Working languages: Polish to EnglishEnglish to PolishGerman to Polish | | Paunitka Translations - my passion Poland Local time: 12:11 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Music | | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Genetics | | Botany | Zoology | | Medical: Instruments | Medical (general) | | Medical: Cardiology | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | | Questions answered: 210, Questions asked: 0 Easy / 36 PRO, PRO-level points: 314 | Sample translations submitted: 2| English to Polish: About Java Card Technology/O technologii kart Java | Source text - English Initially, smart card application development was essentially proprietary. Although all smart cards generally looked the same, each smart card's software was specific to the design of its embedded microprocessor. This usually meant that if company A manufactured smart cards, and company B manufactured smart cards, there was no generic way of coding applications that could run on cards produced by both manufacturers. As a result, smart card application development was limited to a relatively small group of developers who either worked for the smart card manufacturers or the smart card issuers.
However in recent years, smart card application development has evolved so that it is no longer proprietary. Now smart card developers can produce applications that can run on cards from different manufacturers. Applications from different developers can run on the same smart card. This has opened up smart card development to independent application providers.
Java Card technology provides an architecture for open application development for smart cards, using the Java programming language. The technology can also be used to develop applications for other devices that have extremely small memory, such as subscriber identity module (SIM) cards for wireless phones. A SIM card is a smart card with a much smaller plastic substrate than credit-card sized smart cards. Typically, a SIM card has more memory than other types of smart cards such as bank cards.
| Translation - Polish Poczatkowo pisanie aplikacji do kart chipowych (smart cards) bylo glownie zastrzezone dla konkretnych firm. Mimo ze wszystkie karty chipowe wygladaja na ogol podobnie, oprogramowanie kazdej z nich bylo specyficzne dla wbudowanego w nia mikroprocesora. Oznaczalo to zazwyczaj, ze jesli firmy X i Y produkowaly karty chipowe, nie bylo zadnej ogolnej metody kodowania aplikacji, ktora mozna
by uruchomic na kartach produkowanych przez obu wytworcow. W rezultacie, pisaniem aplikacji do kart chipowych zajmowala sie relatywnie niewielka grupa pracownikow firm wytwarzajacych, lub wydajacych karty, co bylo niewatpliwie ograniczeniem.
W ciagu ostatnich kilku lat, programowanie kart chipowych rozwinelo sie jednak na tyle,
ze nie jest juz zastrzezone dla konkretnych firm. Obecnie programisci moga tworzyc aplikacje dla kart wyprodukowanych przez rozne firmy. Z kolei na jednej karcie moga dzialac aplikacje napisane przez programistow roznych firm. W ten sposob programowanie
dla kart chipowych otwarto dla niezaleznych programistow.
Technologia kart Java dostarcza fundamentow pod niezalezne programowanie dla kart chipowych w jezyku programowania Java. Technologie te stosowac mozna rowniez przy pisaniu aplikacji dla innych urzadzen o bardzo malej pojemnosci pamieci, jak na przyklad karty SIM (Modul Identyfikacji Uzytkownika) w telefonach bezprzewodowych. Karta SIM jest karta chipowa o znacznie mniejszym substracie plastikowym niz u kart
w rozmiarze karty kredytowej. Najczesciej dysponuje ona wieksza pojemnoscia pamieci
niz inne typy kart, jak na przyklad karty bankowe.
| | German to Polish: Das rote Netz/Czerwona siec | Source text - German Es war gewiss nicht so, aber es haette doch so sein koennen, an jenem warmen, diesigen Julinachmittag am See. Die Sommergaeste unterwegs zur Jause, zu dem oder jenem Gasthaus, haben Sie gehoert, Kuchen gibt es dort ohne Brotmarken, fuer jeden ein grosses Stueck. Denn das waren noch die Jahre der Brotmarken und des Zu-Fuss-Gehens, nur das die Grenze hier nahe war, im Bodensee verlief die Grenze, und auf dem See fuhren die Fischer und auch manchmal ueber den See, und dann brachten sie etwas mit oder auch etwas hinueber, eine lebendige Fracht. Einen Menschen, dem das Herz im Hals schlug bei der Kahnpartie und der sich aengstlich dueckte, wenn der Scheinwerferstrahl naeher glitt, und in der Fischerstube am heimatlichen Ufer lag unter der Milchtasse sein Geld, viel Geld, weil der Faehrmann ja auch einiges aufs Spiel setzte, seine Freiheit, vielleicht seinen Kopf. So dass in dieser schoenen Landschaft neben dem Gefluester ueber die Tasse Bohnenkaffee und das Stueck markenfreien Kuchen noch ein anderes herlief, ein leiseres, gefaehrliches, vorsichtigere Ortsnamengaben, ja, der da hinten bei der Muehle, ja der da vorne bei der Landspitze, unter der hohen Silberpappel, der tut's. | Translation - Polish To nie musialo rozegrac sie dokladnie w ten sposob, ale historia taka jak ta mogla miec miejsce ktoregokolwiek lipcowego dnia, gdy bylo nad jeziorem cieplo i parno. Przed podwieczorkiem wczasowicze wedrowali od hotelu do hotelu, wymieniajac spostrzezenia na temat panujacych tu warunkow. "A slyszala pani? Mozna tu nawet ciasta kupic bez kartek!", "Tak, tak,
dla kazdego po duzym kawalku". W tamtych czasach krolowaly kartki i wszyscy chodzili na piechote. Granica byla tu akurat calkiem niedaleko, tonela gdzies pod falami Jeziora Bodenskiego, gdzie wyp³ywali na polow rybacy. Niektorzy przeplywali na druga strone i cos ze soba zabierali. Wywozili cos na tamta strone. Cos... Lub kogos. Czlowieka, ktoremu na wesolo kolyszacej sie lodeczce serce podchodzi do gardla, ktory lekliwie chowa sie przed swiatlami reflektorow gdy tymczasem w chatce rybackiej na rodzinnym brzegu zostaly wszystkie jego pieniadze. Schowane pod spodeczkiem na mleko. Duzo pieniedzy. Przewoznik przeciez tez wiele ryzykuje. Moze wolnosc. Moze nawet zycie. W ten sposob posrod piekna krajobrazu sasiadowaly ze soba dwa swiaty: swiat ploteczek przy filizance kawy ziarnistej i ciastku, ktore o dziwo nie jest na kartki i cichy, niebezpieczny swiat ostroznie przekazywanych informacji: tak, za mlynem, tak, tym kolo przyladka, tak,
pod bialymi topolami. Tam zalatwisz.
|
More Less | | IT | | OTHER-School of Translation Interpreting and Languages | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Idiom, MS Office, Open Office, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.p-liedtke.globtra.com | | English (DOC), Polish (DOC) | | Paunitka endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Music (10 years in a music school)
Literature (M.A. in English)
Biology & chemistry (B.Sc. in biotechnology)
Medicine (experience)
Postgraduate studies in translation at School of Translation Interpretation and Languages in Poznań.
I have translated texts into English and from English to Polish for Toruń Symphony Orchestra, including the Music and Architecture festival programme;
texts for Toruń Music School, such as a programme of a piano duets contest for children;
film subtitles for Young European Cinema festival from German and English to Polish;
literary texts from English, German and Russian;
I do interpreting for Eurotech Electronics (at Hannover Messe Trade Fairs) and Artus Court Cultural Centre in Toruń (at the International Violin Competition Toruń 2007).
I translate various texts, mostly technical and medical, for numerous translation agencies, such as Synergium, Conversa, Absolutum, FxTrans, and for individual clients (including scientists from Toruń, Bydgoszcz and Poznań).
The most convenient way of contacting me is e-mail (liedtke.paulina@gmail.com)
or
Gadu-Gadu 8183417 
(download from: http://www.gadu-gadu.pl/pobierz.html) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: music, literature, biology, it
Profile last updated Nov 29 |