ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Spanish to Italian
Galician to Italian
Italian to Spanish

Linda Cioni
Buenas palabras,buen trato,buen precio!

NA

Native in: Italian 

User message
Traducir textos agrícolas de castellano a italiano es fácil.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
AgricultureForestry / Wood / Timber
Poetry & Literature

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 10
Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer, Check, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Other - Curso a distancia de traducción español-italiano (Intérpretes y Traductores Salamanca) sep. 2011Curso gallego octubre 2011 Curso HTML abril 2011 - Ortografía y gramática para traductores (CalamoyCran) julio 2010 - Diplomada en 1999 en lengua italiana
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Italian (Diploma en literatura italiana 9/10)
Spanish to Italian (I.T.S. Curso a distancia de traducción, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://sites.google.com/site/lindatraducciones
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Cómo atraer clientes en ProZ.com
Recuento de palabras [download]
About me
Nací en Pistoia, Italia, en el 1980.
Me diplomé en "Técnico de la gestión empresarial" en el 1999 con votación final en lengua italiana 9/10 y votación final total 96/100.
Trabajé como secretaria desde 1996 hasta 2001.
En el 2oo4 me mudé en Esapña.
Desde 2005 vivo en Pontevedra, Galicia, y hablo, escribo y leo los tres idiomas: CASTELLANO GALLEGO e ITALIANO.
En estos años he cultivado una huerta para consumo familiar, he estudiado literatura castellana y gallega, he hecho trabajos manuales saltuarios: ayudante de grupo folclorico, ayudante de albañil y carpintero, camerera, fabricante y vendedora de artesanía en cuero, madera, plata y tela, vendedora de relojes.
Estas múltiples experiencias han elevado mi conocimiento del castellano y del gallego hasta el nivél nativo, han enriquecido mi vocabulario de términos técnicos de los susodichos sectores y me han hecho apreciar la cultura castellana y la gallega.
En el 2010, después de la colaboración en la traducción de catálogos de venta, IT>ES, decidí dedicarme profesionalmente a este trabajo.
Me informé y estudié varios cursos destinados a formarme, pero solo estoy empezando, nunca se deja de instruirse en este trabajo y esta es una de las cosas que más me gustan.
Actualmente estoy estudiando los primeros softwares de traducción asistida (Anaphraseus, OmegaT) para adquirir práctica, aprender a usarlos bien, y poder así pasar al estudio de los otros.
Además estoy siguiendo un curso on-line de buenas prácticas medioambientales para ampliar mi conocimiento de términos.
Me gusta traducir, captar los matices de los términos, recomponerlos en otro idioma, manteniendo íntegros significado y estilo.
Me interesaría especialmente trabajar de GALLEGO a ITALIANO. La cultura gallega merece ser exportada y la literatura gallega traducida por traductores nativos del idioma de destino, en TRADUCCIÓN DIRECTA.
Garantizo puntualidad y precisión, confidencialidad y cortesia con el cliente y particular atención a sus necesidades.

Nacqui a Pistoia, Italia, nel 1980.
Mi diplomai come "Tecnico della gestione impresariale" nel 1999 con voto finale di lingua italiana 9/10 e voto di maturitá 96/100.
Lavorai come segretaria dal 1996 al 2001.
Mi trasferii in Spagna nel 2004.
Dal 2005 vivo a Pontevedra, Galizia, e parlo, scrivo e leggo le tre lingue SPAGNOLO GALLEGO e ITALIANO.
In questi anni ho coltivato un orto per consumo familiare, ho letto molto e ho studiato la letteratura spagnola e gallega, ho fatto lavori manuali saltuari: aiutante di gruppo folcloristico, aiutante di muratore e falegname, cameriera, fabbricante e venditrice di artigianato in cuoio, legno, argento e tela, venditrice di orologi.
Queste molteplici esperienze hanno aumentato la mia conoscenza dello spagnolo e del gallego al livello di madrelingua, hanno arricchito il mio vocabolario di temini tecnici dei suddetti settori e mi hanno fatto conocere e apprezzare la cultura spagnola e la gallega.
Nel 2010, dopo la collaborazione nella traduzione di vari cataloghi di vendita (IT>ES), decisi di dedicarmi professionalmente a questo lavoro.
Mi informai e studiai vari corsi destinati a formarmi, ma solo sto iniziando, non si smette mai di imparare in questo lavoro e questa é una delle cose che piú mi piacciono.
Attualmente sto studiando i primi softwares di traduzione assistita (Anaphraseus, OmegaT) per fare pratica, imparare a usarli bene, e poter passare allo studio di altri.
Inoltre sto studiando un corso on-line di buone pratiche ambientali per ampiare la mia conoscenza di termini.
Mi piace scomporre i testi, cogliere le sfumature dei termini, ricomporli in un'altra lingua, mantenendo integri significato e stile.
Mi interesserebbe specialmente lavorare da GALLEGO a ITALIANO. La cultura gallega merita essere esportata e la letteratura gallega tradotta da traduttori madrelingua della lingua di arrivo, con TRADUZIONE DIRETTA.
Garantisco la massima puntalitá e precisione, confidenza e cortesia con il cliente e particolare attenzione alle sue necessitá.
Keywords: castellano, gallego, italiano, traducción, traduzione, corrección, correzione, traduzione pagina web, traducción paginas web, agricultura, agricoltura, letteratura, literatura, poesía, poesia.