ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Spanish to French
English to French

Elisabeth Fournier

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 14:08 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness to Work Again info
5 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringLaw (general)
Law: Contract(s)Geography
Furniture / Household AppliancesEngineering: Industrial
Engineering (general)Energy / Power Generation
Electronics / Elect EngCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 84, Questions answered: 40, Questions asked: 63
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Other - Trad. Jurídica Sampere, Madrid
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume Spanish (PDF), French (PDF)
Professional practices Elisabeth Fournier endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Ma formation:

Licence de Géographie en France et en Espagne (Erasmus), FP Superior (équivalent BTS) Tourisme en Espagne, Cours de Traduction Juridique à Estudio Sampere (Espagne).

14 ans de résidence en Espagne et différentes expériences professionnelles (enseignement, géographie, tourisme) m'ont permis d'acquérir une excellente connaissance de la langue et de ses nuances.
Au cours du temps je me suis spécialisée dans la traduction de manuels d'appareils électriques/électroniques/électroménagers, projets de génie civil, documents juridiques (actes de constitutions, contrats commerciaux...)

Je mets un point d'honneur à respecter les délais. Je n'accepte une commande que si je sais que je suis en mesure de la réaliser dans les meilleures conditions.


*********
Mi formación:

Diplomatura de Geografía en Francia y España (Erasmus), FP Superior en Agencias de Viajes (España), Curso de Traducción Jurdícica de Estudio Sampere (España).

14 años residiendo en España y distintas experiencias laborales (enseñanza, geografía, turismo) me han dado un excelente conocimiento del idioma y sus matices.
Me he ido especializando en la traducción de manuales de aparatos eléctricos/electrónicos/electrodomésticos, proyectos de obra civil y documentos jurídicos (actas de constitución, acuerdos mercantiles,...)

Mis principios el entregar el trabajo siempre a tiempo, y rechazar los trabajos que no podré realizar en buenas condiciones

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 84
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to French80
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other33
Tech/Engineering32
Law/Patents11
Bus/Financial8
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks12
Construction / Civil Engineering12
Other8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Food & Dairy7
Law: Contract(s)4
Law (general)4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: délai, plazos, técnico, madrid, tourisme, turismo, manual, manuel, appareil, électroménager, trados, contrat, contrato, juridique, jurídica, ingeniería, obra civil, gas, reykjavik, islandia, islande, technique, génie civil, obra pública


Profile last updated
May 5, 2011



More translators and interpreters: Spanish to French - English to French   More language pairs