Member since Mar '06 Working languages: Italian to English | | rfmoon Accuracy matters NA Local time: 03:01 CST (GMT-6)
Native in: Italian  , English | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Finance (general) | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Manufacturing | Engineering (general) | | Law (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Accounting | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical (general) | Metallurgy / Casting | | Other | Poetry & Literature | | Printing & Publishing | Transport / Transportation / Shipping | | Engineering: Industrial | Energy / Power Generation | | Marketing / Market Research | Management | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Cosmetics, Beauty | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Internet, e-Commerce | | Journalism | International Org/Dev/Coop |
More Less | | Questions answered: 1695, Questions asked: 0 Easy / 31 PRO, PRO-level points: 2474 | 4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 400 words Completed: Feb 2007 Languages: Italian to English | General Proxy
General Proxy for international Attorney representation.
Law (general) | positive Alekber Yumer: It was pleasure to work with you. | Translation Volume: 790 words Completed: Dec 2006 Languages: Italian to English | International fashion House advertising survey
Very interesting high fashion survey replies to a marketing test held in Milan by a major international fashion firm. Source was Italian handwritten material to be tabulated and translated into English.
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 17986 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Italian | Automatic Circuit Breaker User Manual
Highly specialized user manual for Automatic Circuit Breakers on behalf of a major international electrical components Manufacturer.
Electrical engineering terms and definitions.
I was very lucky to be able to work with Fox Service and would highly recommend them to any translator who looks for a honest and helpful outsourcer to work with.
Electronics / Elect Eng | positive FOX Service - Jana Jedlickova: No comment.
rfmoon: It was a pleasure and a priviledge to be working with you. Thanks and Happy Holidays! | Translation Volume: 2900 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Italian | Tours within Tibet
Tours of Taiwan via 4 wheel drive vehicles and treks, Golf package inclusive vacation, historical tours
Tourism & Travel | positive Netor.com: Well done!
rfmoon: Brian you are one of the most professional people I have ever had the pleasure to work with. Thanks again and Happy Holidays! |
More Less | 23 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Great communication, fast payment will definetly work for again. Thanks Brian! | Thank you! | | Hidden | Hidden | 5 | Ivan is great to work with. The project was very interesting and payment timely in spite of a small difficulty with my bank. Ivan went out of his way to help me get paid. Thanks Ivan!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great communicator, fast payer, great professional. Thank you Alekber I hope to work with you again soon. | Thank you | | Hidden | Hidden | 2 | Great PM bad payment follow-up | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Cannot say enough good things about Chiara and would work for her again in a blink. She's a true professional. No skimping on help or payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Incredible support, professionalism and fast payment. Ivan is one of the best PM's I ever had the pleasure and the priviledge to work with. Truly a rare treasure! | thanks Rosy :-) It was a pleasure working with you | | Hidden | Hidden | 5 | Prompt payment, excellent communication and overall professionalism. I hope to work with them on an on-going basis. PM is truly friendly. Great overall experience, interesting project. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Great people to work with and willing to communicate on any issues. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Incredible technical terms support (thanks Derek!), slightly under average rates but interesting projects and very professional, prompt PM (Roberta) and Office Staff. 2 projects done for them so far. | Thank you very much. I wish we had more in our team like you, high quality, prompt and professional. Greetings from La spezia. Derek | | Hidden | Hidden | 5 | Isidro is great to work with as well as others on staff. Always prompt payments, any issues are quickly and professionaly resolved. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, great communicator, prompt payer. interesting project. A great experience overall. Merci Galith! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Always interesting projects, excellent communication, on time payment. Roberta is a true and tried professional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I dealt with Ms. Guiguet in the Paris office. It was a true pleasure to work with them. Interesting project and prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly, professional, timely and very much on the ball. Projects are never boring, payment is prompt. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Having visited their new office, met the staff and truly assessed their overall professionalism with 172K words worth of projects since last year's comment: still a 5 and a true pleasure to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been collaborating with Mr. Avolio for years and had the pleasure to actually meet him in 2008. Interesting projects, fantastic support, lightning fast payment. A+++ overall. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working with Loriana at Studio Interpreti since February. Small but interesting projects, prompt payment, professional, friendly and overall great customer to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I completed one small project for Beatriz in April. Good communication and very prompt, timely payment. At this point I would definitely work with them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working with Nicoletta since November 2008. She is extremely professional, competent and cooperative. Projects span different fields and are always very interesting. Excellent client. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Paola is a treasure. Projects are small, but interesting. 60-100 days to pay, average rates. The rest of the staff is also friendly and professional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Victoria is one of the best PMs I have ever worked with, and our professional relationship goes back a couple of years. Supportive, kind, corteous, very prompt payments, interesting projects to boot! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | True professionals, great communication and timely payments. One of the best agencies I have ever worked for. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent agency, Nargis is a fantastic PM. Interesting projects timely payments and great communication...who could ask for anything more? I'd work for them daily if I could. | ... |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4English to Italian: Circuit Breakers Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English Drawout type
Normally, drawout type circuit breakers will be delivered already mounted in cassettes.
Remove the breaker from its cassette using procedures described in the section "Withdrawl of XXXXX Ciruit Breaker"
Position the cassette as required in the switchboard
Note: The cassette may be lifted by hand but, if a handling truck or other lifting gear is employed, all four of the lifting holes provided at the front and rear of the cassette should be used.
| Translation - Italian Tipo estraibile
Normalmente gli interruttori estraibili arrivano già montati nelle cassette.
Rimuovere l’interruttore dalla cassetta seguendo le instruzioni date nella sezione intitolata “Estrazione degli interruttori automatici XXXXX’”
Posizionare la cassetta nel pannello elettrico.
Nota Bene: la cassetta può essere sollevata a mano ma, se si usa un carrello apposito o altri metodi di elevazione, bisogna assicurarsi di utilizzare tutti e quattro i buchi situati nella parte di fronte e al di dietro della cassetta.
| English to Italian: Travel Tours Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English The journey along the Nomad Alpine Trek reveals Shangri-La in all its botanical beauty. Azalea bushes blossom in the brightest of colors, wild highland flowers line the mountain streams, and countless species of rhododendrons transform the evergreen pine forest into a splash of pink, red and white in spring and summer. | Translation - Italian Il viaggio lungo sulla via alpina dei Nomadi rivela Shangri-La in tutta la sua bellezza botanica. Cespugli di azalea fioriscono con i colori piu’ smaglianti, i fiori selvatici degli altopiani fiancheggiano i ruscelli della montagna, e specie innumerabili di rododendri trasformano il verde perenne della foresta di pini in un arazzo di spruzzi rosa, rossi e bianchi durante la primavera e l’estate. | | Italian to English: Remodeling Contract Proposal/Appalto | Source text - Italian Iniezioni, in perfori, di miscela composta da cemento 425. Iniezioni, in perfori armati e non, di miscela composta di cemento tipo 425 e acqua. Sono compresi: la miscela fino a tre volte il volume del perforo; gli addittivi fluidificanti, antiritiro; la sabbia fine dosata secondo dei indicazioni della D.L.; la mano d'opera necessaria alla miscolazione della manta ; il pompaggio a pressione, controllato per mezzo di gruppo miscelatore-iniettore manuale o elettromeccanico; il controllo dell' assorbimento della muratura alla pressione esercitata; le operazioni che si rendono necessarie ad eseguire il lavoro; i materiali occorrenti e le attrezzature necessarie; il fissaggio dei boccagli; la loro successiva asportazione ad iniezione avvenuta. E' inoltre compreso quanto altro occorre per dare il lavoro finito. | Translation - English Injection, within the perforations, of a compound of cement type 425. Injections, within the regular and reinforced perforations, of a compound of cement 425 and water. Inclusive of: the compound up to three times the volume of each perforation; the fluidifying additives, shrinkage preventatives; fine sand dosed in accordance with the manufacturers instructions; the manpower necessary to mix the compound, the pressurized pumping, controlled by means of a manual or electromechanical injection-mixer; the controlled absorption of the mix by the wall material as dictated by the pressure exerted; the operations necessary to the execution of the work; the necessary materials and equipment; the affixing of injection nozzles; their subsequent removal after injection of the compound. Also included is anything else that is needed to complete the work. | | Italian to English: General Proxy | Source text - Italian - chiedere la rescissione; procedere alla formazione dei lotti e alla loro assegnazione ovvero alla estrazione a sorte; chiedere revisione dei conti, chiedere ed effettuare collazioni, imputazioni, conguagli, rinunciare o esercitare diritti di retratto successorio; impugnare donazioni o chiederne la riduzione; | Translation - English - exercise cancellation rights, establish lots of possessions and their allocation specifically for selection by random drawing; ask for accounting audits, request and effect compilation of the assets, classifications, account reconciliations , affirm or renounce hereditary pre-emption rights, challenge liabilities or ask for reduction thereof; |
More Less | | business, Circuit Breakers, civil engineering, finance, General construction, IT, Mechanical engineering, medical, Naval | | OTHER-Liceo Linguistico S.Maria La Spezia Italy | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Mar 2006. | | N/A | Italian to English (Liceo S. Maria (SP) Italy) Italian to English (American Translators Association, verified) | | ATA | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Access, MS Excel, MS Frontpage, MS Publisher, MS word, Powerpoint, Wordfast | | English (DOC) | | rfmoon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
"Accuracy matters" is my motto.
Just because a phrase "sounds right" does not mean that its true meaning has been conveyed.
Too many "standard" translations fail to accurately capture the most appropriate terms and grammatical structure when rendered in another language.
A good translator must be very much aware and almost intimately familiar with both languages in order to decide which terms are most appropriate; he/she must be able to convey not only the meaning of the phrase but also try to capture as much as possible all of the subtle nuances contained in the original text.
In plain English, a house is not the same thing as a home; this is why "accuracy matters"
To overcome the language "barrier" I rely on my experience growing up and studying languages in Italy, (where among other things I was an anchor woman and live interpreter for a local TV station), and marry it with my 20+ years living and working in the United States.
I specialise in business, finance, marketing, general law (contracts, certificates), travel and fashion translations, but I am also experienced in medical, computer, general engineering, culinary, and art.
I take pride in doing a good job and meeting the deadlines so that, in turn, you may meet yours.
*************************************************************************************
A little more background for those of you who may be interested:
Prior to dedicating myself exclusively to translation, I held full time positions with various degrees of increasing responsibility for National and International companies. The pertaining business segments and my summarised tasks follow.
Legal and Banking/Finance - Senior Customer Service Rep. with supervisory responsibility, processing of Loan Documentation, Contracts, Insurance, Titles and Warranties
Manufacturing Paper Transport Systems, Rubber and Hose Manufacturing
My extensive Manufacturing field experience includes JIT/KanBan princibles, forecasting, quoting, order entry and business related procurement/distribution .- Sales, Inside Sales.Service Mgr. and Customer Service Supervisor
Engineering/Distribution - Water conveyance system accessories and components such as valves, fittings, agitators:
Sales and Customer service
Automotive Sales:
Assistant Finance Manager processing of applications, loans, credit, lead processing and lead department supervision
Manufacturing Accounting Clerk - Account reconciliation, pricing verification receivables, payables, collections.
Travel - Agent order entry, ticketing, gen. customer service
******************************************************************
What you can expect as far as the "dreaded" rates?
All of my rates are quoted in Euros, as the majority of my Clients are in Europe. The fee is normally calculated based upon source word count. I do charge for "repetitions" and "fuzzy".
General topic - Tourism, Editorial, Correspondence, Marketing translations:
Italian into English starting at .06/word
Specialized topics - Medical, Engineering, IT, Finance, and Legal translations:
Italian into English starting at .07/word
Proofreading/editing in Italian or English :
.03 per word
e-mail= no handling charge.
CD $1.50 + shipping
Translation with Certificate of Accuracy - US Customers add $7.50, European Customers add Euro 5.00
**********************
Requests for Quote:
My goal is simple: offer the best service at the best price.
When submitting a Quote request, please include a couple of lines of the text to be translated, the volume of the job,which format it will be sent as and which one you would like to receive it back as.
Most importantly, please indicate your desired consignment date so that I may give you a timely and accurate quote.
Keeping my prices very affordable is closely tied to being compensated in a timely manner.
I am a "one-woman show". As a matter of ethics I do not "farm out" my Client's projects. I will personally work on each and every word, to make sure nothing "gets lost in Your translation".
Normally I do not bid on projects that list payment terms over 30 days from the date of consignment (the famous "steady cash flow"), but I have been known to make exceptions for repeat customers and for the right project, so do not let this deter you from sending a request for quote.
On bright side, I do offer a discount to repeat customers that pay within 14 calendar days from the date of consignment.
I accept Paypal, Mastercard, Visa, American Express, Discover and wire transfers.
I never stop learning so if you have any questions, comments or suggestions, not necessarily quote related, please do contact me.
Thank you for taking the time to look at my profile. I look forward to hearing from you soon.
"Buon Lavoro!"
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to Italian | 2 | | Italian to English | 2 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Law (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Paypal, Italian Native, accurate translation, Italian to English, English to Italian, proofreading, editing, legal, engineering, tourism, travel, business, medical, culinary, correspondence, contract, English primary, english native, translation, translator, Italiano, contracts, surveys, survey, accounting, financial, finance, manufacturing, valves, fittings, pumps, mechanical, art, journalism, novel, poetry, technical, transportation, transport, management, forecast, routings, labor, relation,
Profile last updated Oct 9 |