ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since May '11

Working languages:
French to Italian
Italian (monolingual)

Annamaria Taboga
Jurist and FR > IT Legal Translator

Torino, Piemonte, Italy
Local time: 16:50 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive entries

User message
Jurist - Legal Translator - Freelance Translator for the Court of Justice of the European Union - Teacher of Italian for foreigners
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsInsurance
International Org/Dev/CoopLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law: Taxation & Customs

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 279, Questions answered: 100, Questions asked: 3
Project History 2 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Clausole di stile, Diritto civile, diritto commerciale, Diritto condominiale, Diritto marittimo, diritto penale, diritto processuale civile
Translation education PhD - dottorato in diritto penale italiano e comparato - Università di Torino
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2011. Became a member: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (DELF - Ministère de l'éducation nationale / CIEP, verified)
French to Italian (Diplôme de français professionnel juridique)
French (Paris Ile-de-France Chamber of Commerce and Indust, verified)
Memberships AITI
TeamsItalian Jurists-linguists
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Website http://www.annamaria-taboga.it
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Annamaria Taboga endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
WARNING:
AS THERE ARE SCAMMERS WHO IMPERSONATE REAL TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT ON MY BEHALF WERE ACTUALLY SENT BY ME. ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION E-MAIL TO MY ADDRESS:
INFO@ANNAMARIA-TABOGA.IT

Annamaria Taboga
Jurist & FR>IT Freelance Legal Translator

Freelance Translator for the Court of Justice of the European Union

Professional according to Italian Law No. 4/2013
Associate member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters), no. 214096


Address: VIA SAN MASSIMO 7 – 10123 - TORINO (TO) – ITALY
Website http://www.annamaria-taboga.it
E-mail: info@annamaria-taboga.it
Mob.: +39-333-2868531
Fax: +39-011-8141432
Skype: anna.m.taboga

Aggiungimi a Skype


 

LANGUAGE COMBINATION
From French to Italian (Italian native speaker)

AREA OF EXPERTISE
juridical translations

MY CUSTOMERS
translation agencies, law firms, companies and individuals.
Freelance translator (as external contractor) for the Court of Justice of the European Union (since December 2013).

REGULAR VAT: The VAT number can be checked using the VAT Information Exchange System (VIES)

OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE
• Since 2010: Freelance Teacher of Law (professional courses)

• 2007 – 2010: Ph.D. in Italian and Comparative Criminal Law at the University of Turin (Italy), Faculty of Law

• 2006 - 2008: lawyer apprenticeship

VOLUNTEERING ACTIVITY
Teacher of Italian for foreigners in Turin (Italy)

CERTIFICATES OF PROFICIENCY IN FRENCH
• Professional Diploma in Legal French Language (DFP juridique), awarded by the Paris Chamber of Commerce
• Diploma in French language studies (DELF B2 and B1), awarded by the French Ministry of Education

EDUCATION AND TRAINING
• July 2014: LEGAL FRENCH COURSE - University of Perpignan (France)

• 2008: MASTER (1st level) IN EUROPEAN CRIMINAL JUSTICE at the University of Turin. Dissertation entitled "La corruzione nel diritto penale francese" [The regulation of corruption in French criminal law]

• 2005: DEGREE IN LAW (Summa cum laude) at the University of Pavia (Italy). Final dissertation entitled "La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale" [The mise en danger délibérée in French criminal law]

• 1998: HIGH SCHOOL DIPLOMA IN CLASSICAL STUDIES (DIPLOMA DI MATURITÀ CLASSICA) at the Liceo G. Bruno, Albenga, Savona, Italy (with top marks: 60/60)

MY PUBLICATIONS (AS AUTHOR)
ON FRENCH CRIMINAL LAW
La colpevolezza nel diritto penale francese

ON ITALIAN LAW
Limiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare

Articles published in “Giurisprudenza Italiana” (series by Utet publishing company):
• Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss.
• Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss.
• Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.
• Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss.
• Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss.
• Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433.
• Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss.
• Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss.
• Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300.
• Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293.
• Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014.
• Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760.
• Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974.
• In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964.
• In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728.
• Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425.
• In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179.
• Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.

******************************************************************************



Giurista e traduttrice giuridica dal francese all'italiano

Traduttrice free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013

Socio aggregato AITI n. tessera 214096.

Nelle mie traduzioni metto a frutto:

l'esperienza maturata come giurista di diritto italiano: un'esperienza non solo teorica, ma anche pratica, avendo portato a termine il tirocinio legale;
un bagaglio di conoscenze sugli ordinamenti dei Paesi francofoni che ho cominciato a costruire scrivendo la mia tesi di laurea sul diritto francese e ho poi ampliato tramite un master e un dottorato di ricerca;
la conoscenza della lingua francese, affinata nel corso degli anni mediante le mie esperienze accademiche e professionali e grazie a vari corsi, anche all'estero;
l’amore per la lingua italiana e la scrittura che ho potuto esprimere anche in numerose pubblicazioni e nel volontariato come docente di italiano L2.

INFORMAZIONI DI CONTATTO
Residenza: VIA SAN MASSIMO 7 – 10123 - TORINO (TO)
Cell.: +39-333-2868531
Fax: +39-011-8141432
E-mail: info@annamaria-taboga.it
Sito web http://www.annamaria-taboga.it
SKYPE: anna.m.taboga


COMBINAZIONI LINGUISTICHE
esclusivamente da francese a italiano (madrelingua italiana)

AMBITO DI SPECIALIZZAZIONE
Giuridico

INFORMAZIONI CONTRATTUALI
Tipologie contrattuali utilizzate: partita iva (regime dei nuovi minimi).
Modalità di pagamento accettate: bonifico bancario, trasferimento via Paypal.

I MIEI PRINCIPALI CLIENTI
Agenzie di traduzione italiane e straniere, studi legali e notarili, imprese, privati.
Dal dicembre 2013 sono traduttrice giuridica free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea (aggiudicataria di gara d'appalto).

ESEMPI DI DOCUMENTI TRADOTTI
• Leggi, regolamenti, atti normativi in genere
• Sentenze di organi giurisdizionali civili e penali
• Atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.)
• Contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto
• Documenti in materia previdenziale/pensionistica
• Ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e
individuali
• Atti notarili vari (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.)
• Certificati della Pubblica Amministrazione
• Gare d'appalto: bandi di gara, contratti di appalto, capitolati d'oneri
• Statuti societari
• Visure camerali
• Organigrammi aziendali


ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE

• 2010 – A TUTT’OGGI: docente free-lance di materie giuridiche presso vari enti formativi.

• 1.1.2007 – 31.12.2009: assistente universitaria presso le cattedre di diritto penale e criminologia della Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Torino e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso l’Università di Torino.
Il corso di dottorato aveva ad oggetto lo studio del diritto italiano in comparazione con quello degli ordinamenti stranieri. La mia tesi di dottorato è disponibile in Tesionline.

• 2006 - 2008: praticantato legale in diritto amministrativo, civile, penale. Certificato di compiuta pratica professionale rilasciato dall’Ordine degli Avvocati di Pavia il 10.11.2008.


VOLONTARIATO
Docente volontaria di italiano per stranieri presso associazioni no profit in Torino


CERTIFICAZIONI LINGUISTICHE
• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique rilasciato dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Parigi
• DELF B2 e B1
ISTRUZIONE

UNIVERSITÀ DI PERPIGNAN (FRANCIA) - CENTRO UNIVERSITARIO DI STUDI FRANCESI Corso di francese giuridico (dal 7 al 25 luglio 2014, per un totale di 72 ore).

ALLIANCE FRANÇAISE - TORINO Ho seguito e seguo tuttora corsi per perfezionare e aggiornare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francese.

MASTER IN GIUSTIZIA PENALE EUROPEA Conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino (Facoltà di Giurisprudenza). Tesi: La corruzione nel diritto penale francese.

LAUREA QUADRIENNALE IN GIURISPRUDENZA, ANTE D.M. 509/99, votazione 110/110 E LODE conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia.
Tesi di laurea sul diritto penale francese: La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale
Tra gli esami sostenuti nel corso di laurea: diritto processuale civile comparato, superato con la votazione 30/30 (tesina: I tribunali di commercio in Francia).

MATURITÀ CLASSICA, A.S. 1997/1998, votazione 60/60, presso liceo G. Bruno di Albenga (SV). Tra le materie del corso di studi: lingua e letteratura francese.


PUBBLICAZIONI IN QUALITÀ DI AUTRICE

SUL DIRITTO FRANCESE La colpevolezza nel diritto penale francese, in
Diritto & Diritti (periodico elettronico, ISSN 1127-8579)

IN TEMA DI DIRITTO INDUSTRIALE Limiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare, in Filodiritto
(periodico elettronico, ISSN 2239-7752)

In Giurisprudenza Italiana (Utet editore, ISSN 0017-0623)
• Nota a sentenza in tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2010, fasc. 12, pp. 2625-2627.
• Nota a sentenza in tema di simboli commerciali falsi, 2010, fasc. 3, pp. 669-670.
• Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss.
• Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss.
• Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.
• Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss.
• Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss.
• Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433.
• Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss.
• Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss.
• Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300.
• Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293.
• Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014.
• Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760.
• Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974.
• In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964.
• In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728.
• Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425.
• In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179.
• Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.


*************************************************************************

Annamaria Taboga – Juriste et traductrice indépendante FR>IT
Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne

Professionnel aux termes de la loi italienne n° 4 du 14 janvier 2013, publiée dans le Journal Officiel n° 22 du 26 janvier 2013

Membre associé d'AITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes),
n° de carte 214096


Adresse : VIA SAN MASSIMO 7 – 10123 - TURIN - ITALIE
Port. : +39-333-2868531
Fax : +39-011-8141432
E-mail : info@annamaria-taboga.it
Site web http://www.annamaria-taboga.it
SKYPE: anna.m.taboga

Aggiungimi a Skype


 

COMBINAISON LINGUISTIQUE
Du français vers l’italien (je suis de langue maternelle italienne)

DOMAINE DE SPÉCIALISATION
Traductions juridiques

MES CLIENTS
Agences de traduction, entreprises, cabinets d'avocats et de notaires, particuliers etc. Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne (depuis décembre 2013).

AUTRES EXPÉRIENCES DE TRAVAIL
• Depuis 2010 : Formatrice professionnelle dans le domaine juridique

• 2007 – 2010 : Doctorante de recherche (Ph.D.) en DROIT PÉNAL ITALIEN ET COMPARÉ à l’Université de Turin (Italie), Faculté de droit. Thèse de doctorat: La tutela penale della prova testimoniale

• 2006 - 2008 : Apprentie avocate

BÉNÉVOLAT
Enseignante d'italien aux étrangers (depuis janvier 2013)


CERTIFICATIONS LINGUISTIQUES

• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique délivré par la Chambre de commerce et d'industrie de Paris

• Diplôme d'études en langue française (DELF B2 et DELF B1) délivré par le ministère français de l'Éducation nationale

FORMATION

• Université de Perpignan - CUEF (Centre Universitaire d'Études Françaises) : cours de français juridique (juillet 2014)

• Alliance Française de Turin : j'ai suivi de nombreux cours afin de perfectionner mes connaissances de la langue et de la culture françaises

• 2008 : MASTER (POST LAUREAM) EN JUSTICE PÉNALE EUROPÉENNE à l’Université de Turin. Mémoire : La corruzione nel diritto penale francese [La corruption en droit pénal français]

• 2005 : Bac + 4 / Maîtrise (ancienne organisation pédagogique) en droit, avec mention très bien, à l’Université de Pavie (Italie). Mémoire de maîtrise : La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale [La mise en danger délibérée en droit pénal français entre partie générale et partie spéciale]

• 1998 : BACCALAURÉAT SÉRIE LITTÉRAIRE (DIPLOMA DI MATURITÀ CLASSICA) (avec mention très bien) au Lycée G. Bruno, Albenga, Savone, Italie


PUBLICATIONS (EN TANT QU'AUTEUR)

SUR LE DROIT PÉNAL FRANÇAIS La colpevolezza nel diritto penale francese


SUR LE DROIT INDUSTRIEL Limiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare

SUR LE DROIT PÉNAL ITALIEN
Articles publiés sur « Giurisprudenza Italiana » (revue éditée par Utet Éditions) :

• Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss.

• Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss.

• Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.

• Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss.

• Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss.

• Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433.

• Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss.

• Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss.

• Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300.

• Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293.

• Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014.

• Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760.

• Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974.

• In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964.

• In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728.

• Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425.

• In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179.

• Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.


IMPORTANT
Toute utilisation de mon CV ou de mes données personnelles non expressément autorisée pourra faire l’objet d’une poursuite en justice
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 303
PRO-level pts: 279


Language (PRO)
French to Italian279
Top general fields (PRO)
Law/Patents144
Other44
Bus/Financial36
Social Sciences16
Tech/Engineering12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)140
Law: Contract(s)20
Business/Commerce (general)12
Engineering: Industrial12
Social Science, Sociology, Ethics, etc.8
Government / Politics8
Telecom(munications)8
Pts in 17 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
French to Italian2
1
Specialty fields
Law: Contract(s)1
Law (general)1
Other fields
Keywords: français juridique, legale, contratto, francese, giurisprudenza, diritto, notarile, sentenza, droit, convention, legal, french, atto di citazione, giudiziario, statuto societario, law, assicurativo, codice, penale, pénal, civile, civil, loi, acte, certificato, procura, procuration, italien, criminal law, assicurazioni, sicurezza sul lavoro, code, judiciaire, legal, juridique, legale, giuridico, diritto, contratto, droit, law, contrat, loi, Assignation, procès-verbaux, expertise, statuts, conclusions, jugement, certificat, K-bis, arrêté, règlement, déposition, signification, notarié, acte constitutif, décision, ordonnance, déclaration, serment, plainte, acte, décret, notification, dispositions légales, demeure, seing privé, séquestre, licenciement, articles, citation, comparaître, arbitrale, déontologie, arbitrage, redressement, apostille, notification, résolutions, demande, instance, french, italian, traduzione legale, traduzione giuridica, traduzione giurata, traduzione asseverata, traduzioni legali, traduzioni giuridiche, traduzioni giurate, traduzioni asseverate, assignation, traduction assermentée, italiano per stranieri, italien pour étrangers, italian for foreigners, Unione Europea, italien juridique, ONU, tribunale internazionale, Legal Italian, Italian for law, teacher of Italian, Italian teacher, italien juridique, italien langue étrangère, italiano giuridico, Italian to foreigners, italien pour les étrangers, italien aux étrangers, professeur d'italien




Profile last updated
00:26



More translators and interpreters: French to Italian   More language pairs