Working languages: French to English Italian to English | architran academic and technical translation NA Local time: 10:32 CEST (GMT+2)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Construction / Civil Engineering | Science (general) | | Archaeology |
| Also works in: | | History | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Printing & Publishing | | Surveying | Tourism & Travel | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | PRO-level points: 312, Questions answered: 139, Questions asked: 16 | Sample translations submitted: 2 | French to English: Jean Prouvé: the poetics of the technical object | Source text - French
Le dilemme de l’angle
(...) Mies, cohérent jusqu’au bout avec les poétiques modernistes d’auto-références, a magnifié la problématique de l’architecture moderne du fer comme Mondrian et tant d’autres ont exploré celle du plan unique en peinture. Prouvé, platement, séditieusement technique, a, en toute simplicité, éliminé le problème. Certes, les angles arrondis, de la Maison de l’abbé Pierre (1956) à l’ambitieuse tour Nobel (1967), peuvent être interprétés comme l’affirmation de la primauté de la « pensée technique » sur la « religion » des architectes. Solution de carrossier ? Peut-être, mais il faut se souvenir que l’architecte suisse Fritz Haller, considéré par quelques-uns, et non à tort, comme « l’anneau manquant » entre Mies et Prouvé, après avoir bravement adapté les solutions d’angle de Mies pour quelques écoles et habitations, adoptera, pour son édifice le plus prestigieux, l’École technique supérieure de Brugg-Windisch (1962-1966), un très élégant panneau de verre arrondi, qui utilise ainsi toujours le même joint
(Bruno Reichlin) | Translation - English
The problem of the corner
(...) Mies, always consistent with the modernist poetics of self-referentiality, had magnified the problematics of modern metal architecture just as Mondrian and many others had explored that of the single plane in painting. Prouvé, lowly technologist, humble seditionist, just got rid of it. From the Maison de l’abbé Pierre (1956) to the ambitious Tour Nobel (1967) the rounded corners can certainly be interpreted as an affirmation of the primacy of “technical thought” over the “religion” of the architects. A car maker’s answer to the problem? Perhaps, but remember that the Swiss architect Fritz Haller, seen by many (and justly so) as the “missing link” between Mies and Prouvé, having boldly adapted Mies’ corner solutions for several school and housing projects, will adopt for his most prestigious building, the Technical College at Brügg-Windisch (1962-66) a very elegant curved glass panel using the same joint.
(Bruno Reichlin) | | Italian to English: Firenze Capitale (1904) | Source text - Italian "Non posso seguire a registrare quanto avenne giorno per giorno nella trasformazione della fisionomia materiale di Firenze nei sei anni dal 1865 al 1870, durante i quali, si può dire senza esagerazione, che ogni ventiquattr'ore spariva qualche cosa di vecchio e appariva cosa di nuovo, ed il lavoro di demolizione e ricostruzione era costante ed alacre alla periferia come nel centro della città, per opera del Comune, del Governo e di molti privati" (Ugo Pesci, 1904) | Translation - English "I cannot proceed to record the extent to which, day by day, the material face of Florence was transformed in the six years between 1865 and 1870; it is no exaggeration to say that every twenty-four hours something old vanished and something new appeared, and the work of demolition and reconstruction carried out by the Commune, the Government and many private citizens went on just as doggedly and with no less enthusiasm in the suburbs as in the centre."(Ugo Pesci, 1904) | More Less | | curtain walling/cladding, Roofing terms | | Other - Diploma, Institute of Linguists (UK) | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) | | N/A | | Wordfast | | http://www.architran.com | CV/Resume (PDF) | | About me
I am David Mason, director of Architran. I've been living in France for five years and the company was set up in early 2006. I have been a visual artist, art restorer, researcher, journal editor and heritage professional in the UK for over 15 years. Holder of the Institute of Linguists Diploma in Translation, I have translated journal articles, museum catalogues and technical reports and also work as a specialist technical writer-editor and project manager, mainly in the heritage sector. I can offer high quality, specialized language services built on solid technical experience, and tailored to your needs. Contact architran@mac.com to discuss your project. Terms and rates on request. | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | French to English | 7 | | Italian to English | 1 | | | Specialty fields | | Architecture | 6 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 2 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 | | | Other fields | | Internet, e-Commerce | 1 |
|
|
| Keywords: fine art, applied art, design, museums, galleries, conservation, architecture, building, planning, urbanism, heritage, exhibition catalogues and materials, academic papers, beaux arts, arts appliqués, musées, patrimoine, expositions, urbanisme
Profile last updated Apr 21, 2008 |