Working languages: Chinese to English English to Chinese | Last Hermit Nationwide trans contest award winner NA Local time: 14:49 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Nationwide translation contest award winner who delivers Accuracy, Brevity & Clarity. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Marketing / Market Research | Law (general) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Medical: Health Care | | Medical (general) | Law: Taxation & Customs | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Slang | Archaeology | | Idioms / Maxims / Sayings | Linguistics | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Anthropology | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Folklore | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Human Resources | Insurance | | Journalism |
More Less | Chinese to English - Rates: 0.14 - 0.25 USD per word / 48 - 60 USD per hour English to Chinese - Rates: 0.10 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour | | PRO-level points: 501, Questions answered: 536, Questions asked: 60 | 5 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 23000 words Completed: May 2006 Languages: English to Chinese | Translation of 2 technical manuals
Client is happy with the work.
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 7500 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Chinese | Translation of technical training handbook.
Computers: Systems, Networks | No comment. | Translation Volume: 850 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Chinese | Powerpoint slides by a US insurance company
Insurance | No comment. | Translation Volume: 2516 chars Completed: Jan 2006 Languages: Chinese to English | Newsletter - Financial Management
Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 100000 words Duration: Apr 2004 to May 2006 Languages: English to Chinese | Ongoing Translation of Multi-level Marketing texts
Marketing / Market Research | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 12 | English to Chinese: Literature: Death of the Moth | Source text - English
The Death of the Moth
Virginia Woolf
Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy-blossom which the commonest yellow underwing asleep in the shadow of the curtain never fails to rouse in us. They are hybrid creatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own species. Nevertheless the present specimen, with his narrow hay-coloured wings, fringed with a tassel of the same colour, seemed to be content with life. It was a pleasant morning, mid-September, mild, benignant, yet with a keener breath than that of the summer months. The plough was already scoring the field opposite the window, and where the share had been, the earth was pressed flat and gleamed with moisture. Such vigour came rolling in from the fields and the down beyond that it was difficult to keep the eyes strictly turned upon the book. The rooks too were keeping one of their annual festivities; soaring round the tree-tops until it looked as if a vast net with thousands of black knots in it had been cast up into the air; which, after a few moments sank slowly down upon the trees until every twig seemed to have a knot at the end of it. Then, suddenly, the net would be thrown into the air again in a wider circle this time, with the utmost clamour and vociferation, as though to be thrown into the air and settle slowly down upon the tree-tops were a tremendously exciting experience.
The same energy which inspired the rooks, the ploughmen, the horses, and even, it seemed, the lean bare-backed downs, sent the moth fluttering from side to side of his square of the window-pane. One could not help watching him. One was, indeed, conscious of a queer feeling of pity for him. The possibilities of pleasure seemed that morning so enormous and so various that to have only a moth¡¯s part in life, and a day moth¡¯s at that, appeared a hard fate, and his zest in enjoying his meagre opportunities to the full, pathetic. He flew vigorously to one corner of his compartment, and, after waiting there a second, flew across to the other. What remained for him but to fly to a third corner and then to a fourth? That was all he could do, in spite of the size of the downs, the width of the sky, the far-off smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer out at sea. What he could do he did. Watching him, it seemed as if a fibre, very thin but pure, of the enormous energy of the world had been thrust into his frail and diminutive body. As often as he crossed the pane, I could fancy that a thread of vital light became visible. He was little or nothing but life.
Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brain and in those of other human beings, there was something marvellous as well as pathetic about him. It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zigzagging to show us the true nature of life. Thus displayed one could not get over the strangeness of it. One is apt to forget all about life, seeing it humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with the greatest circumspection and dignity. Again, the thought of all that life might have been had he been born in any other shape caused one to view his simple activities with a kind of pity.
After a time, tired by his dancing apparently, he settled on the window ledge in the sun, and the queer spectacle being at an end, I forgot about him. Then, looking up, my eye was caught by him. He was trying to resume his dancing, but seemed either so stiff or so awkward that he could only flutter to the bottom of the window-pane; and when he tried to fly across it he failed. Being intent on other matters I watched these futile attempts for a time without thinking, unconsciously waiting for him to resume his flight, as one waits for a machine, that has stopped momentarily, to start again without considering the reason for its failure. After perhaps a seventh attempt he slipped from the wooden ledge and fell, fluttering his wings, on to his back on the window-sill. The helplessness of his attitude roused me. It flashed upon me that he was in difficulties; he could no longer raise himself; his legs struggled vainly. But, as I stretched out a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that the failure and awkwardness were the approach of death. I laid the pencil down again.
The legs agitated themselves once more. I looked as if for the enemy against which he struggled. I looked out of doors. What had happened there? Presumably it was midday, and work in the fields had stopped. Stillness and quiet had replaced the previous animation. The birds had taken themselves off to feed in the brooks. The horses stood still. Yet the power was there all the same, massed outside indifferent, impersonal, not attending to anything in particular. Somehow it was opposed to the little hay-coloured moth. It was useless to try to do anything. One could only watch the extraordinary efforts made by those tiny legs against an oncoming doom which could, had it chosen, have submerged an entire city, not merely a city, but masses of human beings; nothing, I knew, had any chance against death. Nevertheless after a pause of exhaustion the legs fluttered again. It was superb this last protest, and so frantic that he succeeded at last in righting himself. One¡¯s sympathies, of course, were all on the side of life. Also, when there was nobody to care or to know, this gigantic effort on the part of an insignificant little moth, against a power of such magnitude, to retain what no one else valued or desired to keep, moved one strangely. Again, somehow, one saw life, a pure bead. I lifted the pencil again, useless though I knew it to be. But even as I did so, the unmistakable tokens of death showed themselves. The body relaxed, and instantly grew stiff. The struggle was over. The insignificant little creature now knew death. As I looked at the dead moth, this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonist filled me with wonder. Just as life had been strange a few minutes before, so death was now as strange. The moth having righted himself now lay most decently and uncomplainingly composed. O yes, he seemed to say, death is stronger than I am. | Translation - Chinese
飞蛾之死
原著:弗吉尼亚•伍尔夫 翻译:Last Hermit
确切地说,日间飞行的蛾不叫飞蛾。它们不似最常见的黄蛾,枕于夜幕下,每每教人想起秋夜幽幽和常春藤花开;也不似蝴蝶般色彩斑斓,亦不似同类般黯然失色。尽管如此,眼前这东西,却看似怡然自得。它翼窄,色呈灰黄,带一抹同是灰黄的流苏。时值九月中旬,一上午清风送爽,使人心旷神怡,只是风吹起来较夏日疾劲罢了。窗外,地里被划成一道道的痕迹,犁头所到之处,泥土被压得平平的,湿湿的,亮亮的。好一派生气勃勃的景象,从田野及其背后的丘陵向人席卷而来,教人禁不住要分神、释卷。连白嘴鸦们也在欢度其一年一度的节日。它们在树梢上空低回,犹似当空撒出一张大网,网上有千千个黑色的结。少顷,大网徐徐落下,光秃秃的树枝上仿佛长了一个个的结。冷不防大网又被抛起,霎时一片蜩螗,却见空中划了一个比先前更大的圆;仿佛忽匆匆而去再慢悠悠而来,是什么赏心乐事似的。
使白嘴鸦、犁地者、马儿,乃至贫瘠瘦削、童山濯濯的丘陵,全都透着生气的这股力量,亦使飞蛾不由自主地在其玻璃方格上鼓翼飞翔,从东飞到西,从西飞到东。忍不住便盯着它看,说实在的,还会莫名其妙地可怜它。这个上午,似应兴高采烈,多姿多采,却偏偏只有一只飞蛾,而且还是一只白日飞蛾,在自个儿唱独角戏。命至于此,看来是残酷的。而它居然还能乐此不疲,偷得浮生,更是教人为之恻然。只见它奋力飞向一角,旋即又飞向另一角。除了飞往第三第四角外,它还能做些什么呢?仅此而已。至于那茫茫草原,那浩浩苍穹,远处那袅袅炊烟,以及从海上那轮船传来的此起彼伏的浪漫的气笛声,它全不在乎。它已尽了力。看着它这么飞,觉得仿佛有人在其纤弱的躯体内插了一片很薄但很纯,集世间无穷力量的纤维。每逢它飞过窗格时,我便觉得看到了生命之光。它尽管微不足道,但毕竟是活的生灵。
然而,窗前的力量是如此汹涌澎湃,而它的力量是如此细小,如此单薄,却居然也可以闯进我和他人的脑子里,在错综复杂的狭缝中来回穿梭,真是可叹复可悲。这不啻于有人取来一颗细小的生命之珠,轻轻饰以绒羽,然后让其蹁跹起舞,向我们展示生命的真谛。然而,我们却无法凭此来识破生命的玄机。我们动辄忘却生命为何物,只知道生命是奔波劳碌的,是不由自主的,是虚浮矫饰的,是不胜负荷的;因而,一举一动势必诚惶诚恐,毕恭毕敬。再说,倘使它投生为他物,其生命又是何种情状呢?一想到这里,我们不由得对它这种简单的动作产生一种怜悯之情。
过了一会儿,但见它已伏于窗框上,一动不动地晒着太阳,显然是跳累了。奇观迹近尾声,我也就不管它了。可是,一抬头却又给它吸引住。它想重新起舞,但似乎碍于身体过于僵硬或笨拙,而只能在窗格底下扑腾;想飞过去,却又无能为力。我另有心事,只看它徒然试了几遍,没作任何思考;下意识里只等它重新飞起来,像等一台临时停下来的机器重启一样,却没去考虑它失败的原因。大概试了七次之后,它从木质窗框上失足掉下,底儿朝天地落到窗台上,掉时还不住地扇着翅膀。我被此无助的姿势一举惊醒。这才猛然发现,它正身陷困境,自己起不来,蹬腿也是枉然。我拿一支铅笔打算帮它翻过身来,但忽然想起,它之所以飞不起来,之所以行动笨拙,是因为大限将至。我又把铅笔放下。
又是一阵乱蹬腿。我望出门外,像是找和它拼搏的敌人似的。怎么回事?大概是中午了吧,田里的活都停了。先前的生气换成了静谧。鸟儿都飞到小溪旁去饮水、歇息。马儿一动不动地站着。然而,外面那股力量并没有散去,还是那般无动于衷,目空一切。这不免有些与小家伙作对的意味。一切均枉然。我们只能眼睁睁地看着它蹬着小腿,与即将降临的死神作多余的挣扎。这位死神,倘若它看上了一座城市,这座城市便会湮灭。不独一座城市,天下苍生亦然。我知道,死神不会放过任何东西。尽管如此,它歇过后却又蹬起腿来。好家伙,这一最后的、疯狂的挣扎,竟让它翻了过来。我们固然只同情活的,但如果在他人不闻不问的情况下,一只微不足道的小飞蛾,尚且极力与强权对抗,以求拾回他人认为一钱不值或不欲保存的东西的话,谁还会无动于衷呢。况且,我们多少以为生命是极为渺小的。我又举起了铅笔,尽管我知道这样做是枉然的。然而,这时候死神的印记却已清楚可见。只见它身体一松,旋即变得僵直。斗争结束。微不足道的小家伙如今尝到了死亡的滋味。我凝望着死去的飞蛾,惊叹不已,原来强权要将卑微的对手击败是如此轻而易举的。一如几分钟前生命是那么奇妙,死亡如今也是那么奇妙。已经翻过身来的飞蛾,神情肃穆地躺着,无怨无尤。噢,是的,它似乎在说,我不如死神般强大。 | | English to Chinese: Into stylish ancient Chinese poetry: 旅人之歌 | Source text - English My love's two eyes of blue have sent me out into the wide world, I had to bid farewell to the spot I cherish. O eyes of blue, why did you look at me? Now grief and sorrow are forever my lot.
I went out in the still of the night, at dead of night across the gloomy heath. No one said goodbye to me, goodbye; my companions were love and grief.
By the road stands a linden-tree: there at last I found rest in sleep. Under the linden-tree, which snowed its blossoms down on me, I knew naught of life's pain; all, all was well again-- all, all! Love and grief, my world, my dream!
| Translation - Chinese 两眸碧如海 却那堪、情难再 一别走天涯 天阴阴,云叆叇 怎敌卿卿眉黛 今生常伤怀 夜茫茫、野荡荡 却无祖帐 唯有泪千行 千种风情,万般悲怆
情依依,路长长 菩提树下花作床 悄悄入梦乡 莫悲哀,莫彷徨 原来全是梦一场
| | English to Chinese: Song into elegant Chinese poetry: 杖乡之年 | Source text - English
When I am 64. By The Beatles.
When I get older losing my hair, Many years from now. Will you still be sending me a Valentine Birthday greetings bottle of wine. If I'd been out till quarter to three Would you lock the door, Will you still need me, will you still feed me, When I'm sixty-four You'll be older too, And if you say the word, I could stay with you. I could be handy, mending a fuse When your lights have gone. You can knit a sweater by the fireside Sunday morning go for a ride, Doing the garden, digging the weeds, Who could ask for more. Will you still need me, will you still feed me, When I'm sixty-four Every summer we can rent a cottage, In the Isle of Wight, if it's not too dear We shall scrimp and save Grandchildren on your knee Vera Chuck & Dave Send me a postcard, drop me a line Stating point of view Indicate precisely what you mean to say Yours sincerely, wasting away Give me your answer, fill in a form Mine for evermore Will you still need me, will you still feed me. When I'm sixty-four
| Translation - Chinese 此去经年,发落朱颜改 卿卿会否赠我华伦泰 与我祝寿,共饮美酒开怀 夜深沉,出门夜归至四更 卿卿会否锁柴门 会否弃我不顾 会否侍我如故
杖乡之年卿也高年 只要卿卿开口 何妨偕老白头 卿卿何惧韶华不守 我尚手巧可添灯油 炉火旁边卿织布 清晨偕汝外出漫步 浇浇花,除除草 舍汝爱卿何处找
杖乡风烛 卿卿会否弃我不顾 会否侍我如故 暑夏偕卿出草庐 不作逸士逸妻众人妒 海角天涯共飞渡 箪食瓢饮,卿卿我我不为苦 儿孙绕膝最知足 凡雅,泽克,东夫
相思最是苦 但教尺素传两言 明明白白说清楚 我早为伊消得面容枯 卿卿可识绵绵情愫 不可尽倾诉 杖乡风烛 卿卿会否弃我不顾 会否侍我如故
| | English to Chinese: Legal sample(HK Traditional) | Source text - English * E-7 Company will monitor Distributor¡¯s compliance with the established and published Policies and Procedures. This may include, but is not limited to, review of advertising materials, electronic media, training materials, etc. Comments from Company regarding compliance must not be interpreted or construed as approval, disapproval, or sanctioning by the Company, but must be considered only as the Company¡¯s demand and/or warning to Distributor to comply with the agreements and established Policies and Procedures between Distributors and the Company. Each Distributor must be self-policing as to its own strict compliance with established Policies and Procedures and must assure its own compliance with these policies, procedures and agreements by being intimately familiar with such policies, procedures and agreements. Failure to comply with these Policies and Procedures may be cause for termination. It is important that the Distributor provide the Company with all of Distributor¡¯s contact information, including, but not limited to, address, telephone number(s), fax number(s), website address, and e-mail address, in order to facilitate prompt communication between the Company and the Distributor. The Company¡¯s Compliance Division shall make determinations as to whether there has been a violation of the Distributorship Agreement or the established Policies and Procedures, by Distributor, in accordance with the agreements and established Policies and Procedures, hereunder. Investigation results shall be maintained as confidential between the accused Distributor and the Company. The Compliance Division shall respond to all questions posed by Distributors as promptly as possible. Distributor shall comply with all demands of Company¡¯s Compliance Division in a reasonable time and shall provide Compliance Division with all requested information promptly. Advice rendered by the Compliance Division shall not be construed as ¡°legal advice¡± and the Distributor should not rely upon the Company or any of its divisions to provide ¡°legal advice.¡± Distributors, if they need legal advice, should consult with legal counsel of their own selection. | Translation - Chinese E-7 公司將監察經銷商是否遵守已確立和公佈之《政策與程序》,當中可能包括但不限於對宣傳材料、電子媒體、培訓材料等的檢討。切勿將公司就遵從情況作的評語解釋或詮釋為公司的批准、不批准或處罰。只能視此為公司對經銷商和公司之間的協議和已確立的《政策與程序》遵從情況之要求和/或警告。各經銷商必須嚴格自律,遵從已確立的《政策與程序》,且必須非常熟悉這些政策、規定和協議,以確保這些政策、規定和協議得到遵守。不遵守這些《政策與程序》者,可引致合約終止。務請經銷商向公司提供經銷商的所有聯絡資料,包括但不限於地址、電話號碼、傳真號碼、網址及電子郵件地址,以便公司和經銷商快速溝通。公司監察科將按照以下協議和已確立的《政策與程序》決定經銷商是否違反《經銷商協議》或已確立的《政策與程序》。調查結果將在被指控的經銷商和公司之間保密。公司監察科應以最快的時間對經銷商的所有問題作出回應。經銷商應在合理的時間內遵從公司監察科的所有要求,並應立刻向監察科提交所有必須的資料。監察科的意見不應被詮釋為「法律意見」,經銷商亦不應依賴公司或其任何部門提供「法律意見」。經銷商如需要法律意見,應自行向法律顧問咨詢。 | | English to Chinese: Legal sample(Simplified) | Source text - English The XXX Group is committed to full compliance with all requirements applicable to its public disclosures. The XXX Group has in place disclosure controls and procedures to ensure that its public disclosures are timely, compliant and otherwise full, fair, accurate and understandable. All XXX Pictures employees who are responsible for the preparation of information used for or in connection with, submissions to and filings with the Tokyo Stock Exchange, the U.S. Securities and Exchange Commission and other regulatory entities, or for other public communication made for the XXX Group or who provide information as part of that process, must ensure that such disclosures and information are full, fair, accurate, timely and understandable, and in compliance with the disclosure controls and procedures. | Translation - Chinese XXX Group坚决遵守所有适用于其信息公布的规定。XXX Group已建立一套信息公布管理程序,以确保所发布的信息及时、达标或全面、公正、准确、易懂。所有负责准备材料的XXX Pictures职员,在准备提交用于或涉及东京证券交易所、美国证券交易委员会以及其他管理机构的文件以供备案时,或在其他宣传XXX Group方面或向此过程中提供资料的人准备材料时,必须保证所公布的信息全面、公正、准确、及时、易懂,且符合信息公布管理程序。 | | English to Chinese: Technical - Construction(Simplified) | Source text - English The grating height is determined by the loading of the grating (requirements of load and use of the grating). The bearing bars are dimensioned for the transfer of relevant loads, the transverse bars (filler bars and possibly support bars) are dimensioned for distribution of the loads to as many bearing bars as possible, and for absorbing horizontal loads, e.g. brake loads.
PcP. mesh gratings have edge pieces that "close" the grating and provide further stability.
PcP. mesh gratings are pressed together under extreme load. This gives the grating a high degree of stability and strength even after cutouts in the original shape of the grating have been produced. | Translation - Chinese 格栅的高度由其负载的多少(负载需要和使用需要)来确定。支承条尺寸由其转移负载的多少来决定,横条(填充条或支撑条)尺寸则根据其能将负载分散到多少根支承条,和能吸收多少水平负载(如断裂负载)来确定。
PcP网状格栅的边缘具“封闭”格栅的功能,使其更加稳固。
PcP网状格栅由极端负载压制而成,即使是在原格栅上剪出切口,也同样非常稳固和坚实。 | | English to Chinese: Technical - Jewelry(HK Traditional) | Source text - English The even pressure of the ironing press makes it ideally suited to the application of XILION Rose Hotfix, particularly for large production runs, complex Swarovski Transfer motifs, Crystal Mesh, Crystal Fabric and other products.
In the case of ironing presses with a scissor mechanism, care must be taken to ensure that the pressure is evenly distributed (see the first drawing). The surface of the ironing press must be completely level, as otherwise the pressure and the heat will not be evenly distributed.
| Translation - Chinese 熱壓機力量平均,最適宜用來黏合XILION平底熱溶燙石,尤其適合大規模生產和複雜的施華洛世奇燙貼圖案,以及用於水晶石網帶、水晶布和其它產品之上。
注意,使用帶剪刀的熱壓機時,用力一定要均勻(見圖一)。熱壓機表面一定要完全處於水平位置,否則無法使壓力和熱力得到均勻分佈。 | | Chinese to English: Cantonese into English (Newsletter) | Source text - Chinese
百尺竿頭 更進一步
新的一年到臨,舊年的一切不如意,如天災人禍,疫症和恐怖活動都一去不復返。市場經過去年下半年的調整,今年應該又有一翻新氣象,投資者應該好好把握時機了。
集團管理層高瞻遠矚,把握時機乘時而起,食正了資產管理興起這一個浪潮,ABC走過創業的第一個年頭,總算是事事順利,在此都要多謝一班同事付出的努力,使公司迅速壯大。
不過面對市場嚴峻的競爭,我們仍要更努力拓展,以適應市場需求。公司一連串的擴展措施已陸續出台,亦正好反映公司踏上另一個檯階。可是市場正不斷變化,而且變得非常快,所以各同事應時刻自我增值,不斷提升自己的適應力,思考力和創新能力,裝備好自己去面對新的挑戰。
雖然面對業內激烈的競爭,我深信只要我們提供專業貼身的優質服務,ABC是可以攀上另一個高峰。正值新年的開始在此同各位拜個年,在ABC服務下,各位尊貴的客戶都是金銀滿屋,財源滾滾,更祝各位身體健康,萬事勝意。
John Doe ABC副主席 | Translation - English
Keep it up
The New Year is coming. And it's time to bid farewell to all those natural disasters like epidemics or man-made calamities like terrorist attacks. Let us investors embrace a New Year that will gain new momentum from the market reshuffle of the last six months.
As asset management has become the order of the day, the Management of COMPANY, endowed with a keen, far-reaching vision, positioned to ride such global boom in a timely manner. This gave rise to the founding of ABC. In the first year alone, we have seen steady and rapid growth despite all those challenges and odds. On this occasion, I would like to thank everyone of you for all your hard work.
Nevertheless, we are still facing formidable challenges from the market. We need to carry on and make continued efforts to meet the market demand. Our recent launch of these expansion efforts ushers in a new phase of the company. But the market is always capricious and requires our full devotion and rapt attention. So we all need to constantly enhance ourselves, with growing adaptability and originality, to confront the new challenges that await us.
For all the fierce competition within the industry, I am fully convinced that ABC will be able to achieve another brand new victory, as long as we strive to provide professional quality services tailored to our customers' needs.
May you all have a most productive and healthy year. May all our distinguished clients have the Midas touch all year round.
John Doe Deputy Chairman ABC | | English to Chinese: Marketing - English into HK Cantonese | Source text - English
"Knowledge shared is knowledge gained." The same could be said for goodwill, charity, and compassion. The more we share with those in need, the more we enrich the world we live in.
Though we remain intensely committed to the key factors that build our company and brand, we will always maintain a firm resolution to improve the global community. As our company grows, so will our ability to contribute.
Our charitable donations will always reflect our commitment and our success. | Translation - Chinese
「分享知識方能增長知識。」這句話同樣可用於愛心、善心和同情心。我們與有需要的人分享得越多,我們的世界就越精彩。
一方面,我們要一如既往地狠抓公司和品牌的基礎建設,另一方面,亦要時刻不忘締造更美好世界的決心。公司越是壯大,我們就越是有能力向社會奉獻自己。
我們的善舉必將印證我們的承諾和成功。 (More at http://www.xango.net/hongkong/ ) | | Chinese to English: Investment | Source text - Chinese 另類投資 袋錶 – 成基金投資新寵
許多人都喜愛收藏古董錶,不過古舊腕錶買賣中能賺錢的又有多少人?相信有經驗者心裡有數。只是古董錶之中有一類卻靜靜起革命,精品價格更是以倍數幅度上升,這就是袋錶。原因何在呢?原來這種古董成為了投資基金的投資對象,越貴就越有市場。 東方擁有袋錶最多的收藏家,被冠以中華錶神稱號的矯大羽,收集袋錶超過30年,最矚目的就是2001年在瑞士,一擲數百萬競投前匯豐銀行大班沈弼的袋錶珍藏。他已是國際公認的袋錶專家,亦是陀飛輪第三種運行方法的發明者兼專利持有人。他指出,投資袋錶,不懂的很難賺錢。 他稱,去年有人投資了一千八百萬於袋錶,最終手頭上所謂的古董只換回三百多萬元。這是他見過虧損最嚴重的一個。但亦有人以三十萬買入一只優質古董袋錶,三年間該錶升值到二百多萬,升幅超逾8倍。 矯氏指出,要投資袋錶一定要豐富自己的知識,知道不同年代製錶工藝的進程,也要知道不同錶廠的特點,這樣才不易買錯貨。不過近年已是好貨難求,一來是沒有供應,市場上現有的袋錶只會減少不會多,二來是多了一群大買家,過去基金會投資名畫、首飾、瓷器等古董,但最近幾年基金不斷在國際拍賣會中購入高價袋錶,令高價貨炙手可熱,存世有限的古老袋錶,將會是越來越值錢,因為它已成為基金界的投資新寵。 | Translation - English Alternative Investment
Pocket Watch: New Fad for Fund Investors
Many people have a weakness for collecting antique watches. But how many actually profit from buying and selling those old wristwatches? Those in the business know better. Pocket watches, however, are quietly creating a revolutionary dimension; the prices of those vintage ones in particular are multiplying in the market. Why? Because fund investors have started a new craze for them - the more expensive, the more sought-after.
Kiu Tai Yu, crowned ¡®China¡¯s King of Watch¡¯, an oriental collector who has the widest collection of pocket watches. He¡¯s been collecting pocket watches for more than 30 years. In 2001, he created a worldwide sensation by bidding millions of dollars for a pocket watch owned by Michael Sandberg, former taipan of HKSBC. He is not only a worldwide acclaimed pocket watch expert, but also the inventor and patent rights owner of the mystery tourbillon watch. But he warned that it¡¯s least likely for outsiders to make money out of pocket watches.
According to Kiu, last year someone invested a vast sum of 18m dollars, yet took back only a little over 3m dollars from what he believed to be antiquities. This was one of the catastrophic losses Kiu has ever heard of. Another one, however, bought a vintage pocket watch at 0.3m dollars. Three yeas later the watch¡¯s price spiked eightfold, up to over 2m dollars.
As Kiu pointed out, to invest in pocket watches, you have to broaden your knowledge , especially about the watch making processes in different periods, as well as various features of different factories, so that you won¡¯t buy the wrong ones. In recent years, though, fine watches are hard to find. This is due in part to the shortage of supply, as the existing pocket watches are surely becoming less, and in part to an ever-increasing market demand. For investors, what used to be most sought-after antiquities like famous paintings, jewels, exquisite Chinawares nowadays give way to high-priced pocket watches. They have been constantly hot in international bidding events. For funds investors see pocket watches as the order of the day - the less existing, the more precious. | | English to Chinese: Chinese Traditional - Banking | Source text - English With BIG BANK SecureFlex, you can lock in a low monthly payment for
years, not weeks. It’s a smart mortgage option you can live with for
years to come.
BIG BANK SecureFlex is designed to protect your budget today and your
equity tomorrow. It lets you invest in other parts of your life not just
your home. BIG BANK SecureFlex is:
• Affordable – lock in a low monthly payment for up to three years –
many other mortgages only let you lock in for a year or less.
• Secure – unlike many mortgages today, BIG BANK SecureFlex doesn’t
put your equity at risk.
• Flexible – choose the payment options that make the most financial
sense for you.
Call BIG BANK today, and see how easy it can be to get a smarter, safer
mortgage – BIG BANK SecureFlex. | Translation - Chinese 透過大銀行「無憂按揭」,閣下可以鎖定多年而非數周低額繳款。此明智的按揭選擇可以免除閣下多年的後顧之憂。
大銀行「無憂按揭」,今日為閣下省錢,明日為閣下增值。閣下可以藉此將資金投資於其他方面。大銀行「無憂按揭」給閣下:
•特惠——長達3年只須繳付很少的款項,而其他許多按揭只允許閣下鎖定一年或更短時間的低額繳款期。
•安心——其他許多按揭置閣下的資產於風險之中,而大銀行「無憂按揭」令閣下高枕無憂。
•自由——繳款選擇多,閣下可以選擇最適合自己的計劃。
請即致電大銀行,瞭解更多有關大銀行「無憂按揭」如何成為閣下更精明、更放心的首選詳情。 | | English to Chinese: Car/Tourism - Chinese Simplified | Source text - English the new BIG NAME CAR proves a trusty steed for a glorious gallop from the bustling streets of madrid to Spain’s ancient mountain retreats
Spain’s greatest stories are horse-powered. Don Quixote reined his skinny charger Rocinante through a roller coaster of slapstick adventures, with his sidekick Sancho Panza following close behind on a hapless unnamed donkey. El Cid, meanwhile, swashbuckled his way through large chunks of Iberia’s history on Babieca, Spain’s supreme warhorse. In fact, man and horse have been connected in this country since 25,000BC. So, it seems that if you want to discover the true measure of this bullish, ebullient nation, you need to saddle up.
For my quest, I’ve chosen the 2008 BIG NAME CAR. Engineered to deliver all the performance a Spanish expedition demands, the 3.0-litre turbodiesel-engined model has plenty of horsepower (215hp to be precise) and is also a willing long-haul machine. Its supple, economical V6 power plant and top-quality Overland livery promise sumptuous leatherbound comfort. That’s good because an epic journey lies ahead. | Translation - Chinese 无论是穿梭于熙熙攘攘的马德里街道,还是驰骋于西班牙与世隔绝的深山老林,全新名牌汽车始终镇定自如,悠然自得
西班牙最脍炙人口的故事都离不开马。马在其中可谓举足轻重。塞万提斯笔下的堂吉诃德便是骑着一匹瘦骨嶙峋的战马罗西南多踏上他荒诞不经之旅的,而其随从桑丘•潘萨(Sando Panza)骑着一头倒霉的没有名字的毛驴紧跟其后,亦步亦趋。而在伊比利亚历史上叱咤风云的埃尔•熙德(EL Cid),也是策马挥剑纵横于沙场上。他的马名为巴比埃卡(Babieca),是西班牙的超级战马。事实上,自公元前25000年以来,这个国家的人和马便有着千丝万缕的联系。对于这个充满自信,充满热情的国家。要领略个中真谛,似乎无良驹无以成行。
为此,我相中了2008款名牌汽车作为我的良驹宝马。它不但乐于长途跋涉,而且马力十足,足以应付西班牙之旅遇到的各种挑战。而车上搭载的V6引擎,则省油、方便、浑洒自如。漫漫长路有此良驹相伴,我还有什么不放心的呢? | More Less | | No glossaries, Why glossaries? | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2001. | | N/A | English to Chinese (4th Annual Casio Cup Translation Contest by STA(Sh) | | N/A | | Acrobat, CorelDraw, Illustrator, InDesign, OfficeXP Pro, PageMaker, Photoshop, 方正飞腾, SDL TRADOS, Wordfast | | http://twistedtranslations.blogspot.com | | English (DOC) | | About me Click here for sample translations
Working Languages: English<>Mandarin & Cantonese
Specialisation: An award-winning Translator and a computer guru, and particularly well-versed in Chinese, I've been in the business for over 20 years, able to produce fluent and enjoyable translation to appeal to the target audience's taste. I specialise in the following categories: IT (general), Hardware/Software (general), Mobile Telecommunications, Car Magazine, Mechanics, Construction, Manufacturing, Legal Documents, Banking, Business/Marketing, Culture, Travel, Journalism, Exhibitions, Literature and Archaeology. Recent accomplishments: - Translation of over 100 pages of the 3000+page Collins COBUILD Advanced Learner's English Chinese Dictionary
- Honourable Mention in the nation-wide 4th Annual Casio Cup Translation Contest
- Translation of over 100 pages of the 2000-page Collins COBUILD English Chinese Learner's Dictionary (Concise Edition)
Recent clients: Semantex, WTB, Spectrum Translation, K-International, Translated.net, International Services, 3wCommunication, Worldwide Translation Center, Wordbank, Ichi, China Gas, Translation One, Netreflex, Trusted Translations, Spider's Web, eTranslate, itranzlate, Hong Kong CSL, Zhuhai Museum, the People's Government of Zhuhai City, the Chinese People’s Political Consultative Conference Zhuhai.
Major end clients: Microsoft, Intel, HP, Chrysler, United Airlines, Unisys, Swarovski, Chase, American Express, Scotiabank, Tesco and Terex.
Publications:
《夺命》:Killing, a short story by John Updike, in the World Literature'01, a top magazine of foreign literature in China (4,208 English words into 8,128 Chinese characters) 《但见新人娇,哪知旧人俏》:The Computerworld(《计算机世界》),No.29,1998 (1,500 Chinese characters) 《求职》: Dance with Headhunters, A long story in Translations(《译林》, a top literary bimonthly in China) No4.,1997 (16,008 English words into 26,206 Chinese characters) 《不是我不明白,这世界变化快》:Yangcheng Evening Post(July 1st, 1997) (1,200 Chinese characters) 《视窗九五下移植硬盘》: Yangcheng Evening Post(May 7, 1997) (1,000 Chinese characters) 《电脑病毒威胁全美国》: Macao Daily,21st-25th,Dec.1988(Translated from Time, Sept. 26, 1988) (into 4,000 Chinese characters) 《心头照相》: Chinese Reader's Digest(《读者文摘》),Nov.1988, (Translated from American Reader's Digest) (into 400 Chinese characters) 《你愿意吗》: Chinese Reader's Digest(《读者文摘》),May, 1988(Translated from American Reader's Digest ) (into 400 Chinese characters) Creative Translation:
A sonnet by Elizabeth Barrett Browning
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
去去去
到如今
顾影独踟蹰
落魄失魂无寻处
更那堪
四野寂阒,霞光满袖
随风万里飘去
往往往
大地任苍茫
两心相知莫彷徨
与君狂与君入梦乡
葡萄美酒不相忘
举杯问上苍
一人问,两人眼泪汪汪
Click here for more | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | | Language pairs | | English to Chinese | 4 | | Chinese to English | 1 | | | Specialty fields | | Marketing / Market Research | 1 | | Insurance | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | | Other fields | | Investment / Securities | 1 |
|
|
| Keywords: 20-year experienced, Translator, Freelancer, publications in China leading literary magazines, Collins Dictionary Translator, World Literature(世界文学), Translations(译林), Fluent translations, English to Chinese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Mandarin, Hong Kong, Cantonese, Translation, Editing, Proofreading, Reviewing, Subtitling, Voiceover(dubbing), DTP, Book publishing, Film making, Legal, Contracts, Law, Banking, Marketing, IT, Telecom, Mechanical, Technical, HP, Microsoft, United Airlines, Unisys, Chase, American Express, Terex, Daimler Chrysler, Office, Html, Trados, Adobe Acrobat, Indesign, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, CorelDraw, Photoshop, Founder FIT (方正飞腾)
This profile has received 48 visits in the last month, from a total of 28 visitors
Profile last updated Jan 23 |