This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 2100 words Completed: Jan 2005 Languages: English to Spanish
Six page translation: Inventory Count Procedures
The translation of this Inventory Count Procedure did not demand many days, however, it resulted to be a difficult one as regards its technical terminology, I had to find the translation not only of many accounting terms but also of terms relating to other fields such as foreign trade, oil industry, machinery, etc.
Accounting, Finance (general), Petroleum Eng/Sci
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Inventory Count Procedures Detailed field: Accounting
Source text - English In the Days Preceding the Count
• Each storage shelf should be assigned a number and labeled.
• Physically separate R&D parts from Commercial parts. R&D should not be counted. These items should be marked “R&D – do not count”.
• EM parts do not need to be counted. These assets are owned by the US company
• The only Beaver items that need to be counted are those BVP and BVM items that are delivered to Smith, but not yet billed. Motor Mills are fixed assets and do not need to be counted.
• DPI bits do not need to be counted.
• All non-stocking items should be labeled as “Non-Stocking- Do not Count” through the affixing of red stickers to all non stocking items. The stickers should still be there from our August count.
• Consignment Inventory – All items that are owned by our suppliers should be marked. “Consignment Stock, do not count”.
• In the days preceding the count, we need to close all open work orders that have already been delivered to the warehouse.
• We need to receive all POs in the system, that have been physically received. If we were waiting on correct prices from vendors we may need to receive these items at estimates. All open purchase orders need to be reviewed for items not yet received in the system
• We have already counted inventory at remote locations at November month-end ie Singapore, and Argentina.
Translation - Spanish En los Días Previos al Recuento
• Cada estantería de almacenamiento deberá estar enumerada y rotulada.
• Separar físicamente las piezas de R&D (I&D: investigación y desarrollo) de las piezas Comerciales. No efectuar el recuento de las piezas de R&D. Estos artículos deberán estar rotulados con la siguiente leyenda: “R&D – no efectuar recuento”.
• Las piezas de EM no requieren recuento. Estos activos son propiedad de la compañía norteamericana.
• Los únicos artículos Beaver que se deberán contar son los artículos BVP y BVM que se entregan a Smith, y que todavía no han sido facturados. Motor Mills son activos fijos y no requieren recuento.
• Los trépanos DPI no requieren conteo.
• Todos los artículos fuera de stock deberán estar rotulados con etiquetas autoadhesivas rojas con la siguiente leyenda: “Fuera de stock- No efectuar recuento”. Deberían haber etiquetas autoadhesivas del recuento anterior correspondiente al mes de agosto.
• Inventario en Consignación – Todos aquellos artículos que pertenecen a nuestros proveedores deberán llevar una etiqueta con la siguiente leyenda: “Stock en Consignación, no efectuar recuento”.
• En los días previos al recuento, se deberán cerrar todas las órdenes de trabajo abiertas ya entregadas en depósito.
• Todas aquellas Órdenes de Compra que se hubiesen recibido físicamente deberán ser ingresadas al sistema. Si estamos a la espera de precios correctos de los vendedores es posible que debamos recibir estos artículos junto con los presupuestos. Se deberán revisar todas las órdenes de compra no cerradas correspondientes a aquellos artículos que todavía no hubiesen ingresado en el sistema.
• A fines del mes de noviembre efectuamos el recuento del inventario en las locaciones remotas de Singapore y Argentina.
English to Spanish: XXX System Integrator Contract Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English Section 2 Duration and Termination
2.1. The term of this Agreement shall be for three (1) year beginning on the effective date of this Agreement, as set forth above; and shall terminate on__ June____, unless terminated earlier as provided under paragraph 2.2 below.
2.2. Notwithstanding paragraph 2.1 above, either party may cancel this Agreement at any time, and for any reason, upon giving six month written notice to the other party.
2.3. Termination of this Agreement shall not release either party from the obligation to make payments of all monies due and payable pursuant to the terms of this Agreement.
2.4. Expiration of this Agreement has to be done in a written form by any of the Parties, which states such a fact.
Section 3 Specific Markets
3.1. System Integrator’s Territory: The System Integrator agrees to provide adequate non-exclusive coverage for the Products it represents in the Territory.
3.2. In recognition of the above, the System Integrator agrees to concentrate its effort in assigned in Section 1 area of activities.
Section 4 Pricing and Payments
4.1. Initial Discounts. XXX suggested System Integrator resale multiplier and/or discount level (collectively, the "Discounts") for XXX Products sales to System Integrator under Section 1, Item 1.1 of this Agreement, is based on Key Discount Chart in EXIBIT A. These Discounts will be applied to XXX Product List Prices at time of order placement resulting in Representative suggested purchase prices. XXX shall establish and maintain Product list prices and shall supply pricing to System Integrator for all products designed by XXX. XXX will provide new prices to System Integrator with minimum thirty days notice prior to effective date. All System Integrator orders received between notification and effective dates will be at the previous prices provided that deliveries are scheduled within the normal factory delivery period.
4.2. If XXX provides a software license directly to a System Integrator’s customer or end-user on the Territory System Integrator will be entitled to receive commission fees in the amount of seventy percent (70%) of the Key Discount Chart for each product listed in the APPLIWARE Products & Services sold for that particular project.
Translation - Spanish Sección 2 Duración y Terminación
2.1. El plazo del presente Contrato será por un período de tres (1) años a partir de la fecha de entrada en vigencia del presente Contrato, según lo precitado; y finalizará el ___ de junio del ____, salvo que la terminación del mismo se produzca con anterioridad según lo establecido a continuación en el párrafo 2.2.
2.2. No obstante lo precitado en el párrafo 2.1, cualquiera de las partes podrá cancelar el presente Contrato en cualquier fecha, y por cualquier motivo, previa notificación fehaciente por escrito con seis meses de anticipación.
2.3. La Terminación del presente Contrato no eximirá a las partes de la obligación de realizar los pagos de toda suma adeudada de conformidad con los términos del presente Contrato.
2.4. Cualquiera de las partes que rescinda el presente Contrato deberá realizarlo por escrito, declarando dicha conclusión.
Sección 3 Mercados Específicos
3.1. El Territorio del Integrador de Sistemas: el Integrador de Sistemas se compromete a proporcionar una cobertura de carácter no exclusivo con respecto a los Productos que represente en el Territorio.
3.2. En reconocimiento a lo precitado, el Integrador de Sistemas se compromete a concentrar todos sus esfuerzos en el área de las actividades asignadas en la Sección 1.
Sección 4 Precios y Pagos
4.1. Descuentos Iniciales. El nivel de descuento y/o multiplicador de reventas del Integrador de Sistemas sugerido por XXX (conjuntamente, los "Descuentos") para las ventas de Productos XXX al Integrador de Sistemas según la Sección 1, Ítem 1.1 del presente Contrato, se basan en el Gráfico de Descuentos del ANEXO A. Estos Descuentos serán aplicados a los Precios de la Lista de Productos XXX al momento en que se curse el pedido dando como resultado los precios de compra sugeridos por el Representante. XXX fijará y mantendrá los precios de la lista de Productos y proporcionará los precios al Integrador de Sistemas para todos los productos diseñados por XXX. XXX proporcionará los nuevos precios al Integrador de Sistemas mediante notificación que deberá ser entregada como mínimo treinta días previos a la fecha de entrada en vigencia. Todos los pedidos del Integrador de Sistemas recibidos entre la fecha de la notificación y la fecha de entrada en vigencia llevarán los precios previos siempre que las entregas fueren programadas dentro del período normal de entrega de la fábrica.
4.2. En el supuesto en que XXX suministrare una licencia de software directamente al usuario final o al cliente del Integrador de Sistemas en el Territorio, el Integrador de Sistemas tendrá derecho a percibir una comisión del setenta por ciento (70%) del Gráfico de Descuentos para cada producto de la lista en los Productos y Servicios XXX vendidos para tal proyecto en particular.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (Neuquen High Court, Province of Neuquen, Argentina) Spanish to English (Neuquen High Court, Province of Neuquen, Argentina)
Memberships
CTPCBA, Neuquen High Court
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, TRADOS 6.5, Powerpoint, Trados Studio
Documents: contracts and agreements, patents, certificates, acknowledgments, power of attorneys, letters rogatories, deeds, by-laws, transcripts, all kind of legal documents
NEUQUEN HIGH COURT: Expert on legal translation and interpretation matters
Professional Credentials: issued by the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires and by Neuquen High Court.
I have worked as a freelance translator for the Government of Neuquén. My work consisted in the translation of several documents, material, brochures and videos related to the oil and gas industry, tourism, legal area, engineering, commerce and general information for their presentation in the USA and Europe.
Currently I work as a certified/sworn, technical, and legal translator. I have done projects and translation/edition/proofreading/interpretation work for several companies, firms and private individuals
I am a highly trained professional who is constantly updating in CAT tools, law and translation aspects.
Other fields/areas:
Golf-related material (golf courses, rules, etc)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: sworn translator, certified translator, law, judiciary, contracts, agreements, deeds, by laws, certificates, letter rogatories. See more.sworn translator,certified translator,law,judiciary,contracts,agreements,deeds,by laws,certificates,letter rogatories,power of attorneys,patents,balance sheet,official transcripts,testimonials,fruit production,nursery,oil and gas industry,oilfield,engineering,computers,agrarian sciences,golf websites,golf courses,golf rules,traductor publico,tribunal superior de justicia,perito,contratos,escrituras,estatutos,certificados,titulos,exhortos,poderes,patentes,balances,analiticos,recomendaciones,fruticultura,viveros,petroleo,gas,energia,yacimientos,petroleras,metalurgia,ingenieria,quimica,computacion,ciencias agrarias,canchas de golf,campos de golf,reglas de golf, traductor publico . See less.