Member since Aug '11 Working languages: Spanish to Russian Russian to Spanish | Liudmila K Mijas (Málaga), Andalucia, Spain Local time: 10:32 CEST (GMT+2)
Native in: Russian | |
No traduzco sus palabras, transmito su mensaje. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Tourism & Travel | Linguistics | | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical (general) | Real Estate |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 45, Questions answered: 34 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. | Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | PANGRAMA | Spain | 5 | Hidden | ... |
More Less | | Money order, Wire transfer, PayPal | Sample translations submitted: 2 | Spanish to Russian: Contrato de arras | Source text - Spanish Contrato de arras o señal
De una parte: Don .....XXX........................... , mayor de edad, soltero, provisto de DNI número 1111 , vecino de.........................., c/ .......................
De otra parte: Don.......NNN......................... , mayor de edad, soltero, provisto de DNI número 2222 , vecino de.........................., c/ .......................
INTERVIENEN
En su propio nombre y derecho y se reconocen capacidad legal necesaria para el otorgamiento del presente documento, lo que llevan a efecto bajo los siguientes:
ANTECEDENTES
I.- Que Don ХХХ ............................................................ es dueño/a de la vivienda situada en ..............., c/ ......................................, nº........., piso.........., con inscripción en el Registro de la Propiedad de ................ número ................ en el tomo .........., libro ........., folio ........, finca número .........., inscripción ................
Cargas.- Asevera la parte vendedora que la finca se encuentra libre de toda carga, gravamen y limitación.
Situación arrendaticia.- Libre, según aseveran, de arrendatarios, ocupantes y precaristas.
II.- Expuesto lo que antecede, los señores comparecientes
CONVIENEN
Primero.- Don ХХХ se obliga a vender a Don NNN, que se obliga a comprar, la finca descrita en el antecedente I, en estado libre de cargas y de arrendamientos, como cuerpo cierto, con cuanto le sea principal, accesorio, integrante y dependiente y al corriente de contribuciones, impuestos y gastos de la comunidad, por el precio de ..................................€.
Segundo.-
Don …NNN… entrega a Don XXX a cuenta y como arras o señal de la compra-venta futura, la cantidad de ............................... €, que perderá si incumpliera lo convenido en el presente documento, o tendrá derecho a percibir doblada si el
incumplimiento se produjere por los vendedores.
Tercero.- Don ..........NNN........................................ se obliga a entregar el resto del precio en el plazo máximo de 30 días naturales. El otorgamiento de la escritura pública de compra-venta se producirá simultáneamente al pago del expresado resto del precio.
Cuarto.- Todos los gastos e impuestos y derechos de este contrato y de la escritura pública de compra-venta que en su día se otorgue, hasta su inscripción en el Registro de la Propiedad serán de cuenta de la parte compradora, excepto el Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana (plusvalía), que pagará la parte vendedora.
La elección del notario autorizante de la referida escritura corresponderá a la parte compradora. Los gastos del inmueble anteriores al otorgamiento de la escritura pública serán de cuenta de la parte vendedora.
| Translation - Russian Соглашение о задатке
С одной стороны: ........XXX................, совершеннолетний, в браке не состоящий , с удостоверением личности № 1111, проживающий по адресу ................................
С другой стороны: .........NNN.............., совершеннолетний, в браке не состоящий, с удостоверением личности № 2222, проживающий по адресу ................................
ДЕЙСТВУЮТ
от собственного имени в рамках своих полномочий и взаимно признают достаточную правомочность для подписания настоящего документа, что осуществляют на основании
НИЖЕСЛЕДУЮЩЕГО:
I.- .............ХХХ.................. принадлежит на праве собственности жилое помещение, расположенное по адресу: .............. ул. ....................., №...., кв. ........., о чем имеется запись в Государственном Реестре Собственности г. ........номер........, том ........, книга........., раздел........., объект номер.........., запись........... .
Обременения.- Продавец заверяет, что объект свободен от обременений, налогов и ограничений.
Наличие арендаторов.- Согласно заверениям, объект свободен от арендаторов, жильцов и незаконно проживающих лиц.
II.- Учитывая вышеизложенное, стороны
ДОГОВАРИВАЮТСЯ О СЛЕДУЮЩЕМ:
Первое.- ХХХ обязуется продать NNN, который в свою очередь обязуется приобрести, описанный в разделе I свободный от обременений и арендаторов
объект недвижимости по договорной цене на основании фактических данных, включающий в себя основные и вспомогательные помещения, неотъемлемые и дополняющие части, без задолженностей по налогам и коммунальным платежам, за сумму в .................................. €.
Второе.-
….NNN... передает ....XXX…в качестве задатка сумму в размере ........€ в счет будущей сделки купли-продажи, которая будет утрачена Покупателем в случае неисполнения им оговоренного в данном документе, или получена в двойном размере в случае нарушения договора Продавцом.
Третье.- ...NNN……… обязуется выплатить оставшуюся сумму в срок, не превышающий 30 календарных дней. Оформление нотариального акта купли-продажи состоится одновременно с передачей упомянутой остаточной суммы.
Четвертое.- Все расходы, налоги и пошлины по оформлению данного соглашения и оформляемого впоследствии нотариального акта купли-продажи, включая расходы по внесению его в Реестр собственности, несет Покупатель, за исключением налога на прирост стоимости городских земельных участков, который оплачивается Продавцом.
Право выбора нотариуса для оформления вышеупомянутого нотариального акта принадлежит Покупателю. Погашение задолженностей, возникших до оформления нотариального акта, является обязанностью Продавца.
| | Spanish to Russian: Diferencias | Source text - Spanish En buena técnica jurídica existen diferencias entre un contrato de Franquicia y un contrato de licencia de uso de cualquier signo distintivo, e incluso de patentes. Este último tiene un contenido más restringido y limitado y se define como aquel acuerdo de voluntades a través del cual el titular del derecho (licenciante) otorga a otra persona natural o jurídica (licenciatario) un derecho limitado para producir, usar y vender el objeto licenciado, usualmente mediante el pago de cánones o regalías . Ciertamente la licencia integra el objeto inmediato del contrato de Franquicia, (pues este permiso es la base del desarrollo del negocio), pero no lo abarca en su totalidad. En un contrato de licencia, basta con que el licenciatario cumpla con los requerimientos de calidad que establezca el licenciante, la manera de operar y administrar el negocio, la reproducción idéntica de éste no constituye objeto de interés entre las partes.
Por otra parte, sí aceptamos que la Transferencia de Tecnología es el proceso mediante el cual los conocimientos sobre cómo producir bienes y servicios fluyen de quienes en cierto momento los tienen, a otros que lo requieren. Entendiéndose como Tecnología el conocimiento sistemático para la manufactura de un producto, la aplicación de un proceso o la prestación de un servicio, ya sea que dicho conocimiento se refleje en una invención, un diseño industrial, un modelo utilitario, o una nueva variedad de fábrica; o en información o calificación técnica; o en los servicios de asistencia prestados por expertos para el diseño, instalación, operación o mantenimiento de una fábrica, o para la dirección de una empresa industrial o comercial o sus actividades , entonces sin lugar a dudas concluimos que el contrato de Franquicia es uno de los mecanismos de transferencias de tecnologías, pues con la autorización para el uso del activo de propiedad intelectual, el titular transmite a la contraparte todo el know how para la operación del negocio, a través de
• la entrega de manuales técnicos que contienen todo el procedimiento de las operaciones de los sistemas, desde los métodos de trabajos, hasta las directrices comerciales,
• Entrenamiento permanente
• Verificación constante del cumplimiento de las condiciones pactadas en el contrato.
Y no se limita a transmitir los conocimientos técnicos y de organización y administración comercial, sino que exige que el franquiciado actúe de manera similar al franquiciador, pese a la independencia jurídica entre ambas partes.
También se ha tratado de asimilar el Contrato de Franquicia a otras figuras jurídicas como las de distribución, agencia, de sociedad, cuando en realidad lo que sucede es que esta figura está compuesta por elementos combinados de cada uno de estos contratos, necesarios para garantizar el desarrollo armónico del negocio.
Se distingue la Franquicia del contrato de distribución de bienes, porque aún cuando este último permite expandir o ampliar con rapidez sustancial el negocio del titular de los bienes, incrementando la capacidad de distribución de su empresa y aumentando la participación de mercado, en estos contratos no se incluye la transmisión de derechos de propiedad industrial o know how. Normalmente, éste se limita a suministrar productos portadores de la marca, quedando el distribuidor habilitado para comercializarlo con los signos del suministrador, sin necesidad de una autorización, por haber agotado el titular su derecho con la introducción del bien en el mercado. Por tanto, la distribución puede ser parte del contrato de Franquicia, pero no su fin último.
| Translation - Russian В хорошей юридической технике существуют различия между франчайзинговым договором и лицензионным договором на использование любого отличительного знака, включая патенты. Последний термин является более узким и ограниченным и определяется как соглашение между сторонами, по которому правообладатель (лицензиар) передает другому физическому или юридическому лицу (лицензиату) ограниченное право на производство, использование и продажу объекта лицензирования, как правило за определенное вознаграждение или роялти. Бесспорно, лицензия включает в себя непосредственный объект франчайзингового договора (так как это разрешение является основой для развития бизнеса), но не охватывает его полностью. Для лицензионного соглашения достататочно того, чтобы лицензиат выполнял установленные лицензиаром требования к качеству, образу ведения и управления предприятием; точная копия данного не является целью сторон.
С другой стороны, мы соглашаемся с тем, что трансфер технологий – это процесс, в результате которого информация о способе производства товаров и услуг переходит от тех, кто в определенный момент ею располагает, к тем, кто в ней нуждается. Если под технологией понимать систематические знания, необходимые для производства продукта, применения определенного процесса или предоставления услуги, будут ли выражены эти знания в форме изобретения, промышленного образца, полезной модели или новой модели фабрики, технической информации или квалификации, или в форме поддержки со стороны экспертов по проектированию, вводу в строй, функционированию или техническому обслуживанию фабрики, а также по управлению промышленным или торговым предприятием или их деятельностью, без всякого сомнения мы можем сделать вывод, что франчайзинговый договор – это один из способов трансфера технологий, так как, предоставляя полномочия на использование активов интеллектуальной собственности, правообладатель передает другой стороне все ноу-хау на ведение бизнеса посредством:
• передачи технических инструкций, включающих способы управления системами от методов работы до коммерческих установок,
• непрерывного тренинга
• постоянного контроля за выполнением условий договора.
И не ограничивается передачей технической, организационной и управленческой информации, а требует от франчайзи образа действия, сходного с франчайзером, несмотря на их взаимную юридическую независимость.
Также была сделана попытка приравнять понятие франчайзингового договора к другим юридическим фигурам, таким как дистибьюторы, агентства, общества, когда в действительности эта фигура включает в себя элементы каждого из этих договоров, необходимые для планомерного развития бизнеса.
Существуют различия между франчайзинговым и дистрибьюторским договорами, так как, несмотря на то, что последний позволяет с существенной быстротой расширить или повысить объем бизнеса владельца товара путем повышения дистрибьюторской способности его предприятия и увеличения его присутствия на рынке, эти договоры не включают в себя прав на промышленную собственность или ноу-хау. Обычно дело сводится к поставке продуктов, производимых под определенным товарным знаком, при этом дистибьютор получает право на распространение товара без необходимости в авторизации, что является следствием утраты полномочий правообладателя после выхода товара на рынок. Таким образом, распространение товара может являться частью франчайзингового договора, но не его конечной целью.
| More Less | | Graduate diploma - Minsk State Linguistic University | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2011. Became a member: Aug 2011. | | N/A | Spanish to Russian (Минский государственный лингвистический университет, verified) Russian to Spanish (Минский государственный лингвистический университет, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | http://www.lk-rusotrad.com | | Conferences attended | Как найти новых клиентов на ProZ.com Introducción a la interpretación telefónica (teleinterpretación) [download] Менеджмент, статистика, бухгалтерия переводчика-фрилансера [download] | | Liudmila K endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 57 PRO-level pts: 45
| | Top languages (PRO) | | Spanish to Russian | 25 | | Russian to Spanish | 20 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 16 | | Tech/Engineering | 8 | | Bus/Financial | 8 | | Other | 8 | | Art/Literary | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 12 | | Transport / Transportation / Shipping | 8 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Engineering (general) | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 4 | | Finance (general) | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: ruso, переводчик в Испании, русский переводчик в Испании, переводчик в Малаге, русский переводчик в Малаге, переводчик в Марбелье, устные переводы, письменные переводы, испанский язык, traductor ruso en España, intérprete ruso en España, Costa del Sol, traductor ruso en Málaga, intérprete ruso en Málaga, деловые встречи, переговоры, negociaciones, exposición, adopción en Rusia, informe de adopción, turismo, медицина, médico, hospital, clínica, informe médico, consulta, жалоба, заявление, denuncia, juzgado, policía local, policía nacional, guardia civil, суд, полиция
Profile last updated Feb 3 |