Working languages: German to Spanish | Auxi Aguilera NA
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Economics | Finance (general) | | Law (general) | Law: Taxation & Customs | | | PRO-level points: 4, Questions answered: 1 | Sample translations submitted: 3 German to Spanish: Vom Bismarck zu Hitler General field: Art/Literary Detailed field: History | Source text - German Vom Bismarck zu Hitler
Sebastian Haffner
Die Nationalversammlung, die im Januar 1919 gewählt wurde, tagte in Weimar, nicht im unruhigen Berlin. Man ging nach Weimar, weil es ein stiller Ort war, weil man es militärisch gut absichern konnte ein wenig vielleicht auch wegen der geistesgeschichtlichen Berühmtheit dieses Städtchens, an die das neue Deutschland anknüpfen wollte. Aber die Verabschiedung der Weimarer Verfassung war gar nicht die wichtigste und auch nicht die schwerste Entscheidung, welche die Weimerer Nationalversammlung zu treffen hatte. Das war vielmehr die Entscheidung für oder gegen die Unterzeichnung des Versailler Friedensvertrages, der Deutschland im April 1919 als fertiges Vertragswerk in ultimativer Form vorgelegt wurde.
Als der Versailler Vertragsentwurf im Mai 1919 bekannt wurde, traf er die Deutschen, und zwar das Volk ebenso wie die Nationalversammlung und die Regierung, wie ein Keulenschlag: Gebietsabtretungen im Osten, Westen und Norden, die als ungeheuer empfunden wurden; fast völlige Entwaffnung, riesige Reparationslasten, keine Kolonien mehr, und im ganzen Ton des Vertrages eine Behandlung Deutschlands nicht wie eines besiegten, aber immer noch zur Staatengemeinschaft gehörenden Kriegsgegners, sondern wie eines Angeklagten, der sein Strafurteil empfing. Die erste Reaktion im Volk, in der Nationalversammlung und in der Regierung war: nicht unterschreiben.
[…]
| Translation - Spanish De Bismarck a Hitler
Sebastian Haffner
La Asamblea Nacional elegida en 1919 se celebró en Weimar en vez de en la agitada Berlín. Se escogió Weimar porque era un lugar tranquilo y se podía proteger bien desde el punto de vista militar, quizá también un poco por la fama de la que gozaba como ciudad de espíritu histórico, en el que quería fundarse la nueva Alemania. Sin embargo, la promulgación de la Constitución de Weimar no fue en absoluto la decisión más importante, ni mucho menos la más difícil que tendría que tomar la Asamblea Nacional de Weimar. Lo más difícil sería la decisión a favor o en contra de la firma del Tratado de Paz de Versalles, que se le presentó a Alemania en su forma definitiva como tratado concluido en abril de 1919.
El anuncio público del borrrador del Tratado en mayo de 1919 fue como un mazazo para los alemanes, lo mismo para el pueblo que para la Asamblea Nacional y el Gobierno: cesión de territorios en el este, oeste y norte que se consideraron descomunales, un desarme casi total, cargas reparatorias enormes, la pérdida de todas las colonias y siguiendo el tono general del Tratado, el tratamiento a Alemania no como nación vencida, aunque todavía perteneciente a la comunidad de estados antibelicistas, sino como una acusada que recibía su sentencia penal. La primera reacción del pueblo, de la Asamblea Nacional y del Gobierno fue no firmar.
[…]
| German to Spanish: Bei Tech-Aktien ist Vorsicht geboten General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - German Bei Tech-Aktien ist Vorsicht geboten
Fondsmanager halten Fortsetzung der Kursrally für eher unwahrscheinlich
HANDELSBLATT, 17.10.2003
HB/vwd FRANKFURT/M.
Nach Kursgewinnen von oft mehr als 50 % seit Jahresbeginn stehen auch ansonsten optimistische Manager von Technologiefonds mit einem Fuß auf der Bremse. Das gilt beispielsweise für Alfred Maydorn, der erst im Februar das Beratungsmandat für den H & A Lux DAC Internet-Fonds der Fondsgesellschaft Hauck & Aufhäuser übernahm. Er sicherte den Fonds zu rund 80% durch den Verkauf von Terminkontrakten auf den amerikanischen Technologie-Index Nasdaq 100 ab. „In den Kursen der Tech-Titel sind sehr positive Erwartungen für das dritte Quartal enthalten. Die Gefahr von Enttäuschungen ist recht hoch", sagt Maydorn.
[...]
Im Fonds verfolgt Leitner den so genannten Top-Down-Ansatz. „Alle drei Monate schaue ich mir an, welche Regionen besonders aussichtsreich sind. Dann setze ich meine Branchenschwerpunkte und zum Schluss wähle ich die Einzelwerte aus", sagt
er. Momentan hat Leitner 85% des Fondskapitals in amerikanische Technologiewerte investiert, 10 % in Titel aus Südkorea. Branchenspezifisch dominieren Unternehmen aus dem Bereich IT-Sicherheit, gefolgt von den Sektoren Netzwerkausrüster sowie Internetinfrastruktur. Für Leitner ist die Sicherheit im Internet das wichtigste Thema. In seinem momentan 66 Einzelwerte umfassenden Fonds hat er mit den Aktien von Secure Computing und Symantec die nach seiner Meinung aussichtsreichsten Unternehmen der Branche.
| Translation - Spanish Se aconseja ser precavido con las acciones tecnológicas
Los directores de los fondos creen más bien improbable que continúe la carrera ascendente de las cotizaciones
HANDELSBLATT, 17.10.2003
HB/ vwd FRÁNCFORT DEL MENO
Tras un aumento de las cotizaciones con frecuencia de más de un 50% desde principios de año los gestores de los fondos tecnológicos, que normalmente son optimistas, ponen un pie en el freno. Es el caso, por ejemplo, de Alfred Maydorn que asumió en febrero el puesto de asesor para el fondo de internet H&A Lux DAC de la sociedad de fondos Hauck & Aufhäuser. Maydorn aseguró el fondo en aproximadamente un 80% mediante la venta de contratos a término en el índice tecnológico americano Nasdaq 100. „Las cotizaciones de los títulos tecnológicos encierran esperanzas muy positivas para el tercer trimestre. El peligro de que existan decepciones es muy elevado“, dijo Maydorn.
[...]
Leitner busca con el fondo el llamado método top-down. „Cada tres meses consulto las regiones que son especialmente prometedoras. Entonces establezco los puntos esenciales del sector para mí y finalmente elijo los valores parciales“, dice. Por el momento Leitner ha invertido el 85% del capital de fondos en valores tecnológicos americanos y el 10% en títulos de Corea del Sur. En los sectores específicos dominan las empresas del área de seguridad de tecnología informática (IT), seguidas por los sectores de equipamiento de la red e infraestructura de internet. Para Leitner la seguridad en internet es el tema más importante. Posee en sus hasta el momento 66 fondos, que comprenden valores parciales con las acciones de Secure Computing y Symantec, las empresas en su opinión más prometedoras del sector.
| German to Spanish: GESETZ GEGEN DEN UNLAUTEREN WETTBEWERB General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - German GESETZ GEGEN DEN UNLAUTEREN WETTBEWERB
§ 2
(1) Vergleichende Werbung ist jede Werbung, die unmittelbar oder mittelbar einen Mitbewerber oder die von einem Mitbewerber angebotenen Waren oder Dienstleistungen erkennbar macht.
(2) Vergleichende Werbung verstößt gegen die guten Sitten im Sinne von § 1, wenn der Vergleich
1. sich nicht auf Waren oder Dienstleistungen für den gleichen Bedarf oder dieselbe Zweckbestimmung bezieht;
2. nicht objektiv auf eine oder mehrere wesentliche, relevante, nachprüfbare und typische Eigenschaften oder den Preis dieser Waren oder Dienstleistungen bezogen ist;
3. im geschäftlichen Verkehr zu Verwechslungen zwischen dem Werbenden und einem Mitbewerber oder zwischen den von diesen angebotenen Waren oder Dienstleistungen oder den von ihnen verwendeten Kennzeichen führt;
4. die Wertschätzung des von einem Mitbewerber verwendeten Kennzeichens in unlauterer Weise ausnutzt oder beeinträchtigt;
5. die Waren, Dienstleistungen, Tätigkeiten oder persönlichen oder geschäftlichen Verhältnisse eines Mitbewerbers herabsetzt oder verunglimpft oder
6. eine Ware oder Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer unter einem geschützten Kennzeichen vertriebenen Ware oder Dienstleistung darstellt.
| Translation - Spanish LEY SOBRE COMPETENCIA DESLEAL
§ 2
(1) Publicidad comparativa es aquella que directa o indirectamente muestra a un competidor, o a un bien o servicio ofertado por un competidor.
(2) La publicidad comparativa se considerará contraria al principio de la buena fe, en el sentido del artículo 1, cuando la comparación:
1. no se refiera a bienes o prestaciones de servicios que tengan la misma necesidad o finalidad,
2. no se refiera objetivamente a una o varias características típicas, esenciales, relevantes y verificables, o al precio del bien o prestación de servicios,
3. conduzca a confusiones en el tráfico comercial entre un competidor y otro, entre los bienes o prestaciones de servicios ofertados, o entre los distintivos publicitarios utilizados por los mismos,
4. utilice de manera desleal o perjudique la estimación del emblema publicitario de un competidor,
5. desacredite o desprestigie los bienes, prestaciones de servicios, actividades o relaciones personales o comerciales de otro competidor,
6. o cuando un bien o prestación de servicios imite bajo el mismo emblema publicitario otro bien o prestación de servicios comercializado.
| More Less | | Master's degree - University of Cordoba and ISTRAD | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Feb 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | Spanish (DOC), German (DOC) | |
Profile last updated May 22, 2011 |