalism, Health, Journalism and Mass Communication, Medicine, 医学, Oriental Medicine, Radio and Television Broadcasting, Science, Veterinary, 獣医学, 19th century Japanese History, 20th century Japanese History, TCM, 指圧, 針, Herbal Medicine, 漢方, supportive therapies, 陰陽道, 陰陽師, 平安時代, ferret, mustilidae
Profile last updated May 26 |