The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '07 Working languages: Korean to English English to Korean | ErnestW Natural, Accurate Native Speaker Kor-Eng New Jersey, United States Local time: 05:12 PST (GMT-8)
Native in: English  , Korean | |
Specializing in Film, Culture, Art, Games | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Media / Multimedia | | Slang | Computers: Software | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Computers: Systems, Networks | | Marketing / Market Research | Telecom(munications) | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Retail |
More Less | | USD | | Questions answered: 4 | 15 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Interpreting Volume: 3 days Completed: Mar 2010 Languages: Korean to English English to Korean | Film Director Bong Joon-ho: NY Press Tour Consecutive Interpreting, Interviews
In-person interpreter for director Bong Joon-ho at US Theatrical Release NY region press tour & Retrospective at BAMcinematek of film "Mother 마더", Q&A sessions *multiple interviews with media outlets (NY Times, AllMovieGuide, IndieWire, etc.) *multiple meet-and-greet events (Magnolia Pictures releasing)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 4 days Completed: Mar 2010 Languages: English to Korean Korean to English | Film Directors Park Chan-ok & Lee Yong-jun: Interpreting, Tribeca Film Festival
In-person interpreter for directors Park Chan-ok (film "Paju 파주) & Lee Yong-jun (film "Possessed 불신지옥) at multiple screenings, Q&A sessions *multiple interviews with media outlets *multiple meet-and-greet events (Tribeca Film Festival 2010)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Interpreting Volume: 1 days Completed: Feb 2010 Languages: Korean to English English to Korean | Film Director Yang Ik-june: Consecutive Interpreting, Q&A, Interviews
In-person interpreter for director Yang Ik-june at screening of film "Breathless 똥파리", Q&A session *multiple interviews with media outlets
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Interpreting Volume: 3 days Completed: Oct 2009 Languages: English to Korean Korean to English | Film Director Bong Joon-ho: Interpreting, Q&A, Interviews - NY Film Festival
In-person interpreter for director Bong Joon-ho at multiple screenings of film "Mother 마더", Q&A sessions *multiple interviews with media outlets *multiple meet-and-greet events *New York Film Festival 2009 (Film Society of Lincoln Center, Magnolia Pictures releasing)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Interpreting Volume: 1 days Completed: Oct 2009 Languages: English to Korean Korean to English | Author Hwang Sok-yong: Consecutive Interpreting
In-person interpreter for Hwang Sok-young, upon the US release of his book 'The Old Garden', newly translated into English
Poetry & Literature | No comment. | Interpreting Volume: 1 days Completed: Jun 2009 Languages: English to Korean Korean to English | Actor So Ji-sub: Consecutive Interpreting, Q&A, Interviews - NY Asian Film Fest
In-person interpreter for actor So Ji-sub at meet-and-greet of film screening "Rough Cut 영화는 영화다" *multiple interviews with media outlets *New York Asian Film Festival 2009
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Interpreting Volume: 9 hours Completed: Apr 2009 Languages: English to Korean Korean to English | Film Director Lee Yoon-ki: Consecutive Interpreting - Tribeca Film Festival
In-person interpreter for film director/writer Lee Yoon-ki
* 3 post-screening Q&A sessions of film 'My Dear Enemy (멋진 하루)'
* Tribeca Film Festival 2009 (April 28, 29, May 1)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Apr 2009 Languages: English to Korean | Marketing Research Questionniare
Market research questionnaire for major international liqueur brand's presence in Korea. (brand/advertising awareness and customer consumption habits)
Wine / Oenology / Viticulture, Marketing / Market Research, Advertising / Public Relations | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2000 words Completed: Mar 2009 Languages: Korean to English | Proofreading of Marketing Survey
Market research survey for major Hollywood summer 2009 blockbuster films to be released in Korea.
Cinema, Film, TV, Drama, Marketing / Market Research | No comment. | Interpreting Volume: 0 days Completed: Aug 2008 Languages: English to Korean Korean to English | Actor Yoo Ji-tae, Film Director Chang Youn-hyun: Consecutive Interpreting, Q&A
In-person interpreter and consecutive translation for film director Chang Youn-hyun and actor Yoo Ji-tae ('Hwang Jin-Yi') *multiple post-screening Q&A sessions of film 'Hwang Jin-Yi' and interviews with media.
*Consecutive translation for film director Jeon Soo-il (With a Girl of Black Soil, 검은 땅의 소녀와)
* New York Korean Film Festival 2008
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Interpreting Volume: 2 days Completed: May 2008 Languages: Korean to English English to Korean | Film Director Lee Chang-dong: Consecutive Interpreting Q&A, interview
In-person interpreter for film writer/director Lee Chang-dong (titles include Secret Sunshine 밀양, Oasis 오아시스, Peppermint Candy 박하사탕, Green Fish 초록 물고기.)
*post-screening Q&A of film 'Oasis' - interpreter/translator for both director Lee and actress Moon So-ri (who won the best actor award at Venice Film Festival for this role)
*written interview translation (see project samples below)
(Asia Society)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Interpreting Volume: 0 chars Duration: Aug 2007 to Sep 2007 Languages: English to Korean Korean to English | Interpretation for Film Director, multiple Q&As & interviews
Live in-person interpretation for film director/writer Kim Yong-hwa (200-pound beauty / 미녀는 괴로워).
- 1-hour Panel discussion with 2 other guests
- Multiple post-movie screening audience Q&A sessions
- 10 minute interview with NY Times Reporter
(New York Korean Film Festival 2007)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 4 pages Completed: Apr 2007 Languages: English to Korean | Introductory Marketing Letter and forms - four page translation
Introductory letter and registration forms/contract for "Broadway Musical Theater"-centric Performing Arts children's training camp program.
See Portfolio Sample tab.
Cinema, Film, TV, Drama, Education / Pedagogy, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 200 pages Completed: Jan 2007 Languages: Korean to English | Multi-Volume Comic Book translation (Manhwa, Ongoing)
Multiple volumes of 200-350 page comic books (Korean Manhwa)
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Nov 2005 Languages: English to Korean | Translation of Business Proposal
2 page Business Proposal translation (English into Korean)
videogame and electronics products
Retail | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2 | Korean to English: Interview Answers, film Director Lee Chang-dong (Secret Sunshine, Oasis) | Source text - Korean 2. 사실 내가 감독이 된 것은 어처구니 없는 몇가지 우연들이 작용한 것이다. 나는 '스스로에게 벌주고 싶었기 때문에' 촬영장에서 아주 열심히 일을 했고, 그것이 몇몇 스텝들과 배우들에게 예상치 않은 일종의 감동을 준 모양이었다. 그 후 그들은 내게 직접 감독이 되어보라고 부추겼고, 내가 감독으로 데뷔할 수 있도록 도움을 주었다. 물론 내게도 감독이 되고자하는 욕망이 전혀 없는 것은 아니었다. 나는 영화와 현실과의 거리에 대해 늘 궁금했고, 영화들이(상업영화든 소위 예술영화라고 불리는 영화든) 점점 현실과의 거리가 멀어지는 것에 대해 무감각한 것에 대해 의문을 갖고 있었다. 나는 좀더 현실과의 거리를 좁히는 영화를 만들고 싶었다.
6. 'an actor's director'가 무슨 뜻인지 정확히는 모르겠으나, 나는 화면 위에 보여지는 모든 것들 중에 인물을 가장 중요하게 생각하는 것은 분명하다. 배우의 연기를 끌어내는 감독의 방법은 백만가지 쯤 될 것이다. 그 말은 방법이 아무 것도 없다는 뜻이기도 하다. 나는 자주 배우들에게 "연기하지 말라"고 말한다. 그냥 그 인물의 감정을 "경험하라"고 말한다. 나는 그들이 감정을 느끼고 "경험할 수 있도록" 도와줄 뿐이다. | Translation - English 2. How I came to be a director results from a few unexpected coincidences. Because I wanted to 'punish myself' I worked very hard on the set, and it seems that made a good impression on some of the staff and cast members that I didn't expect. After that, those people kept suggesting that I become a director, and eventually helped me to debut as one. Of course, it's not as though I had never had the desire to become a director. I had always been curious about the distance between film and reality, and had questions about the apathy of movies (whether commercial movies or so-called art films) that were growing farther and farther detached from reality. I wanted to make films that closed the distance a little, between film and reality.
6. Though I'm not exactly sure what 'an actor's director' means, it's clear to me that of the many things shown on the screen, the human being is the most important thing. There are probably a million things a director can do to draw out an actor's performance. These words also mean that there is no particular method to it at all. I often tell my actors "Don't act." I tell them instead to instead "experience" the character's emotions. I only help them to the extent that they can feel and experience those emotions. | English to Korean: Training For Broadway Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - English Why not consider a career in one of the most exciting businesses in the theater and perform in such musicals as “Jekyll and Hyde,” “The Phantom of the Opera” or “The Sound of Music”? There is no limit to what you can achieve onstage—nationally or internationally—in a Broadway musical. I am looking forward to meeting you this coming summer and hope you will consider training with us.
...
Musical Theater Voice
Emphasis is placed on character development in song through exploration of vocal technique and movement, with concentration on breath control, articulation, phrasing, dynamics, and effective vocal projection. | Translation - Korean 연극계의 가장 흥미로운 비즈니스 속의 여러분 – ‘지킬 박사와 하이드 씨,’ ‘오페라의 유령,’ 이나 ‘사운드 오브 뮤직’ 같은 뮤지컬의 연기자, 어때요? 브로드웨이 뮤지컬의 무대 위에서는 여러분에게 그 무엇이든 가능하고 국내나 국외적으로도 한계가 없습니다. 이번 여름에 여러분을 만날 수 있는 날을 기다리며, 저희와 함께 배우는 시간을 가지시길 바랍니다.
...
뮤지컬 가창법
보컬 테크닉과 동작으로 노래를 통한 인물/인격 묘사를 중심으로, 숨 조절, 명확한 표현, 구절법과 확실한 목소리 명료에 집중합니다. | More Less | | Bachelor's degree - School of the Art Institute of Chicago | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, AfterEffects, Dreamweaver, Final Cut Pro, HTML, Illustrator, Photoshop, Premiere, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.linkedin.com/in/ernestwoo | | About me Hello, I'm a New York City-born, native speaker of Korean and English.
Having lived a significant portion of my life in Seoul, and the rest in New York, Chicago, and Los Angeles (where I am now),
I've been able to take on compelling cross-cultural projects, retaining the social nuances and characteristics intrinsic to both languages and cultures.
Business Proposals and Correspondence
Company profiles/Mission Statements
Public Relations Writing
Movies & Film
Video Games and MMORPG, RPG
Pop Culture, Slang
Animation and Anime
Comic Books (manga & manhwa)
Recent completed projects for: Magnolia Pictures, IFC Films, New York Film Festival, Tribeca Film Festival, The Korea Society, New York Korean Film Festival, The Broadway Asia Company and more.
Past work at: Asian Cinevision, Foundation for Asian American Independent Media (FAAIM), Dynamism.com, Manga Entertainment
Schools attended:
BA degree with honors - School of the Art Institute of Chicago
Additional coursework at:
Seoul National University of Korea
Columbia College of Chicago | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 15 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Interpreting | 9 | | Translation | 5 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to Korean | 13 | | Korean to English | 12 | | | Specialty fields | | Cinema, Film, TV, Drama | 11 | | Marketing / Market Research | 3 | | Poetry & Literature | 2 | | Retail | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | | Other fields | | Education / Pedagogy | 1 | | Wine / Oenology / Viticulture | 1 |
|
|
| Keywords: film, video, actor, director, comicbook, comics, videogame, tv, drama, soap opera, game, mmorpg, rpg, role playing game, mmo, pop culture, slang, anime, animation, manga, manhwa, movie, script, game, toy, children, child, kids, marketing, screenplay, script, translation, interpretation, interview,
Profile last updated Feb 19, 2011 |