Working languages: Portuguese to English Spanish to English English to Portuguese | | John Milan ATA certified translator, economist Chapel Hill, North Carolina, United States Local time: 07:16 EST (GMT-5)
Native in: English | |
Expert in economics, finance, corporate/labor law, contracts, business, management | | Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Management | | Law (general) | Investment / Securities | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Manufacturing |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Mathematics & Statistics | | Metallurgy / Casting | Petroleum Eng/Sci | | Physics | Real Estate | | Retail | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Internet, e-Commerce | Insurance | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Construction / Civil Engineering | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Furniture / Household Appliances | | Genetics | Geography | | History | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | | | Questions answered: 67, Questions asked: 0 Easy / 62 PRO, PRO-level points: 110 | | Check, Wire transfer | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2| Spanish to English: Morocco Analysis | Source text - Spanish Las ineficiencias y distorciones de este sistema se hicieron evidentes y se vieron exacerbadas por las graves dificultades macroeconómicas de los países a fines de los setenta y principios de los ochenta. Para hacer frente a sus crecientes dificultades financieras y mejorar las perspectivas de crecimiento económico, los gobiernos de los dos países pusieron en marcha programas generales de estabilización y reforma estructural que contaron con el respaldo del FMI y del Banco Mundial. Las reformas del sector financiero se convertieron en un elemento importante de esos programas, al respaldar y complementar las reformas realizadas en otros ámbitos para establecer economías abiertas y basadas en el mercao, orientadas por el sector privado. | Translation - English The inefficiencies and distortions of this system were evident and exacerbated by the serious macroeconomic difficulties faced by the countries at the end of the 1970s and start of the 1980s. In order to deal with their growing financial difficulties and improve their outlook for economic growth, the governments of these two countries put general stabilization and structural-reform programs into place that were backed by the IMF and the World Bank. Financial-sector reforms became an important element of these programs by backing and complementing the reforms made in other spheres aimed at establishing more open, market-based economies led by the private sector. | | Portuguese to English: Foreign-exchange market | Source text - Portuguese A evolução do mercado cambial foi dominada pelo recuo adicional do dólar americano, causado especialmente pela preocupação quanto à sustentabilidade do déficit em conta corrente dos EUA. Embora se observe alguma recuperação desde o fim de fevereiro, o dólar americano sofreu uma desvalorização de 3,25% em termos ponderados pelo comércio exterior desde a declaração do Grupo dos Sete (G7) de 19 de setembro de 2003 sobre questões de taxa de câmbio — um declínio cumulativo de 16,5% desde seu pico, alcançado em fevereiro de 2002.
Até o momento, o ajuste foi relativamente ordenado, com pouco sinal de tensão em outros mercados financeiros, e a volatilidade nos mercados cambiais está próxima aos níveis históricas. No entanto, ainda falta uniformidade na distribuição das valorizações correspondentes entre os países e as regiões, que se concentram sobretudo no euro e nas moedas de vários outros países industrializados, inclusive o iene, com força cada vez maior a despeito de intervenções oficiais consideráveis.
As moedas dos mercados emergentes, embora apresentem uma certa valorização em relação ao dólar americano, têm perdido valor em termos ponderados pelo comércio. Na Ásia, esse panorama tem sido acompanhado de intervenções substanciais e de uma acumulação adicional de reservas oficiais. | Translation - English Developments in the foreign-exchange market were dominated by a further slide of the US dollar, caused particularly by concerns of the ability of the United States to sustain its current-account deficit. Although some recovery has taken place since the end of February, the dollar devalued 3.25 percent in trade-weighted terms since the Group of Seven (G7) made its statement on September 19, 2003 regarding exchange-rate issues – a cumulative decline of 16.5 percent since its peak in February of 2002.
To date, the adjustment has been relatively orderly, with few signs of tension in other financial markets, and volatility in currency markets is near historic levels. However, there is still a lack of uniformity in the distribution of corresponding appreciations among countries and regions, which have been concentrated mainly on the Euro and currencies from various other industrialized nations, including the yen, with increasing strength despite major official interventions.
Emerging-market currencies have lost value in trade-weighted terms, even though they have appreciated to some extent against the US dollar. In Asia, this panorama has been accompanied by substantial interventions and an additional accumulation of official reserves. |
More Less | | Portuguese/English, Spanish/English | | MA-Ohio State University | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | Portuguese to English (American Translators Association, verified) | | ATA, CATI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe/Acrobat, MS Office, Powerpoint, Wordfast | | http://www.gypsytranslations.com | CV/Resume (DOC) | | About me
Economics, finance, management, development, general business, contracts, contractual law, arbitration, labor issues, accounting, taxes.
As a professional economist (M.Sc. in Microeconomics from Ohio State University) with over 12 years of professional experience in Spain and Brazil, I have developed a unique set of skills for translating in any of the aforementioned fields.
Fluent in Portuguese, Spanish and English (native). ATA Certified Translator (Portuguese-English). Taught economics in Sao Paulo (Brazil). Earned a B.A. in International Political Economy (Indiana University), B.A. in Spanish (Indiana University), M.Sc. in Microeconomics with graduate work in Portuguese (Ohio State University). Former Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellow (1994-95).
Opened Gipse International (www.gipse.com.br) in 1996 in Sao Paulo (Brazil) to do consulting work and freelance translation. Opened Gypsy Translations in 2004 in Pittsburgh (USA) to do contractor work with public sector. Assistant Professor of Economics at FAAP University (www.faap.br) from 1997-2004.
Currently working full-time as a freelance translator in Chapel Hill, North Carolina. | Keywords: Brazil, Portuguese, Spanish, economics, finance, management, development, general business, contracts, contractual law, arbitration, labor issues, accounting, taxes, Portugues, Espanol, Brasil, economia, financas, negocios, gestao, contratos, contabilidade, trabalho, desenvolvimento
Profile last updated May 1 |