Freelance Technical and Subtitle Translator
Please visit my Website where you will find links and additional information about my work as a translator.
Fast and reliable
- Freelance technical translator and subtitle translator
Subtitles, telecommunications, mechanics, IT, localisations, pharmacy, games, marketing, sales, political science...
- Participation in the translation of the BICSI Panel 900 Telecommunications Dictionary (Mexico).
- Softitler: television, documentary and feature subtitles.
Features: Casino, It Started in Naples, Días de fútbol, Dylan, No Direction Home, Tommy Boy, Wild Bunch, Sam Peckinpah's West. Director's commentary on Broken Saints. Gunfight at OK Corral. Director's commentary and extras for Merry Christmas. Les Demons, Welcome Home Roscoe Jenkins: Extras for Swingers. Standard Operating Procedure, French Connection, Day The Earth Stood Still. Director's commentary on American Psycho. Director's commentary on Rescue Dawn. House Bunny. Director's commentary on Max Payne. Paul Blart Mall Cop. Extras for Star Trek III and IV, deleted scenes for Revolutionary Road, extras for Night at the Museum 2, extras for Fight Club, director's commentary and extras for Moon, commentary for Funny People. 9. Director's commentary on Smokin' Aces 2, extras for Toy Story 1 and 2, extras for Apollo 13, deleted scenes for Mercy Streets, deleted scenes and commentary on An Education, extras for Defendor, director's commentary on It's Complicated, extras for The Lovely Bones, extras for Imaginarium of Doctor Parnassus. Invention of Lying.
Television: episodes from The Flintstones, Dead Like Me, The L Word, Nip/Tuck , Dead Zone, South Park, One Tree Hill, V, Scrubs, Criminal Minds, Ghost Whisperer, Bewitched, Brothers and Sisters, Stargate Continuum, Burn Up, Everest, Iron Road, Stargate Atlantis, Stargate Children of the Gods, Bones, Damages. Extras for Merlin, several NBA-related DVDs.
- Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Department of Applied Economics and Economic History.
Among others: "The geography of the digital divide: Broadband deployment in the Community of Madrid". (Translated from Spanish to English).
HP, McLaren Mercedes, Nortel Networks, Greenlight Consulting, Omegatranslator, Soget, EasyNet, Cross World, Cantábrico traducciones...
Madrid 1998 - Present date.
- Technical translator and Project Manager Specialised in Spanish to English telecommunications and mechanics translations. Parámetro Documática (Translation agency working for Nortel Networks, Rover, Continental Airlines...)
Madrid 1998 - 2001
- Business English teacher
Lider Systems
Getafe 2002
EDUCATION
- Political Science and Sociology Graduate
(International Relations specialist)
Within the top 10% of my promotion
Universidad Complutense of Madrid
Madrid 1989-1995
- Secondary school
Cours Molière, Saint Exupéry and Instituto Ortega y Gasset
Madrid 1982-1989
- Several Foreign Trade courses (Madrid Chamber of Commerce Scholar, Foreign Trade Master, CESMA)
Madrid 1995-1998
IT
- Advanced Windows user (95, 98, NT, XP, Vista),
- Office 2000 (Brainbench "Word Power User" Certification),
- Photoshop, Adobe acrobat, Dreamweaver, QuarkXpress…
- SDL Trados Studio 2009, Wordfast CAT (TMs compatible with Trados)
- Basic HTML knowledge (design and execution of http://faustonavarro.com)
- PC and network assembly and installation.
- Linux (ubuntu); StarOffice.
LANGUAGES
- Spanish: Native
- English: bilingual (native)
- French: bilingual