ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '06

Working languages:
Portuguese to English

Diane Grosklaus Whitty
Bridging the language gap for +20 years

Madison, WI, United States
Local time: 08:06 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Health CareBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 44, Questions answered: 20, Questions asked: 17
Portfolio Sample translations submitted: 10
Experience Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Dec 2006.
Credentials Portuguese to English (American Translators Association, verified)
Portuguese to English (American Translators Association)
Memberships ATA, National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), International Medical Interpreters Association (IMIA), MATI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Training sessions attended Free and inexpensive productivity tools - part 1 [download]
Free and inexpensive productivity tools - part 2 [download]
Boosting your productivity: tips and tools for translators [download]
Professional practices Diane Grosklaus Whitty endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Native English speaker with a 23-year residency in Brazil (1976-1999)

Certified by the American Translator's Association in Portuguese>English


In my clients words: RELIABLE ::: RESPONSIVE ::: THOROUGH ::: COMMITTED ::: CONSCIENTIOUS ::: TOP-QUALITY ::: PROFESSIONAL ::: TALENTED WRITER :::

* Free-lance translator since 1984

* Currently Translation Consultant for História, Ciências, Saúde - Manguinhos, academic journal in the history of the sciences and public health

* Substitute professor of Portuguese>English translation at Rio de Janeiro's Pontifical Catholic University (PUC/RJ), 1997

* Translator/Interpreter at the Australian Consulate General in Rio de Janeiro, 1982-85


::::CLIENT TESTIMONIALS::::

From the standpoint of management, the most valuable of the many skills Diane brings to the table are her reliability and her willingness to work with the client to pinpoint the precise meaning of what is to be translated. I’ve seen terrible translations result precisely from the failure to communicate with the client.
- Ricardo Brandão, electrical engineer, formerly Planning and Control Coordinator with the Rio Reconstruction Project and Guanabara Bay Pollution Abatement Program

Diane is an excellent professional and an excellent person, a rare combination which leads me to hope to always have her nearby. When I say an excellent professional I mean keeping to deadlines, getting into the spirit of all ‘things’ delivered to her, and displaying an authentic curiosity to get to know a text well before considering the job finished. Last but not least, she is a talented writer, in the absence of which she wouldn’t be able to translate other people words so well.
- Jaime Benchimol, editor, História, Ciências, Saúde - Manguinhos, Oswaldo Cruz Foundation

I´ve noticed you choose the words as I choose the notes when I write an arrangement, very carefully.
- David Ganc, Brazilian jazz saxophonist and flautist

Thank you for being so responsive and so thorough with your translations. I’ve never had such pleasure working with a translator before. Never has anyone pointed out conflicts, repetitions, or any of the things you have. On top of it all, your translations are easy to read and very concise. It gives me such ‘peace’ to work with you, knowing that you do such an exceptional job.
KeleMarie Lyons, President, Pinnacle XL

Whenever I hired Diane, I knew two things for sure: the deadline would be met and the job would be top quality. She’s really committed to the final results. Besides that, working with her was always a pleasure.
- Fani Knoploch, journalist, formerly with the Communications Department at the Petrobras oil company

I have always admired Diane´s conscientiousness, sense of responsibility, and high level of professionalism. I have recommended her to many colleagues in the areas of political science, sociology, anthropology, and economics, and they have all unanimously approved the high quality of her work. I would also stress Diane’s thorough familiarity with the Portuguese language and profound understanding of Brazilian culture.
- Eliza Reis, Professor of Political Sociology at UFRJ and member of the Brazilian Academy of Sciences

After a lot of trouble finding translators for my books, I started working with Diane. The quality of her work was not only recognized by my editor, Shambhala Publications—her sensitivity and careful attention to each word and expression was what I had been after for a long time. My books are complex, and I am totally at ease entrusting them to her, knowing that we will resolve any questions together later.
- Rabbi Nilton Bonder, author of Our Immoral Soul, among other titles

It has been my great pleasure to follow Diane Grosklaus Whitty’s career path as a translator for many years now. As a writer and university professor, I can state that her high-quality work contributes to strengthening the cultural and scientific ties between English- and Portuguese-speaking countries.
- Moacyr Scliar, author of over twenty books and member of the Brazilian Academy of Letters

Please say you can take this translation job for me. You are like Romário in Brazil. Nobody can replace you. Otherwise, I´ll have to find someone else and...you know what that means. We lose the World Cup!
- Sergio Goldenberg, film director

*******************************************

HIGHLIGHTED PROJECTS


*******************************************

O Diabo e a Terra de Santa Cruz ::: The Devil and the Land of the Holy Cross: Witchcraft, Slavery, and Popular Religion in Colonial Brazil
Companhia das Letras, 1995 ::: Univ. of Texas Press, Austin, 2004
By Prof. Laura de Mello e Souza, Universidade de São Paulo
See translation samples above


Barroco — a alma do Brasil ::: Baroque: the soul of Brazil
Bradesco Seguros, 1997 ::: Office of the President of Brazil, 1998
By Affonso Romano de Sant’anna
See 2 translation samples above


Rio 360 degrees
Icatu/Priuli & Verlucca, Editori, 1997
Introduction by Marina Colasanti ::: Historical & artistic text by Augusto Ivan de Freitas Pinheiro and Eliane Canedo de Freitas Pinheiro
See translation samples above


Carlos Chagas, um cientista do Brasil ::: Carlos Chagas, scientist of Brazil
Rio de Janeiro, Editora Fiocruz, 2009
By Simone Petraglia Kropf and Aline Lopes de Lacerda, Oswaldo Cruz Foundation
See translation samples above


Short stories from A Bright Blue Idea
by Marina Colasanti
See translation samples above


Excerpt of short story "What's not there"by Beatriz Bracher
See translation samples above


Excerpt from The Corpse Thief(working title)
by Patrícia Melo
See translation samples above


Excerpt from Pornopopée(working title)
by Reinaldo Moraes
See translation samples above


A Alma Imoral ::: Our Immoral Soul
Editora Rocco, 1998 ::: Shambhala, 2001
By Rabbi Nilton Bonder
Excerpt included in Best Jewish Writing – 2002


Sem Camisinha Não Dá ::: No Rubber, No Way!
Video documentary on street children and AIDS, by Sergio Goldenberg
Translation of scripts and subtitling.


Guanabara Bay Pollution Abatement Program
Progress reports, tenders, and other documents to international financing agency, 1996-99


Rio Reconstruction Project
Technical specifications, international tender documents, Aide-Memoires, and quarterly progress reports to the World Bank, 1988-91

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Portuguese to English1
Specialty fields
Petroleum Eng/Sci1
Other fields
Telecom(munications)1
Agriculture1
Keywords: medical interpreter, literature, social sciences, environment, engineering, ATA, certified, medicine, health care, public health, political science, academic, birth certificates, marriage licenses, school transcripts


Profile last updated
Oct 25, 2011



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs