Member since Apr '07 Working languages: German to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Damian Harrison Concise, creative, compelling Berlin, Berlin, Germany Local time: 07:03 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
| Freelancer | | Blue Board: Damian Harrison | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Architecture | Government / Politics | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel | | Environment & Ecology | History | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Journalism | | Medical: Health Care | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Science (general) | International Org/Dev/Coop | | Management | Education / Pedagogy | | Cinema, Film, TV, Drama | Business/Commerce (general) | | Economics | Poetry & Literature | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 58, Questions answered: 36, Questions asked: 12 | 14 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1000 words Completed: Jul 2010 Languages:
German to English | Interview with Thomas Schaaf
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jun 2010 Languages: German to English | Book on contemporary hotel design
Architecture | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: May 2010 Languages: German to English | Essay on Christopher Isherwood
Poetry & Literature | No comment. | Editing/proofreading Volume: 6000 words Completed: May 2010 Languages: German to English | Essay on Shakespeare criticism
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Apr 2010 Languages: German to English | Web content and programme for poetry festival
Poetry & Literature, Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Feb 2010 Languages:
German to English | Essay on Dziga Vertov
Cinema, Film, TV, Drama | positive Unlisted : I really appreciate Damian Harrison for his translations - the text is still my text after this operation which is very important. | Project management Volume: 40000 words Completed: Jan 2010 Languages: German to English | Translation of arts magazine
Art, Arts & Crafts, Painting, Photography/Imaging (& Graphic Arts), Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 100 pages Duration: Oct 2009 to Nov 2009 Languages: German to English | Training material for caregivers of persons afflicted with dementia
Education / Pedagogy, Medical: Health Care, Psychology | No comment. | Translation Volume: 10000 words Languages: German to English | Website - Life cycle assessment and technology evaluation
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 28000 words Completed: Sep 2009 Languages:
German to English | Nintendo DS / Wii puzzle game
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Jul 2009 Languages: German to English | Translation of a book on hospitality design
http://tinyurl.com/RaumWerte - commissioned by Network Translators, Hamburg.
Tourism & Travel, Architecture | No comment. | Editing/proofreading Volume: 3000 words Completed: Apr 2009 Languages: German to English | Editing of research proposal for a thesis in the humanities
History, Government / Politics, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 110000 words Completed: Sep 2008 Languages: German to English | The Dark Eye: Drakensang
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Damian is a true professional and a very nice bloke to hang out with! | Translation Volume: 100000 words Completed: Aug 2008 Languages: German to English | "Sacred 2 : Fallen Angel" - dialogues, quests, side-quests.
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Helga Parmiter: Damian's translations were immaculate and of the highest standard. In addition, he is reliable, always friendly and it has been a pleasure working with him. |
More Less | Sample translations submitted: 7 German to English: Press release for exhibition General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - German Gareth Moore ist ein Sachensucher. Ständig ist er auf der Suche nach Dingen, die in unserer Wegwerf-gesellschaft für andere an Wert verloren haben, um sie aufzusammeln und in einem neuen Kontext einer Wiederverwertung zuzuführen. Dabei löst er die Gegenstände und Materialien von ihrer ursprünglichen Funktion und öffnet sie für andere Lesarten. Gerne setzt er sich bei seiner Suche ihm unvertrauten kulturellen und örtlichen Zusammenhängen aus, indem er sich auf Reisen in fremde Gegenden und ferne Länder begibt. So kann es durchaus vorkommen, dass er sich über Monate auf eine Uncertain Pilgrimage aufmacht (2006/2007), sich ohne Kenntnis der Umgebung, Geld oder Karten aussetzen lässt, um pünktlich zur Eröffnung wieder zum Ort seiner Ausstellung zurück zu finden (CCA Wattis Institute of Contemporary Art, San Francisco 2008) oder einen Monat durch Indien reist (2010). | Translation - English Gareth Moore is a hunter and collector. Always on the lookout for objects that have been cast aside, Moore recycles the detritus of our disposable society by relocating his discoveries in new contexts. Alienating objects and materials from their original functions, Moore's art practice opens them to new interpretations. Undaunted by novelty, Moore delights in engaging with the cultural contexts he encounters on his expeditions to find new materials, which have taken him to remote countries and far-away places. For Uncertain Pilgrimage (2006/2007) Moore set out on a journey into the unknown without a credit card, cash, or any idea of his actual location, somehow managing to return to the opening of his exhibition some months later at the CCA Wattis Institute of Contemporary Art in San Francisco (2008). In a more recent project he spent a month travelling through India (2010). | German to English: Brief description of artist General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - German Die kanadische Künstlerin Shannon Bool arbeitet mit Kontextverschiebungen. Es interessiert sie,
wie sich Vorstellungen von ein- und derselben Sache in unterschiedlichen Kulturen äußern und wie
Alltägliches oder Referenzen aus Literatur, Psychologie, Mythologie, Kunstgeschichte oder Musik
auf der Basis ihrer ursprünglichen Bedeutungen in ihrem Werk zu neuem Ausdruck gebracht werden
können.
| Translation - English Canadian artist Shannon Bool's art-making is an exploration of contextual shifts. Bool is fascinated by the recurrence of ideas across different cultures and ages. In her artistic practice Bool seeks to revitalise everyday phenomena and references from literature, psychology, mythology, art history and music by returning to their originary meanings. | German to English: Excerpt from an essay General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - German Wie finden Menschen zu ihrem eigenen Selbst? George Herbert Mead, Erik H. Erikson und Erving Goffman sehen darin einen Lernprozess nach vier Dimensionen:
Identität als Prozess lebenslangen Lernens: Identität besitzt man nicht, sondern man sucht und entfaltet sie, ein Leben lang. Wer seine Identität aus nur aus dem Eigenen ableitet, folgt einem pathogenen Konzept, das eine weitere Entwicklung behindert. Vielmehr wird diese durch Krisen angestoßen, die darin bestehen, früher erreichte Stufen zu überwinden. So wird das Lernen von Identität zum einem integralen Teil des eigenen Lebens.
Identität als Interaktion und Beziehung: Identität findet kein Mensch allein, sondern entdeckt sie in Interaktion mit anderen. Erst über die Rückmeldung der anderen erkennt jeder, wer er selbst sein kann. Daher müssen junge Menschen ihre Familie verlassen und neue Beziehungen eingehen, um ihre Identität zu finden.
| Translation - English How do people find their identities? George Herbert Mead, Erik H. Erikson, and Erving Goffman have all described identity as a four dimensional learning process:
Identity as a process of lifelong learning: identity is not something that we possess; in-stead we pursue and cultivate our identities throughout our lives. Deriving identity solely from within the domain of the Self is a pathogenic approach that hinders development. The evolution of identity is, in fact, driven by the crises that we experience as we overcome earlier developmental stages. Within this process learning identity becomes an integral part of our lives.
Identity as the product of interactions and relationships: we do not discover our identities on our own; instead we discover ourselves through and within our interactions with others. It is through interaction and the resulting feedback that we come to recognise who we might be. Young people, for instance, need to leave their families and enter into new relationships to find their identities.
| German to English: Press release General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism | Source text - German Die XXX hat sich erstmals gemeinsam für ehrgeizige Klimaschutzziele stark gemacht. Die Ziele gehen noch weit über die heftig umstrittenen Forderungen von Politikern und Umweltorganisationen hinaus.
Der Kohlendioxidausstoß (CO2) von Flugzeugen müsse komplett beseitigt werden, sagte XXX, Vorsitzender des XXX, auf der jährlichen Versammlung der Mitglieder in XXX.
Die CO2-Emissionen müssten in den kommenden 50 Jahren durch eine neue Generation an Flugzeugen und alternativen Treibstoffressourcen auf Null heruntergefahren werden, sagte XXX. Mit diesem ambitionierten Vorstoß positioniert sich die Luftverkehrsbranche geschlossen mit einem Gegenentwurf zu gesetzlichen Auflagen wie Steuern, Abgaben und Einbindung in den Handel von Emmissionszertifikaten, die bereits angestoßen werden.
| Translation - English The XXX industry is set to embark on an ambitious climate protection program. The industry’s far-reaching goals surpass even the more controversial demands of politicians and environmental organizations.
Aircraft carbon dioxide (CO2) emissions must be eliminated completely, declared XXX, chairman of XXX, at an annual gathering of the organization’s members in XXX.
The industry must reduce its CO2 emissions to zero over the next 50 years by introducing a new generation of aircraft and utilizing alternative fuel resources, said XXX. With this ambitious proposition, the air traffic industry has united around a position which challenges current regulatory proposals including taxes, duties and the introduction of a compulsory emissions trading scheme.
| German to English: Press release General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - German XXX, der von XXX bis XXX als Botschafter die Ständige Vertretung Deutschlands bei den Vereinten Nationen in New York leitete sowie XXX und XXX Deutschland im Sicherheitsrat vertrat, setzt sich in seinem Vortrag mit den politischen und völkerrechtlichen Problemen multilateraler Krisenbewältigung auseinander.
Internationale Interventionen stehen immer wieder im Mittelpunkt der öffentlichen Kritik. Inwieweit darf bzw. inwieweit sollte die internationale Gemeinschaft in Krisenregionen eingreifen? Was wiegt mehr, der Schutz der Menschenrechte und die Verhinderung einer humanitären Katastrophe, wie z.B. jener in Ruanda 1994 oder aktuell in Darfur, oder die Achtung staatlicher Souveränität? Und werden humanitäre oder ähnliche Gründe beispielsweise von den USA nicht oft nur vorgeschoben, um eigene wirtschaftliche oder militärische Interessen durchzusetzen?
Gerade mit dieser letzten Frage hatte XXX sich auseinanderzusetzen, als XXX im Sicherheitsrat über ein Eingreifen im Irak beraten wurde. Damals vertrat er die ablehnende Haltung Deutschlands zum Irak-Krieg. Sein Vortrag wird Fragen, die internationale Interventionen immer wieder aufwerfen, kritisch beleuchten und gleichzeitig interessante Einblicke in die „Welt der Vereinten Nationen“ geben.
Zu der Veranstaltung, die an der Universität XXX stattfindet, ist die Öffentlichkeit herzlich eingeladen.
| Translation - English XXX, ambassador to the German Permanent Mission to the United Nations in New York from XXX to XXX, and German representative at the UN Security Council in XXX and XXX, will speak on the political and international legal challenges of multilateral crisis management.
International interventions are often the focus of critique. To what extent can and should the international community intervene in zones of crisis? What matters more - the protection of human rights and the prevention of humanitarian catastrophes, such as the 1994 Rwanda genocide or the current crises in Darfur, or the inviolability of national sovereignty? And to what extent are humanitarian crises exploited by countries such as the USA in the pursuit of their own economic and military goals?
XXX explored the latter issue at length during the XXX Security Council debate on the military intervention in Iraq, in which he expressed Germany's disapproval of the Iraq War. XXX’s lecture will offer a thought-provoking glimpse into the “world of the United Nations” and cast a critical light on many of the questions that regularly arise in the debate on international interventions.
The lecture will be held at the University of XXX. Members of the public are warmly invited to attend.
| German to English: Stocks report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - German IRGEDNWO. Die US-Gesundheitsbehörde FDA bemängelt Nebenwirkungen des XXX Produkt, PRODUKTNAME. Kaum war diese Nachricht am Nachmittag raus, rauschte die XXX-Aktie in die Tiefe. Innerhalb kurzer Zeit fiel DER Kurs um mehr als zehn Prozent auf XXX Euro.
Das Medikament PRODUKTNAME sollte der neue Umsatzbringer für XXX werden. Der erwartete Jahresumsatz: XXX Euro. Das Präparat ist bereits seit einigen Monaten in XXX zugelassen. In den USA will ein Expertengremium das Medikament in diesen Tagen prüfen und sich zu einer möglichen Zulassung äußern. Noch ist die endgültige Entscheidung nicht gefallen, seit dem heutigen Nachmittag sind die Chancen aber gesunken.
| Translation - English SOMEWHERE. The US health authority (FDA) has criticized the side effects of XXX’s new XXX, PRODUCT NAME. XXX stocks dropped sharply soon after news of the FDA’s report broke. Stocks fell more than 10% in a short period of time, before bottoming out at XXX Euro.
PRODUCT NAME, which was approved for sale on the XXX market several months ago, was set to become XXX’s new blockbuster with expected annual revenues of XXX Euros. In the USA a panel of experts will convene in the coming days to examine the issue and advise the FDA on PRODUCT NAME’s approval. While a final decision has not yet been made, PRODUCT NAME’s chances of gaining approval have deteriorated since this afternoon.
| German to English: International capacity building General field: Bus/Financial Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - German 1997 fiel in Russland der Startschuss für das Fortbildungsprogramm für Führungskräfte der russischen Wirtschaft. Deutschland war von den ersten Tagen der Realisierung des sogenannten Präsidentenprogramms dabei und wurde zu Russlands wichtigstem ausländischen Partner, indem es Unternehmenspraktika für russische Führungskräfte anbot. InWEnt wurde als Generalmanager des deutschen Beitrags ernannt. Seither nahmen über 4.200 russische Führungs- und Führungsnachwuchskräfte am Fortbildungsprogramm teil.
Der Erfolg des russischen Präsidentenprogramms hat andere GUS-Staaten dazu bewegt, ähnliche Programme ins Leben zu rufen. Den Anfang machte 2001 die so genannte "Ukrainische Initiative". Später kamen weitere osteuropäische Länder wie Belarus und die Republik Moldau hinzu, bis das Managerfortbildungsprogramm schließlich auch auf Länder Zentralasiens und Asiens ausgeweitet wurde – darunter Usbekistan, Kirgisien, Turkmenistan, Aserbaidschan oder die Mongolei. Gerade Wachstumsmärkte wie Kasachstan, China, Indien und Vietnam haben ein reges Interesse an einem Austausch mit Deutschland und sind daher ebenfalls Partner in der Managerfortbildung.
Das Programm hat viele Gewinner. Auch für die deutschen Unternehmen zahlt sich ihr Engagement aus. Sie lernen potentielle Partner über mehrere Wochen kennen, bauen ein Vertrauensverhältnis auf, das bei Geschäften erforderlich ist. Die Entsendeunternehmen wiederum profitieren von den aus Deutschland mitgebrachten Kontakten und den neu erworbenen Management-Skills ihres Mitarbeiters. Im Ergebnis erhöht sich der wirtschaftliche Austausch zwischen Deutschland und den Partnerländern.
| Translation - English The inaugural management training programme for Russian managers was launched in Russia in 1997. Germany has backed the implementation of the so-called "President’s Programme" from the outset, emerging as Russia's most important foreign partner by offering in-company training placements to Russian managers. Over 4200 managers and management trainees have participated in the programme since InWEnt was assigned to the role of General Manager.
The success of the Russian President’s Programme has encouraged other CIS nations to launch similar projects. The first of these, the so-called "Ukrainian Initiative", was established in 2001. Other Eastern European countries soon followed, including the republics of Belarus and Moldova, and the manager training programme has since been extended across Central and Eastern Asia – including Uzbekistan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Azerbaijan and Mongolia. Growth markets such as Kazakhstan, China, India and Vietnam are particularly keen to strengthen their ties with Germany, and have also become partners to the manager training programme.
There are many winners in this success story. The programme enables German companies to engage with potential partners for several weeks at a time, and provides an ideal framework to build the mutual trust that is key to business. Managers seconded to Germany have the opportunity to make new business contacts and expand their leadership skills – all to the benefit of their organizations. The programme's overall effect is to expand and strengthen business ties between Germany and the international partners.
| More Less | | Mental health nursing | | Master's degree - (English Studies / Cultural Studies), University of Bremen. | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2001. Became a member: Apr 2007. | | German to English (New Zealand Society of Translators and Interpreters) | | NZSTI | | Kulturwerk | | Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, MS Publisher, PDF Converter Pro, Powerpoint | | http://www.kulturwerk.net | | CV available upon request | | Conference attended | | Damian Harrison endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Creative translations that read like originals
Based in Berlin, I am a New Zealand-born specialist translator and editor for the fields of art, culture, architecture, urban environments and communication. As a long-term resident of Germany (1993-2008 and 2011 to present), I have attained a near-native command of the German language and a deep understanding of German culture and society. With over ten years of experience in translation, editing and proof reading,
I deliver accurate, meticulously researched and compelling translations.
Areas of specialization:
• art, culture and history
• architecture
• digital culture
• urban planning and development
• governance and policy (esp. cultural and mental health policy)
• science administration and reporting
• library and information studies
• mental health care (community care, user empowerment, carer training)
• tourism
Please see the WWA tab for testimonials.
How to get in touch:
Mail: info@kulturwerk.net
Skype: damianharrison
Website: www.kulturwerk.net
A member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters
|
| Keywords: academic, adventure, funding applications, art history, theory, boardgames, care, cinema, community, cultural studies, dance, dance therapy, design, development, DFG, documentary films, fiction, ethnology, games, gaming, fantasy, film, history, identity, literature, literary theory, music history, New Zealand, mental health, nursing, postcolonial, postmodern, psychotherapy, refugees, reviews, roleplaying, science fiction, sci-fi, social history, social media, theory, theology, therapy, travel, trekking, triathlon, video games, Architektur, Bauen, Bibliothek, Bibliothekswissenschaft, Kunst, Kunstwissenschaft, Bildwissenschaft, Gestaltung, Innenarchitektur, Ikonologie, Kulturwissenschaft, Kunst, Tanz, Literatur, Literaturwissenschaft, Geisteswissenschaften, Reportage, Reiseliteratur, Reisen, Abenteur, Outdoor, Rollenspiel, Filmwissenschaft, Dokumentarfilm, Gesundheit, Pflege, Psychiatrie, Spiele, Videospiele, Wissenschaft, Lektorat, Korrektorat.
This profile has received 49 visits in the last month, from a total of 21 visitors
Profile last updated Feb 8 |