Member since May '08 Working languages: English to Spanish Spanish to English French to Spanish Italian to Spanish | | Asetradius - Mario de Echevarría Business lawyer, contracts & finance Spain Local time: 21:45 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Legal y Financial specialist | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Patents | Law: Contract(s) | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Real Estate | Energy / Power Generation | | Petroleum Eng/Sci |
| Also works in: | | Accounting | Construction / Civil Engineering | | Human Resources | Law: Taxation & Customs | | Telecom(munications) | Insurance | | Investment / Securities |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.85 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.85 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.85 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.85 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour | | Questions answered: 78, Questions asked: 0 Easy / 6 PRO, PRO-level points: 104 | | <3 employees | | 2005 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| Spanish to English: Contract clause | Source text - Spanish el Licenciatario manifiesta asimismo su interés en recibir servicios de formación y mantenimiento en relación con el producto de software licenciado durante el periodo de duración del presente contrato.
IV.- El licenciante está interesado en la prestación de tales servicios, por lo que las partes han convenido la celebración del presente Contrato de acuerdo con las siguientes
CLÁUSULAS
| Translation - English The Licensee further expresses interest in receiving training and maintenance services in relation to the licensed software product, for so long as this Agreement remains in force.
IV.- The Licensor is willing and able to provide such services, whereby the parties have agreed to enter into this Agreement according to the following
CLAUSES
|
More Less | | MA-ULB Brussels | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: May 2008. | | N/A | English to Spanish (5 Spanish law firms) | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.asetradius.es | | English (DOC), Spanish (DOC) | | Asetradius endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
International business lawyer and translator with over 15 years' experience at top-notch international law firms in Madrid, Barcelona, Brussels, London and Moscow, For the last three years I have worked as a full-time legal and business translator. I can deliver a fast (5,000 words per day), high quality, reliable service, and have completed projects in a wide variety of sectors, including real estate investment; mergers and acquisitions; securities and investment funds; energy industry(power, oil and gas, renewables); fashion; automotive; banking and finance...
I have acted as head counsel for a pharmaceutical laboratory and as head of business development for two law firms, so I am also familiar with pharmaceuticals, advertising, media and public relations areas.
I work with some of the most reputable specialized translation agencies, in Spain, the USA, France, Italy and the UK, as well as for some of the major domestic and international law firms; notary offices; and a number of international businesses. | Keywords: abogado, jurídico, empresa, negocios, finanzas, inmobiliario, energía, comercio, valores, lawyer, legal, company, corporate, business, finance, securities, marketing, real estate, energy, commerce.
Profile last updated Jan 20 |