Member since Dec '06 Working languages: Portuguese to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Diane Grosklaus Whitty Bridging the language gap for +25 years Madison, WI, United States Local time: 04:55 CST (GMT-6)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Medical: Health Care | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Journalism | History | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Human Resources | Marketing / Market Research | | General / Conversation / Greetings / Letters | Education / Pedagogy | | Music | Religion | | Engineering (general) | Construction / Civil Engineering | | Manufacturing | Petroleum Eng/Sci |
More Less | | Questions answered: 20, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO, PRO-level points: 44 | Sample translations submitted: 6| Portuguese to English: Sonnet by By Friar Antônio das Chagas - quoted in "Baroque: The Soul of Brazil." by Affonso Romano de Sant'Anna | Source text - Portuguese Deus pede estrita conta de meu tempo,
é forçoso do tempo já dar conta;
mas, como dar sem tempo tanta conta,
eu que gastei sem conta tanto tempo?
Para ter minha conta feita a tempo
dado me foi bem tempo e não fiz conta.
Não quis sobrando tempo fazer conta,
quero hoje fazer conta e falta tempo.
Oh! vós que tendes tempo sem ter conta,
não gasteis o vosso tempo em passatempo:
cuidai enquanto é tempo em fazer conta.
Mas, oh! se os que contam com seu tempo
fizessem desse tempo alguma conta
não choravam como eu o não ter tempo
| Translation - English God asks a faithful account of my time,
one must for time indeed account;
but without time how to thus account,
I who to no account wasted so much time?
To render my account in all good time
I was granted time yet rendered no account.
I wanted not, time sparing, to render my account.
Now I want to render my account yet have no time.
O ye who take not into account ye have time,
do not waste away thy time in vain pastime:
Mind ye render thy account whilst there is time.
Ah! but if they who can account their time
would of this time more rightfully account
they would not as I lament not having time.
| Portuguese to English: Baroque, Soul of Brazil Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Portuguese Livro, em forma de rapsódias, com texto cheio de volutas e floreado de fotos, onde se conta como o Barroco, - de estilo artístico – se transformou numa expressão cultural capaz de explicar componentes essenciais da cultura brasileira.
[...]
CENA PRIMEIRA, ONDE SÃO DRAMATIZADAS AS CARACTERÍSTICAS ESSENCIAIS DO ESTRANHO ESTILO CHAMADO BARROCO.
Frei Antônio das Chagas sobe ao púlpito com sua batina negra. Tem nas mãos uma caveira. Fará mais uma prédica que cobrirá de assombro seus fiéis. Bradará palavras de advertência chocalhando os ossos sobre a consciência dos ouvintes. Dirá que somos pó e ao pó voltaremos, que tudo é miséria, que só a vida eterna deve nos seduzir.
E dirá seu último poema sobre a fatuidade da vida humana:
Deus pede estrita conta de meu tempo,
é forçoso do tempo já dar conta;
mas, como dar sem tempo tanta conta,
eu que gastei sem conta tanto tempo?
Para ter minha conta feita a tempo
dado me foi bem tempo e não fiz conta.
Não quis sobrando tempo fazer conta,
quero hoje fazer conta e falta tempo.
Oh! vós que tendes tempo sem ter conta,
não gasteis o vosso tempo em passatempo:
cuidai enquanto é tempo em fazer conta.
Mas, oh! se os que contam com seu tempo
fizessem desse tempo alguma conta
não choravam como eu o não ter tempo
[...]
“Vila Rica”
de Olavo Bilac
O ouro fulvo do acaso as velhas casas cobre;
Sangram, em laivos de ouro, as minas, que a ambição
Na torturada entranha abriu da terra nobre:
E cada cicatriz brilha como um brasão.
O ângelus plange ao longe em doloroso dobre.
O último ouro do sol morre na cerração.
E, austero, amortalhando a urbe gloriosa e pobre,
O crepúsculo cai com extrema unção.
Agora, para além do cerro, o céu parece
Feito de um ouro ancião que o tempo enegreceu…
A neblina, roçando o chão, cicia, em prece,
Como um procissão espectral que se move…
Dobra o sino…Soluça um verso de Dirceu…
Sobre a triste Ouro Preto o ouro dos astros chove.
[...]
Ali estão os doze profetas no cume de um monte em Congonhas. Bazin viu ali um autêntico balé sacro como os que ocorrem em monumentos na Sicília e até na ponte do Castelo Santo Ângelo, em Roma. Ele que já havia visto nas obras barrocas brasileiras o contraponto e a fuga de massas, agora anota que nessas esculturas interessa mais o ritmo visual do que a geometria dos volumes.
Portanto, esses profetas estão no espaço, soltos na imaginação e dançam e lançam aos ares suas advertências. E vão se movimentando conforme o espectador por eles vai passando.
Ali Isaías cujos lábios foram tocados pelos serafins.
Ali Jeremias pranteando as ruínas de Jerusalém.
Ali Baruc advertindo sobre o final dos tempos.
Ali Ezequiel descrevendo como o Senhor virá num carro de fogo puxado por animais alados.
Ali Daniel se vangloriando que Deus o livrou da cova dos leões.
Ali Oséias fazendo ousada e permissiva declaração sobre o adultério.
Ali Jonas depois de ejetado do ventre da baleia onde passou três dias e três noites.
Ali Joel prevendo pragas de gafanhoto, lagarta e outros flagelos sobre os mortais.
Ali Amós que de cuidar de rebanhos passou a liderar os homens.
Ali Abdias anunciando funesta sorte e a morte aos incréus.
Ali Naum prevendo a inclemente destruição da Assíria.
Ali Habacuc acusando os tiranos e louvando seu Senhor.
Ali um teatro em pedra-sabão.
E o teatro em cedro começa a se desdobrar quando o visitante, descendo, passa pelas capelas onde estão as imagens, em tamanho natural, narrando os sofrimentos de Cristo na direção do calvário. Essas estátuas dos passos em Minas, diz o onisciente Bazin, feitas entre 1796 e 1799 são mais belas do que as que existem em Portugal, Itália e Alemanha: “As estátuas do Cristo do Aleijadinho são certamente as mais belas de todas essas figuras de passos. No momento em que a arte religiosa ia-se apagar, o mestiço genial acrescentou uma última estrofe a esse poema da Paixão”.
| Translation - English A book written in the form of a rhapsody, whose text is replete with scrollwork and flowered with photographs, and where it is told how baroque was transformed from an artistic style into a cultural manifestation that explains vital elements of Brazilian culture.
[...]
THE FIRST SCENE, WHERE THE ESSENTIAL CHARACTERISTICS OF THE STRANGE STYLE KNOWN AS BAROQUE ARE BROUGHT TO THE STAGE
Friar Antônio das Chagas climbs to the pulpit dressed in his black frock. He holds a skull in his hands. He is about to deliver another sermon that will fill his believers with awe. He will cry out words of warning, rattling bones at the consciences of his listeners. He will say that we are dust and to dust shall return, that all is misery, that only everlasting life should seduce us.
And he will recite his final poem on the fatuity of human life:
God asks a faithful account of my time,
one must for time indeed account;
but without time how to thus account,
I who to no account wasted so much time?
To render my account in all good time
I was granted time yet rendered no account.
I wanted not, time sparing, to render my account.
Now I want to render my account yet have no time.
O ye who take not into account ye have time,
do not waste away thy time in vain pastime:
Mind ye render thy account whilst there is time.
Ah! but if they who can account their time
would of this time more rightfully account
they would not as I lament not having time.
[...]
“Vila Rica”
by Olavo Bilac
The tawny gold of the gloaming coppers the old houses.
By ambition torn in the tortured bowels of noble earth,
The mines bleed out trickles of gold,
And each wound like an ember blazes.
A mournful knell afar, chimes the Angelus.
The final gold of the sun dies into the mist.
Shrouding this glorious poor city,
In extreme unction, stark twilight falls.
Now, beyond hilltops, the heavens become
As antiqued gold, turned black by time.
Brushing the ground, the fog breathes a prayer.
Like a spectral procession in march
Knolls the bell…Weeps a verse of Dirceu.
On sad Ouro Preto, the gold of the stars rains down.
[...]
There stand the twelve prophets atop a mount in Congonhas. Bazin recognized in them an authentic sacred ballet, like those of Sicilian monuments or on the bridge of Rome’s Santo Angelo castle. Having earlier identified the counterpoint and fugue of form in Brazilian Baroque, Bazin now observes that visual rhythm matters more than geometric shape in Aleijadinho’s sculptures.
These prophets are therefore suspended in space, freed in our imagination, dancing and hurling out their warnings. And moving about as the spectator passes by.
There stands Isaiah, whose lips were touched by seraphim.
There stands Jeremiah, lamenting the destruction of Jerusalem.
There stands Baruch, warning about the end of time.
There stands Ezekiel, describing how the Lord will come in a fiery chariot pulled by winged creatures.
There stands Daniel, boasting how God delivered him from the lions’ den.
There stands Hosea, making a daring, permissive declaration about adultery.
There stands Jonas, spewed from the mouth of the whale after spending three days and three nights in its belly.
There stands Joel, foretelling mortals of plagues of locusts, lizards, and other scourges.
There stands Amos, who from a herder of sheep became a herder of men.
There stands Obadiah, presaging dire fortune and death for unbelievers.
There stands Nahum, predicting the merciless destruction of Assyria.
There stands Habakkuk, condemning tyrants and praising the Lord.
There stands a theater in soapstone.
And a theater in cedar begins to unfold as the visitor goes down by the chapels where life-sized images tell the story of Christ’s suffering on the path to Calvary. According to the omniscient Bazin, these Stations of the Cross in Minas Gerais, crafted between 1796 and 1799, are lovelier than those in Portugal, Italy, and Germany: “Aleijadinho’s statues of Christ are surely the loveliest of all such Stations of the Cross. At a moment when religious art was declining, this mestizo genius added a final verse to the poem of Christ’s Passion.”
| Portuguese to English: The First Alone Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Portuguese conto do livro Uma Idéia Todo Azul, de Marina Colasanti
A Primeira Só
Era linda, era filha, era única. Filha de rei. Mas de que adiantava ser princesa se não tinha com quem brincar?
Sozinha no palácio chorava e chorava. Não queria saber de bonecas, não queria saber de brinquedos. Queria uma amiga para gostar.
De noite o rei ouvia os soluços da filha. De que adianta a coroa se a filha da gente chora à noite? Decidiu acabar com tanta tristeza. Chamou o vidraceiro, chamou o moldureiro. E em segredo mandou fazer o maior espelho do reino. E em silêncio mandou colocar o espelho ao pé da cama da filha que dormia.
Quando a princesa acordou, já não estava sozinha. Uma menina linda e única olhava surpresa para ela, os cabelos ainda desfeitos do sono. Rápido saltaram as duas da cama. Rápido chegaram perto e ficaram se encontrando. Uma sorriu e deu bom-dia. A outra deu bom dia sorrindo.
- Engraçado, - pensou uma – a outra é canhota.
E riram as duas.
| Translation - English short story from the book A Bright Blue Idea, by Marina Colasanti
The First Alone
She was beautiful, she was the daughter, she was the one and only. Daughter of a king. But what good was it being a princess if she had no one to play with?
Alone in the palace, she cried and cried. She wanted nothing to do with dolls, she wanted nothing to do with toys. She wanted a friend to like.
At night, the king would hear his daughter's sobs. What good is the crown if your daughter cries at night? He decided to put an end to such sorrow. He called for the glassmaker; he called for the framemaker. And, secretly, he had the biggest mirror in the kingdom made. And, silently, he had the mirror placed at the foot of his sleeping daughter's bed.
When the princess awoke, she was no longer alone. A single beautiful girl looked at her in surprise, hair still mussed from sleep. Quickly, they both jumped out of bed. Quickly, they drew near and made each other's acquaintance. One smiled and said good morning. The other said good morning with a smile.
"Funny," thought one, "the other's left-handed."
And they both laughed.
| Portuguese to English: Rio 360 degrees Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Portuguese Trecho da apresentação de Marina Colasanti
RIO, O OLHAR TOTAL
…Quando aqui cheguei vinda da Europa, pequena descobridora de 11 anos, araras gritaram, como aquelas que receberam os primeiros portugueses. Mas eram araras confinadas num viveiro cheio de plantas tropicais, postas ali exatamente para recepcionar os viajantes. Chegava-se ainda pelo mar, embora vindo de avião, porque não havia ponte ligando a ilha do aeroporto ao continente, e era preciso atravessar de lancha. Os pilares da futura ponte apenas despontavam. O próprio aeroporto era ainda um projeto. E no trajeto para casa passei por uma mansão que estava sendo demolida. “Aqui também houve bombadeiros?” perguntei ingénue. Sem saber, eu havia visto o próprio princípio do Rio: o encanto tropical sob controle e a febre de desfazer para construir algo novo e maior.
Fui garota de praia num Arpoador onde todos se conheciam. Havia garoupas entocadas, mariscos nas pedras, tatuís na areia. Pesquei siris no Leme ao entardecer, e polvos no Recreio. À noite, meus amigos iam caçar jacarés nas lagoas selvagens da Barra da Tijuca. Guardo ainda um desenho que fiz, da beira da Lagoa Rodrigo de Freitas, junto ao pontal do Vasco, em que Ipanema, do outro lado da água, é apenas o perfil de tantas casa baixas em que se destacam, altas, as torres da igreja Nossa Senhora da Paz.
As torres hoje se tornaram baixas ao lado dos altos edifícios que as rodeiam. Na Barra, uma nova e moderníssima cidade espantou os jacarés. Os tatuís foram se enterrar em outras areias, as garoupas filosofam rosadas em tocas distantes. E eu não sou mais garota.
Mas nos meus olhos o Rio que conheci se soma a este atual, numa superposição de belezas em que nada se perde. E eu continuo encantada, descobridora que fui como os navegadores portugueses, como os decobridores tantos que aqui não param de chegar.
O intuito deste livro é proporcionar o mesmo encantamento, entregar a um olhar, talvez inicialmente distraído, a sensualidade com que nessa cidade o mar se insinua terra adentro e a terra estende os dedos acariciando o mar. É recriar a emoção que todo carioca sente quando, num fim de tarde ou numa manhã radiosa, ao sair da escuridão do túnel Rebouças, se depara com a mansa beleza da Lagoa brotando como um olho dágua no colo das florestas, e sabe, com absoluta certeza, que o túnel não foi cavado na viva rocha para facilitar o trânsito, mas sim para trazê-lo da escuridão à luz e fazê-lo renascer em pura beleza.
Desde o início artistas se esforçaram para reproduzir as paisagens do Rio com a mesma amplidão com que os sentidos desejavam possuí-las. Lá estão, retratados na tela de Antoine Taunay, “Morro de Santo Antônio em 1816”, quatro frades que, quase como um símbolo desse desejo, posicionam uma luneta no alto de um terraço tentando descortinar melhor do alto do morro o casario lá embaixo, o mar, os barcos e ao longe o Pão de Açucar. Só agora, porém, a técnica nos permite a fartura dos 360o.
Eu o obtive uma vez, esse olhar pleno, total, inesquecível. Havia subido ao alto da Pedra da Gávea. Abaixo, cidade e mar. Em volta, as ondulações das montanhas. E o silêncio no vento zunindo altíssimo. Eu abri os braços. Comecei a girar de olhos abertos, querendo ver tudo, apossar-me de tudo. E girei sobre mim mesma, girei farta de azul, girei como um pião, como um derviche, como uma máquina fotográfica.
| Translation - English Excerpt from the introduction, by Marina Colasanti
RIO FULL SIGHT
…When I arrived here from Europe, a small, 11-year-old discoverer, parrots cried out, like those that greeted the first Portuguese. But they were parrots confined to a cage full of tropical plants, placed there precisely to receive visitors. You still arrived by sea, although flying in on a plane – because there was as yet no bridge linking Governador Island to the mainland, and you made the crossing by boat. The pillars of the future bridge were just breaking up through the water. The airport itself was still a project. And on the way to our house, we passed by a mansion under demolition. “Were there bombings here too?” I asked innocently. Without knowing it, I had seen the very principle of Rio: tropical wonder under control, and the fever of undoing things to build something new and bigger.
I was a beach girl at an Arpoador where everyone knew everyone else. There were groupers nestled in hollows, tatuís in the sand. I caught little crabs in nearby Leme late in the day, and octopuses in remote Recreio. At night, my friends would hunt for alligators in the wild lagoons of Barra da Tijuca. I still have a drawing I did of the edge of Rodrigo de Freitas Lagoon, next to Vasco Point, where across the water the neighborhood of Ipanema is nothing but the profile of many low houses, with the towers of Our Lady of Peace Church standing tall.
Today these towers have grown short alongside the high buildings surrounding them. Out in Barra da Tijuca, a new, ultra-modern city has frightened off the alligators. The tatuís have gone to bury themselves in other sands, the rosy groupers philosophize in distant hollows. And I am no longer a young girl.
But in my eyes the Rio I knew merges with the present one, in an overlapping of beauty where nothing is lost. And I am still struck by wonder, discoverer that I was like the Portuguese navigators, like so many discoverers who keep right on arriving here.
The purpose of this book is to share this same wonder, to offer up to an eye – perhaps a distracted one at first – the sensuality with which in this city the sea insinuates itself into the land and the land stretches out its fingers to caress the sea. Its purpose is to recreate the emotion all cariocas feel when leaving the darkness of Rebouças Tunnel in the late afternoon or on a bright morning to find themselves before the gentle beauty of the lagoon budding like a fountainhead in the lap of the forests, and they know with absolute certainty that the tunnel was not dug into the living rock to facilitate traffic but rather to bring them out of darkness into light, making them re-born into pure beauty.
From the beginning, artists have endeavored to reproduce Rio’s landscapes with the same breadth with which their senses wanted to possess them. There, in Antoine Taunay’s “Santo Antônio Hill in 1816,” we see four friars who, almost like a symbol of this desire, position a telescope high on a terrace, from up on the hill attempting to better discover the houses down below, the sea, the boats, and in the distance Sugarloaf. But it is only now that technology affords us the plenty of 360o.
It was mine once, this full sight, total, unforgettable. I had climbed to the top of Gávea Rock. Down below, city and sea. Around me, waves of mountains. And the silence within the wind howling loudly. I opened my arms. I began to spin with my eyes open, wanting to see everything, to seize it all. And I spun around myself, I spun sated in blue, I spun like a top, like a dervish, like a camera.
| Portuguese to English: The Devil and the Land of the Holy Cross Detailed field: History | Source text - Portuguese Trecho de O Diabo na Terra de Santa Cruz, escrito pela Profa. Laura de Mello de Souza (Companhia das Letras, 1995)
Capítulo 1
O Novo Mundo Entre Deus e o Diabo
''. . . That unripe sire of earth. . ."
John Donne, To the Countess of Huntïngdon
DAS VIAGENS IMAGINÁRIAS ÀS VIAGENS REAIS
A descoberta da América talvez tenha sido o feito mais espantoso da história dos homens: abria as portas de um novo tempo, diferente de todos os outros - a nenhum semelhante, dizia Las Casas -, somava às já conhecidas África e Ásia uma nova porção do globo, conferia aos homens a totalidade de que eram parte. Entretanto, o achado não foi, de imediato, apreendido na sua novidade: nas ilhas caribenhas, Colombo buscava, inquieto, os traços asiáticos que lhe assegurassem ter chegado à terra do Grande Cã, chamando índios aos aborígenes que encontrava, procurando associar o que via às narrativas de viagem de Montecorvino, Pian del Carpine, Polo e tantos outros exploradores medievais que, do século XIII até fins do século XIV, percorreram a Ásia e a região do Índico beneficiando-se da "Pax Mongolica". Todo um universo imaginário acoplava-se ao novo fato, sendo, simultaneamente, fecundado por ele: os olhos europeus procuravam a confirmação do que já sabiam, relutantes ante o reconhecimento do outro. Numa época em que ouvir valia mais do que ver, os olhos enxergavam primeiro o que se ouvira dizer; tudo quanto se via era filtrado pelos relatos de viagens fantásticas, de terras longínquas, de homens monstruosos que habitavam os confins do mundo conhecido. Aos poucos, talvez com traumatismos, as evidências da novidade cresceriam sobre of acervo milenar do imaginário europeu, destruindo sonhos e fantasias, somando-se a outros elementos desencantadores do mundo: em 1820, Leopardi acusou e lamentou este movimento. Europeu, como tal se perdia na incapacidade de reconhecimento do outro: o universo novo que se constituiu em torno da imagem americana. Haviam-se passado trezentos anos, tempo suficiente para que os projeções mentais dos europeus quinhentistas se espraiassem pelo continente recém-descoberto, somando-se ao universo imaginário de povos de outras culturas e, finalmente, fundindo-se a eles. Com o processo colonizador, tecer-se-ia um imaginário colonial Americano, do qual outros europeus, além de Leopardi, não dariam conta.
Trecho do Capítulo 3
SOBREVIVÊNCIA MATERIAL
[…]
UNIVERSO ULTRAMARINO
Adivinhações, curas mágicas, benzeduras procuravam responder às necessidades e atender aos acontecimentos diários, tornando menos dura a vida naqueles tempos difíceis. Muitas vezes, combinavam-se para tentar amortecer os impactos provocados por um dos mais importantes componentes da vida cotidiana, ligado diretamente às condições de subsistência material dos colonos: a aventura ultramarina.
Um quinto, às vezes um quarto da população de Portugal esteve envolvida na faina ultramarina. Isto significava, em média, um ou dois habitantes por família. Numa época em que as conquistas técnicas ainda eram incipientes, o mar era o espaço por excelência do medo: era “o domínio privilegiado de Satã e das forças infernais.” Portanto, apesar da longa tradição de povo ribeirinho, os portugueses temiam pelos familiares distantes, às voltas com ondas, rodamoinhos, tufões, gigantes Adamastores.
Na Bretanha, onde também abundavam marujos, suas mulheres faziam sortilégios para terem os maridos de volta: limpavam as capelas próximas às suas aldeias e jogavam o pó no ar. Com isto, esperavam ter vento favorável para a retorno dos esposos.
Muitos procuraram explicar o grande surto de feitiçaria basca de inícios do século XVII pela faina marítima de seus habitantes. De Lancre, o terrível juiz do Labourd, talvez tenha sido um dos primeiros a estabelecer esta relação; para ele, as lindas mulheres bascas, que, verão após verão, eram deixadas sozinhas em casa pelos maridos pescadores, destilavam com o olhar “perigos de amor e sortilégio”. Mas é o doutor Martínez de Isasti quem vai mais longe. Na Relación, constrói explicação lapidar: “Graças a seu pacto com o diabo, as feiticeiras dizem o que se passa no mar e no fim do mundo; às vezes, são verdades, e outras vezes são mentiras. Aconteceulhes dizer, no dia seguinte a um acontecimento, o que se tinha passado a cem ou quinhentas léguas de distância, e a informação era verdadeira. ( . . . ) É isto que impele tantas mulheres a se tornarem feiticeiras: desejam obter notícias de seus maridos e de seus filhos, que estão nas índias, Terra Nova ou Noruega”. Se, de fato, tantos homens dos séculos XVI e XVII acreditavam ser o mar o domínio de Satã, nada mais natural que as feiticeiras conhecessem seus segredos melhor do que ninguém. Aprendiam-nos com os diabos, que muitas vezes moravam em embarcações ou nas profundezas oceânicas. O diabo que ajudava a cafuza Maria Joana em feitiçarias e conjuros às vezes não aparecia por não estar em-terra, mas “em um navio donde não podia sair”. Maria Barbosa, mulher parda, invocava um diabo marinho em suas orações: “Grande diaba marinho, a ti te entrego este pinho . . .”.
| Translation - English Excerpt from The Devil and the Land of the Holy Cross: Witchcraft, Slavery, and Popular Religion in Colonial Brazil, by Prof. Laura de Mello de Souza (Austin: Univ. of Texas Press, 2004)
Chapter 1
The New World Between God and the Devil
''That unripe sire of earth…''
John Donne, To the Countess of Huntingdon
FROM IMAGINARY VOYAGES TO REAL VOYAGES
The discovery of America was perhaps the most amazing feat in the history of humanity. It opened the doors to a new time, different from all others—or “like to no other,” as Las Casas wrote. It joined the known worlds of Africa and Asia to a new part of the globe, as men “discovered the totality of which they are a part.” The novelty of the discovery was not, however, immediately understood. In the Caribbean Islands a restless Christopher Columbus searched for the signs of Asia that would assure him he had reached the land of the Great Khan. Calling the indigenous peoples he encountered “Indians,” Columbus struggled to link what he saw to the travel narratives of Juan de Monte Corvino, Giovanni da Pian Carpino, Marco Polo, and so many other Medieval explorers who from the thirteenth through the end of the fourteenth century had taken advantage of the Pax Mongolica to journey throughout Asia and the Indian Ocean region. This new information brought with it and fertilized a whole imaginary universe. European eyes sought confirmation of what they already knew, leery of recognizing the Other. At a time when hearing meant more than seeing, the eyes first saw what they had heard said, and everything they saw was filtered through reports of fantastic voyages, of far-off lands and monstrous beings who inhabited the ends of the known world. Perhaps with some trauma, the evidence of these new things gradually crept into the age-old patrimony of the European imagination, destroying dreams and fantasies and finding echo in other signs of the world’s disenchantment. In 1820, Giacomo Leopardi pointed his accusing finger at what he felt was a lamentable trend. As a European, he was lost in this inability to recognize the Other, that is, the new universe emerging around the American image. Three hundred years had gone by, time enough for the mental projections of sixteenth-century Europeans to stretch into the newly discovered continent, encountering the imaginary universe of peoples from other cultures and ultimately merging with them. The colonizing process would see the weaving of an American colonial imagination, while other Europeans, not just Leopardi, would not realize it.
Excerpt from Chapter 3
MATERIAL SURVIVAL
[…]
THE OVERSEAS UNIVERSE
Divinations, magical cures, and superstitious blessings were an attempt to respond to the needs and events of daily life, making things a little easier at a time of frequent hardships. They were often used in combination, as part of an effort to ameliorate the impacts of one of the most important components of daily life, directly tied to the colonists' subsistence-level living conditions: the overseas venture.
One-fifth and at times even one-fourth of Portugal’s population was engaged in the overseas effort. This meant an average of one or two people per family. At a time when little was known of technology, the sea easily incited fear. It was "the privileged dominion of Satan and of infernal forces.” So despite their long tradition as a seafaring people, the Portuguese feared for their relatives far away, who were battling waves, whirlpools, typhoons, and giant Adamastors.
In Brittany, where sailors were also numerous, their wives resorted to sortilege to get them back: they cleaned the chapels near their towns and threw the dust into the air, hoping favorable winds would bring their husbands home as a result.
Many have argued that the Basque maritime endeavor accounts for the great upsurge in Basque sorcery in the early seventeenth century. Pierre De Lancre, the terrifying judge of Labourd, was perhaps one of the first to draw this link; for him, the beautiful Basque women who were left home alone by their fishermen husbands summer after summer insinuated “dangers of love and sortilege” with their eyes. But it was Dr. Martínez de Isasti who went further. In Relación que hizo el Doctor don lope de ysasti presbytero y beneficiado de leço …, Isasti constructs a brilliant explanation: "Women witches, because of the pact they have made with the Devil, can give news of what is happening at sea or at the ends of the earth; sometimes they are right and sometimes wrong in what they say, but there have been people who have known about events that occurred a hundred or five hundred leagues away the day after they happened, and who have been right….And this is their chief motive for becoming witches, to get news of their husbands and sons who are on their way to the Indies, Newfoundland or Norway.” If so many sixteenth- and seventeenth-century people in fact believed the sea to be the dominion of Satan, nothing could be more natural than sorceresses knowing its secrets better than anyone else. They learned these from the devils, which often dwelled on ships or in the ocean depths. The devil that helped the cafuza Maria Joana with spells and conjurations sometimes failed to appear because he was not on land but "on a ship that he could not leave.” Maria Barbosa, parda, would summon an ocean demon in her prayers: "Great demon maritime, unto thee I deliver this pine.”
| Portuguese to English: Social Exclusion and Mobility in Brazil Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - Portuguese Organizadores, Estanislao Gacitúa Mário e Michael Woodcock
(Brasilia: IPEA/Banco Mundial)
Trecho do Capítulo 6, de Elisa P. Reis and Simon Schwartzman
Pobreza e Exclusâo Social: Aspectos Sócio Políticos
Primeira Parte: Conceitos Gerais e Metodologia
Setenta anos depois, o Brasil é um grande país com 170 milhões de habitantes, a grande maioria vivendo nos centros urbanos. A economia, em termos per-capita, se situa entre as mais desenvolvidas da região, próximo da do México, Chile e Argentina; socialmente, porém, os níveis de exclusão e desigualdade são muito maiores, estando entre os piores do mundo. Pobreza e desigualdade não são fruto de uma “dualidade” que existiria entre diferentes segmentos da sociedade, como alguns autores no passado chegaram a propor. O país é hoje totalmente integrado pela língua, pelas comunicações de massas, pelos transportes e pelo mercado. Parte da pobreza que existe é ainda rural, localizada sobretudo nos estados do Nordeste e em zonas agrícolas deprimidas em Minas Gerais, Rio de Janeiro outras regiões, e constituída por pessoas que não conseguem produzir para o mercado, sobrevivendo, no máximo, em uma economia de subsistência extremamente precária. Em sua maioria, no entanto, a pobreza é urbana, localizada na periferia das grandes cidades, e constituída por pessoas em grande parte originárias do campo, e cuja integração ao mercado de consumo não tem correspondência com o mercado de trabalho.
[omitidas as tabelas]
Como no passado, estes altos níveis de pobreza e exclusão são causados por uma combinação de heranças, condições e escolhas de natureza econômica, política e cultural. É ingênuo supor que a pobreza e a desigualdade poderiam ser eliminadas pela simples “vontade política”, ou pela redistribuição de recursos dos ricos para os pobres. Analistas que têm tratado do tema concordam que o maior correlato da desigualdade de renda no país são as diferenças em educação. Sem educação, é difícil conseguir emprego, e, na ausência de uma população educada, poucos empregos de qualidade são criados. Com a escassez da educação, seu valor de mercado aumenta, e esta é uma das grandes causas da desigualdade de renda observada no país.
Entretanto, não é verdade que nada pode ser feito em relação à pobreza enquanto a situação educacional da população não se alterar de forma mais substancial. Mesmo com as limitações de recursos existentes, deve haver espaço para políticas mais efetivas, sem aumentos mais significativos de custos; segundo, os programas podem ser mais bem focalizados, atendendo prioritariamente aos mais necessitados; terceiro, discriminações sociais, quando existem, podem ser reduzidas ou eliminadas; quarto, deve haver espaço para políticas redistributivas, dentro de certos limites.
Quanto destas quatro políticas estão sendo implementadas hoje? Se elas não estão, como explicar o que está ocorrendo, e o que se pode fazer para alterar esta situação? Uma pesquisa sobre exclusão social deve tratar destes temas, e concluir com propostas sobre o que se pode fazer para levá-los adiante nas diversas áreas de ação do poder público.
| Translation - English Edited by Estanislao Gacitúa Mário & Michael Woodcock
(Brasilia: IPEA/The World Bank)
Excerpt from Chapter 6, by Elisa P. Reis and Simon Schwartzman
Poverty and Social Exclusion: Socio-political Aspects
First Part: General Concepts and Methodology
Seventy years later, Brazil is a huge country with 170 million inhabitants, the vast majority living in urban centers. In per capita terms, the economy ranks among the region's most developed, close to that of Mexico, Chile and Argentina. Socially, however, the country's levels of exclusion and inequality are much higher, standing among the worst in the world. Poverty and inequality are not the product of a "duality" supposedly existing between different segments of society, as some authors have argued in the past. Today’s Brazil is wholly integrated by language, mass communications, transportation, and the market. Part of its poverty is still rural, located most especially in the Northeast and in depressed agricultural zones in Minas Gerais, Rio de Janeiro and other regions, comprising people who are unable to produce for the market and who at best manage to survive within an extremely precarious subsistence economy. But the bulk of Brazil's poverty is urban, located on the periphery of its large cities and composed largely of people from rural areas whose integration into the consumer market finds no correspondence on the labor market.
[tables omitted]
As in the past, these high levels of poverty and exclusion are caused by a combination of legacies, conditions, and choices that are economic, political, or cultural in nature. It would be naïve to assume that poverty and inequality could be done away with simply through "political will" or by redistributing resources from the rich to the poor. Analysts agree that educational differences are the strongest correlate of income inequality in Brazil. Without an education, it is hard to find a job, and without an educated workforce, few skilled jobs will be created. Given the shortage of educational opportunities, the market value of education increases, and this is one of the major causes of income inequality in Brazil.
It is not true, however, that nothing can be done about poverty until the population's educational situation is substantially improved. Even taking into account current limited resources, there must be room for more effective policies that would not entail significant cost increases. Second, programs could be better focused to give priority attention to the most disadvantaged. Third, where social discrimination exists, it could be reduced or eliminated. Fourth, there must be room for redistributive policies, within certain limits.
How many of these four policies are currently in force? And if they aren't, how can we explain what is happening, and what can be done to change this status quo? Research on social exclusion must address these issues and must conclude with proposals concerning what can be done to advance on the various government fronts. |
More Less | | Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Dec 2006. | Portuguese to English (American Translators Association, verified) | | ATA, National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), International Medical Interpreters Association (IMIA), MATI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Diane Grosklaus Whitty endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Native English speaker with B.A. from the University of Wisconsin
23-year residency in Brazil (1976-1999)
Certified by the American Translator's Association in Portuguese>English
* Free-lance translator since 1983
* Currently working part-time in medical interpreting
* Substitute professor of Portuguese>English translation at Rio de Janeiro's Pontifical Catholic University (PUC/RJ), 1997
* Translator/Interpreter at the Australian Consulate General in Rio de Janeiro, 1982-85
Examples of some of my favorite projects
Barroco — a alma do Brasil ::: Baroque: the soul of Brazil
Bradesco Seguros, 1997 ::: Office of the President of Brazil, 1998
By Affonso Romano de Sant’anna
O Diabo e a Terra de Santa Cruz ::: The Devil and the Land of the Holy Cross: Witchcraft, Slavery, and Popular Religion in Colonial Brazil
Companhia das Letras, 1995 ::: Univ. of Texas Press, Austin, 2004
By Prof. Laura de Mello e Souza, Universidade de São Paulo
Carlos Chagas, um cientista do Brasil ::: Carlos Chagas, scientist of Brazil
Editora Fiocruz, 2009
By Simone Petraglia Kropf and Aline Lopes de Lacerda
Sem Camisinha Não Dá ::: No Rubber, No Way!
Video documentary on street children and AIDS, by Sergio Goldenberg
Translation of scripts and subtitling.
A Alma Imoral ::: Our Immoral Soul
Editora Rocco, 1998 ::: Shambhala, 2001
By Rabbi Nilton Bonder
Excerpt included in Best Jewish Writing – 2002
Roquette-Pinto, Brasiliano ::: Roquette-Pinto, a Brasiliano
A Revolta da Vacina ::: The Vaccine Revolt
Vida ::: Life
Three exhibits held at the Oswaldo Cruz Foundation’s Museum of Life upon the occasion of the 4th Science Center World Congress, April 2005
Rio Reconstruction Project
Technical specifications, international tender documents, Aide-Memoires, and quarterly progress reports to the World Bank, 1988-91
Guanabara Bay Pollution Abatement Program
Progress reports, tenders, and other documents to international financing agency, 1996-99
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Portuguese to English | 1 | | | Specialty fields | | Petroleum Eng/Sci | 1 | | | Other fields | | Telecom(munications) | 1 | | Agriculture | 1 |
|
| Keywords: medical interpreter, literature, social sciences, environment, engineering, ATA, certified, medicine, health care, public health, political science, academic, birth certificates, marriage licenses, school transcripts
Profile last updated Nov 27 |