Member since Feb '11 Working languages: Bulgarian to English Russian to English | davidm01 Confidential and quality services NA Local time: 11:28 EEST (GMT+3)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Post-editing | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Livestock / Animal Husbandry | Linguistics | | Law: Contract(s) | History | | Government / Politics | Finance (general) | | Energy / Power Generation | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Military / Defense | | Petroleum Eng/Sci | Law: Taxation & Customs | | Telecom(munications) |
More Less | | PRO-level points: 32, Questions answered: 23 | Sample translations submitted: 1 Bulgarian to English: The Trader 1843 General field: Art/Literary Detailed field: History | Source text - Bulgarian ТЪРГОВЕЦЪТ
1843 г.
Търговецът спря на прага на хана в края на селото. Широкият двор беше ограден с висока кирпичена стена, покрита с турски керемиди, та дъждове като днешния да не размекнат и отмият тухлите от непечена глина. Така се строеше по тия земи, пък и по целия Балкански полуостров, където бе обикалял да купува и продава стоката си. Плет, измазан с глина – и ето ти стена. Глина, оформена с дървено калъпче и изсушена на слънце – и ето ти тухла.
Неговата къща не беше такава. Вдигнал я бе на два ката с хубав здрав гредоред, а дъските на стените бяха дебели и добре припаснати. Това правеше къщата здрава и много топла, когато засвирят студените зимни ветрове.
Но до зимата и снеговете имаше още време. Септември едва беше започнал и Грую бе поел от селото си насред българските земи към селата на запад, от които всяка есен изкупуваше конопени изделия. Вечер се прибираше да пренощува в хана на село Власотинце, ханджията от години го знаеше и винаги имаше стая за него.
Грую сне дебелия ямурлук , натежал от просмукалия го есенен дъждец, и силно го изтръска, преди да влезе. Вече се бе мръкнало и най-после се беше прибрал от обиколката по калните междуселски пътища. Този противен влажен ден беше всъщност много добър. Мнооого добър! Спазари цели двайсет и два товара ушити конопени чували, три товара тънко изпреден канап за шиене и дванайсет товара хубави конопени въжета от трите дебелини. От миналата есен селяните в планинските български и сръбски села наоколо се бяха трудили като мравки, бяха начуквали и развлачвали конопа, бяха го прели и пресуквали и сега дойде времето да го продадат. И само като видиш цвета му, като го пипнеш как е изпреден, как мирише свежо и наситено, разбираш, че това е качество и майсторлък!
Или може би той, опитният търговец, го разбираше. Някой новак може и да го поизлъжат, но Грую Хлътев не беше с жълто около устата. Знаеше как да избира, та, като занесеше стоката си в Копривщица, в Пловдив или в Цариград, я продаваше хем на най-високата цена, хем без остатък.
Сега месец-два договаряше цената, записваше в тефтера и оставяше капаро. А после щеше да наеме кираджия с товарни коне и само за една седмица да обиколи отново всички, да доплати и да натовари денковете.
Ханджията го видя, че влиза, и дружески подвикна:
– Хайде бре, брате Грую, много си закъснио вечерас!
– Окъснях, зер, ама добра работа свърших – засмя се търговецът.– Я дай една чорба, че цял ден залък не съм сложил в устата.
Вътре беше топло и уютно и Грую се почувства като у дома си. Беше свикнал с тоя хан, с ниския му опушен таван от дебели четвъртити греди, с мижавите газени лампи по стените, с постоянните местни хора, които обичаха да си поприказват с пътниците какво има-няма по далечни земи. Но в тая дъждовна вечер кръчмата бе почти празна.
| Translation - English The Trader,
1843
The trader stopped at the threshold of an inn in the village. The wide open space of the courtyard was surrounded by a tall mud-brick wall topped with Turkish pan tiles so that the rains, like todays, would not drench and soften the unbaked clay. Such was the style of construction in these lands and throughout the Balkans where the trader travelled buying and selling his goods. The houses were built of wattle and plastered with clay to form walls. Clay was also shaped in wooden moulds and sun-dried to form bricks.
His house was different. It was two stories high, built out of solid timber beams and the boards which formed the wall were thick and well fitted. This made the house strong and very warm when the savage winter gales buffeted.
It was still some time before winter and snow would come. It was early September, Gruyu had left his village in the heartland of Bulgaria to travel to the western village to buy flax goods, as he did every autumn. In the evening he came back to the village of Vlasotintse to spend the night. He had known the inn keeper for many years and there was always room for him.
Gruyu took off his thick cape, sodden and heavy with the autumn rain and shook it violently before entering the inn. It was getting dark by the time he had completed his travels along the muddy village paths. This terribly rain day had in fact been very good for him, very good indeed! He had done a deal for twenty two loads of sewn linen sacks, three loads of finely woven sewing thread and twelve loads of good quality flax rope in three thicknesses. Since last autumn the villagers of the Bulgarian and Serbian mountains had been as busy as ants, beating and extruding the flax, spinning and twisting it, and now it was time to sell it. He only had to see its colour, to feel how it was spun, to smell its fresh scent, to appreciate the quality and craftsmanship!
At least as an experienced trader he could appreciate it. A novice might find himself tricked but Gruyu Hlatev wasn’t green around the ears. He knew how to select his wares and when he took his goods to Koprivshtitsa, Plovdiv or Istanbul, he could sell them for the best price and end up with none left over.
He had spent the last couple of months bargaining about prices, taking notes in his notebook and paying deposits. Now he would hire a driver with cart and heavy horses for a week in order to revisit all the villages to pay the full amount and load up his sacks.
The inn keeper saw him enter and called out in a friendly greeting with a thick western accent,
“Brother Gruyu, it’s about time you were back, you’re late tonight!”
“I’m late but I had a good day today!” The trader laughed. “I’m starving, I haven’t had a bite all day. Give me some soup!”
It was warm and cosy in the inn and Gruyu felt at home. He was used to the surroundings with its low smoke blackened ceiling made from thick square beams, its flickering paraffin lamps hanging on the walls, the regular locals who liked to chat to the travellers and ask them for news from distant places. But on this rainy evening the inn was almost empty
| More Less | | Master's degree - University of Sofia, Bulgaria | | Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2011. Became a member: Feb 2011. | | N/A | Bulgarian to English (Association of Bulgarian Interpreters and Translat) Russian to English (University of Bristol) Bulgarian to English (University of Sofia, Bulgaria) Russian to English (Chartered Institute of Linguists) Bulgarian to English (Society of Authors: Translators Assoc.) | | TTA | | Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.bulgariantranslator.co | | English (DOC) | | Keywords: Bulgarian, Russian, Translator, Interpreter, Government, Law Enforcement, Linguistics, Sport, Literature, Theatre, Poetry, Agriculture, Economics, Finance, Law, Legal,
Profile last updated Mar 10, 2011 |