The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: German to French English to French | Jean-Marc Tapernoux Switzerland Local time: 09:34 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Telecom(munications) | | Manufacturing | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Computers: Software | Engineering (general) | | Metrology | Religion | | Science (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) |
More Less | German to French - Standard rate: 0.28 CHF per word / 72 CHF per hour English to French - Standard rate: 0.28 CHF per word / 72 CHF per hour | | PRO-level points: 957, Questions answered: 507, Questions asked: 41 | 2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 13 days Completed: Dec 2006 Languages: | User manuals for an industrial bakery
The client, based in the German speaking part of Switzerland, is specialized in industrial automation. He developed the control systems for an industrial bakery located in the French speaking area.
The bakery is comprised of 3 complete lines, each made of three sections (first rise / second rise / bake) plus 2 supplementary sections (second rise and bake).
The client had to supply one user manual per section in French: 11 manuals totaling 247 pages or 39'000 words in the German original. All manuals have the same structure: general introduction, safety warnings, data (bread recipes!) and managing procedure. They are illustrated with screen copies (supplied already translated by the final customer, with varying quality that raised some difficulties in terms of terminological consistency).
As each line has some specific features, the instructions specific to the 3 "first rise" sections are similar but not identical, and some screen copies are also shared between lines. This is true also for the "second rise" and "bake" sections respectively.
This project seemed predestined for processing with a translation memory program, but I am not familiar with them and the deadline was too short to learn using one. So I chose following approach, one section at a time: - Print all manuals. - Identify which manual has the most basic "common core" for all lines. - Print the remaining manuals compared with the "basic manual", using Word's tool of comparing-merging two files (efficient from the 2003 vintage onwards). The tool is also able to compare the screen copies. - Translate and proofread the basic manual. Copy the basic manual and upgrade the translation according to the indications of the comparing-merging tool. Carefully proofread the resulting document. My proofreader and wife read the translated manual aloud while I checked the consistency with the original.
This complicated sounding approach resulted in translating all documents within some 13 working days instead of an estimated 26 days, for a price reduced by 57%.
Food & Dairy, Engineering: Industrial | positive STAHEL Steuerungstechnik AG: No comment. | Translation Volume: 10 days Duration: Jan 2007 to Feb 2007 Languages: German to French | Localization of an ERP software
Localization of an ERP software
The software, geared to the specific needs of NGO and charities, is especially oriented towards fundraising, donor and address management, fully supporting the specificities of the Swiss mass mailing and Postal payment system. The solution is based on Microsoft Dynamic NAV (formerly Microsoft Navision), a Financial management / Sales and marketing / Distribution / Purchase and Payables environment.
The German original is comprised of some 5100 "items", acting as screen messages in response to user interaction with the program. One item may be a single word or a full sentence.
The original had to be translated into French. An efficient and user friendly "Localization Workbench" is available, keeping track of the translation progress, identifying multiple entries (from two to more than twenty occurrences translated in one operation) and offering flexible search and replace. The author of the original was available at short notice for many questions and clarifications, including some terminological help.
Translating online was done directly on a server accessed via a Citrix tool, and there was practically no processing delay with my 3500 Kbps ADSL connection.
The job went on smoothly, lasting some 50 hours spread over 4 weeks. A peculiar difficulty aroused from not knowing when and where each item appears in the program flow. And up to now, I have had no user feedback re the translated program.
Accounting | positive complIT GmbH: Gute und schnelle Arbeit, verständliche, sinngemässe und genaue Übersetzung, sehr angenehme Zusammenarbeit mit dem Übersetzer |
More Less | Sample translations submitted: 4 German to French: Industriekomponenten/Composants industriels General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - German Schnelle digitale AC-Servoregler
Die intelligenten AC-Servoregler der Reihe Axx wurden für hochdynamische Servomotoren des unteren und mittleren Leistungsbereiches entwickelt. Trotz der kompakten Bauform sind bei geringer Verlustleistung und hoher Zuverlässigkeit Spitzenleistungen von 1, 3, 5 und 6 kW erreichbar. Unterschiedliche Drehgeber wie Resolver, Inkremental- oder SIN-COS -Geber können über Aufsteckplatinen adaptiert werden.
Zu den vielen hervorragenden Eigenschaften dieser AC-Servoregler zählen kurze Zykluszeiten für Strom-, Drehzahl- und Lageregelung dank High Speed 32 Bit RISC Prozessor, optionaler CAN-Bus für Vernetzung von Antrieben und für übergelagerte Steuerungen, serielle Schnittstelle für PC- oder Terminal-Anschluss, Hard- und Sofwareschutzfunktionen für umfassende Sicherheit sowie CE Konformität. Typische Anwendungsbereiche sind Industrieautomation, Handhabungssysteme, Verpackungs-, Textil- und Druckmaschinen, Medizinaltechnik sowie fahrerlose Transportsysteme.
Endlos verschweisste Zahnriemen
Die Nachfrage noch Zahnriemen, die kurzfristig auf kundenspezifische Längen endlos verschweisst geliefert werden, nimmt ständig zu.
Deshalb hat Bxx die nötigen Investitionen getätigt, um endlos verschweisste Cxx Zahnriemen direkt ausliefern zu können.
Endlos verschweisste Zahnriemen werden unter anderem in der Förder-, Linear- und Antriebstechnik bei beliebig grossen Achsabständen eingesetzt.
Schwingungen von Maschinen wirksam isolieren
Dxx und Exx, die vielseitigen PUR Elastomere, sind seit Jahren im Einsatz. Sie lassen sich genau berechnen und den gestellten Anforderungen anpassen. Standard-Typenprogramme decken die häufigsten Anwendungsfälle ab. Für spezielle Lösungen steht eine Sondertypenreihe zur Verfugung.
An die Werkstoffe werden hohe Ansprüche gestellt. Sie müssen universell einsetzbar sein, höchste Isolierwerte bringen und den Einflüssen an unterschiedlichsten Einsatzorten standhalten. Unsere Werkstoffe sind von unserem Labor und von renommierten Instituten auf Gebrauchstauglichkeit und Wirksamkeit untersucht. Sie sind beständig gegen Öle, Fette, verdünnte Säuren und Laugen und bleiben auch bei tiefen Temperaturen elastisch.
Die physikalischen und chemischen Eigenschaften unserer Produkte sind in Werkstoff- und Produktdatenblättern dokumentiert. Auf Anfrage senden wir Ihnen gerne diese Datenblätter sowie Informationen über andere Anwendungsgebiete zu.
Damit Sie klar sehen!
Transparente Kunststoffplatten bieten gegenüber Fensterglas klare Vorteile, wie
- niedriges Gewicht
- hohe Bruchsicherheit
- praktisch keine Verletzungsgefahr
- sehr einfach zuschneidbar
- äusserst preisgünstig
Sie wählen zwischen vier verschiedenen Kunststoff-Qualitäten: hart-PVC, PMMA (Acrylglas), PET und Polycarbonat.
Je nach Verwendung können hochwertige optische Eigenschaften, extreme Schlagzähigkeit, geringe Brennbarkeit oder ein möglichst tiefer Preis für Ihren Kaufentscheid ausschlaggebend sein. Unser Angebot erfüllt all diese Bedingungen.
Der optimale Maschinenpark in Verbindung mit dem reichhaltig assortierten Lager garantiert die Lieferung im Schnellservice von Plattenzuschnitten auf ihr gewünschtes Mass. Operationen wie drehen, fräsen, bohren, schweissen, kleben und polieren führen wir nach ihren Bedürfnissen aus. | Translation - French Servorégulateurs AC digitalisés rapides
Les servorégulateurs AC intelligents de la gamme Axx ont été spécialement conçus pour les servomoteurs à dynamique élevée, de petite ou moyenne puissance. Disponibles pour des puissances de pointe de 1, 3, 5 ou 6 kW, ces modules peu encombrants sont très fiables et présentent de faibles pertes de puissance. Différents types de codeurs (incrémentaux, SIN-COS ou resolvers) peuvent être adaptés à l'aide de circuits enfichables.
Voici - entre de nombreuses autres - quelques-unes des caractéristiques remarquables de ces servorégulateurs AC: temps de cycle courts pour la régulation en courant, en vitesse et en positionnement grâce à un processeur RISC ultrarapide à 32 bits, CAN-Bus (en option) pour mettre en réseau des entraînements ou intégrer une commande prioritaire, interface série pour raccorder un PC ou un terminal, fonctions de protection (par le matériel et les logiciels) pour une sécurité globale, conformité CE.
Applications typiques: automatisation industrielle, systèmes de manutention, machines à emballer, machines textiles, presses à imprimer, technique médicale et systèmes de transport automatiques.
Courroies crantées sans fin
La demande de courroies crantées, soudées sans fin sur mesure et disponibles rapidement, croît constamment.
Bxx a réalisé les investissements nécessaires pour livrer directement des courroies crantées Cxx.
Les courroies crantées sans fin sont utilisées entre autres dans les systèmes d'extraction, les entraînements et les actuateurs pour des distances entre axes quelconques.
Isolation efficace des vibrations mécaniques
Les élastomères à base de polyuréthane Dxx et Exx sont utilisés de multiples manières depuis des années. Ils peuvent être dimensionnés exactement et adaptés aux exigences demandées. Une gamme standard correspond aux applications les plus fréquentes. Des modèles spéciaux répondent aux demandes exceptionnelles.
Ces matériaux satisfont à des exigences élevées. Ils doivent être utilisables de manière universelle, avoir un pouvoir isolant maximal et résister aux environnements les plus variés. La capabilité d'emploi et l'efficacité de nos matériaux sont contrôlés dans nos laboratoires et par des instituts renommés. Ils résistent aux huiles, aux graisses, aux acides et aux bases dilués et conservent leur élasticité même à basse température.
Les caractéristiques physiques et chimiques de nos produits figurent dans des fiches techniques de la matière ou du produit. Nous vous les enverrons sur simple demande, ainsi que des informations concernant d'autres domaines d'application.
Pour y voir clair !
Les panneaux en matière synthétique transparente présentent des avantages évidents par rapport au verre à vitre :
- Poids réduit
- Résistance élevée à la rupture
- Risque de blessure pratiquement nul
- Découpage très facile
- Prix extrêmement avantageux
Vous pouvez choisir entre quatre matériaux différents: PVC dur, PMMA (verre acrylique), PET et polycarbonate.
Selon l'application prévue, les critères suivants détermineront votre choix: propriétés optiques excellentes, résilience extrême, combustibilité réduite ou prix réduit au minimum. Notre offre remplit toutes ces exigences.
Grâce au parc de machines optimisé et au stock richement garni, nous pouvons livrer en service rapide les panneaux découpés à vos mesures. Nous assurons le tournage, le fraisage, le perçage, le soudage, le collage et le polissage selon vos besoins. | | German to French: Bedienungsanleitung | Source text - German Bedienungsanleitung Videoverbund
Funktionen:
• Trainerbild an alle Schülermonitore aufschalten
• Trainer wählt ein Schülerbild und sendet es an einzelne, mehrere oder alle Schülermonitore
• Schülermonitore dunkel schalten(Blackout)
• Sperren des Schülerzugriffs auf das Trainerbild
• Schüler holt Trainerbild auf seinen Monitor
• Tastatur-Maus Übernahme durch den Trainer
• Alle Funktionen zurücksetzen
Bedienung:
Funktion: Das Trainerbild an alle Schülermonitore aufschalten
Befehl: 1. Drücken der roten Taste
[Trainer] 2. Drücken der weissen Taste [Alle]
Anzeige: - Die Trainertaste blinkt - Alle Schülertasten leuchten
Funktion: Das Schülerbild an einen, mehrere oder alle Schülermonitore aufschalten
Befehl: 1. Drücken der roten Schülertaste welche das Bild (Quelle) liefern soll; (z.B. Taste[4]) 2.a) Drücken der Schülertaste(n) welche das Bild erhalten soll(en) (Ziel); (z.B. Tasten [3],[5],[9] und [Trainer]) 2.b) Drücken der weissen Taste [Alle]
Anzeige: - Quellentaste blinkt - Zieltasten leuchten
Bedienung:
Funktion: Schülermonitore dunkel schalten (Blackout); die Tastaturen werden gesperrt
Befehl: Drücken der blauen Taste [Blackout]
Anzeige: Taste [Blackout] leuchtet
Funktion: Sperren des Schülerzugriffs auf das Trainerbild
Befehl: Drücken der grünen Taste [Reset]
Anzeige: Keine Taste darf leuchten oder blinken
Funktion: Ein einzelner Schüler holt das Lehrerbild oder ein Schülerbild auf seinen Monitor
Befehl: 1. Die Quelle (z.B. Trainer) auswählen bzw. drücken 2. Der Schüler drückt auf seine Schülertaste. So lange er die Taste gedrückt hält wird die Quelle (Trainer oder Schüler) auf seinem Monitor dargestellt. ACHTUNG: Wenn keine Quelle ausgewählt ist, wird der Schülermonitor bei gedrückter Schülertaste schwarz.
Anzeige: Beim Trainer blinkt die entsprechende Quellentaste
Funktion: Tastatur-Maus Übernahme durch den Trainer (Es muss bereits eine der Tasten[1,2,3,..] als Quelle und mindestens der [Trainer] als Ziel ausgewählt sein.)
Befehl: Drücken der gelben Taste [Maus / Tastatur]
Anzeige: Taste [Maus / Tastatur] leuchtet (Ist keine Quelle [1,2,3,...] und der [Trainer] als Ziel ausgewählt, kann die Tastatur-Maus Übernahme nicht aktiviert werden.)
Funktion: Alle Funktionen zurücksetzen
Befehl: Die Taste [Reset] drücken
Anzeige: Keine Taste darf leuchten oder blinken | Translation - French Mode d'emploi du Réseau Vidéo
Fonctions:
• Transférer l'image du formateur à tous les participants
• Le formateur choisit l'image d'un participant et l'envoie à un, à plusieurs ou à tous les participants
• Obscurcir les écrans de tous les participants (Blackout)
• Bloquer l'accès à l'image du formateur pour les participants
• Un participant appelle l'image du formateur sur son écran
• Le formateur prend le contrôle du clavier et de la souris
• Annuler toutes les fonctions
Maniement:
Fonction: Transférer l'image du formateur à tous les participants
Commande: 1. Activer la touche rouge [Formateur] 2. Activer la touche blanche [Tous]
Affichage: - La touche du formateur clignote - Toutes les touches des participants s'allument
Fonction: Envoyer l'image d'un participant à un, à plusieurs ou à tous les participants
Commande: 1. Activer la touche rouge du participant qui doit fournir l'image (source); (p. ex. touche [4]) 2.a) Activer la touche du ou des participants qui doivent recevoir l'image (destination); (p. ex. touches [3],[5],[9] et [Formateur]) 2.b) Activer la touche blanche [Tous]
Affichage: - La touche source clignote - Les touches de destination s'allument
Maniement:
Fonction: Obscurcir les écrans de tous les participants (Blackout); les claviers sont bloqués
Commande: Activer la touche bleue [Blackout]
Affichage: La touche [Blackout] s'allume
Fonction: Bloquer l'accès à l'image du formateur pour les participants
Commande: Activer la touche verte [Reset]
Affichage: Aucune touche ne doit être allumée ou clignoter
Fonction: Un participant appelle l'image du formateur ou d'un autre participant sur son écran
Commande: 1. Choisir et activer la source (par ex. Formateur) 2. Le participant appuie sur sa touche. La source (Formateur ou participant) est affichée sur son écran tant qu'il maintient sa touche enfoncée. ATTENTION: si aucune source n'est sélectionnée, l'écran du participant s'obscurcit quand il appuie sur sa touche.
Affichage: La touche source correspondante clignote chez le formateur
Fonction: Prise de contrôle du clavier et de la souris par le formateur (Activer au préalable une des touches source [1,2,3,..] et au moins le [Formateur] comme destinataire.)
Commande: Activer la touche jaune [Souris / Clavier]
Affichage: La touche [Souris / Clavier] s'allume (Si aucune source [1,2,3,...] n'est activée et que le [Formateur] n'est pas destinataire, on ne peut pas prendre le contrôle du clavier et de la souris.)
Fonction: Annuler toutes les fonctions
Commande: Activer la touche [Reset]
Affichage: Aucune touche ne doit être allumée ou clignoter | | German to French: Débitmètres massiques | Source text - German Weltpremiere
Die nächste Generation der
thermischen Massedurchflussmesser für Gase
Mit intelligenter CMOS-Sensortechnologie und mit einer geballten Ladung an hervorragenden Eigenschaften:
Schnelle Ansprechzeit, geringer Druckverlust, unkritisch in Einbau und Betrieb und mit Preisen, die neue Anwendungsgebiete
eröffnen.
Für alle Anforderungen das passende Gerät:
smart series – kleine Grösse, grosse Leistung
Die Geräte der smart series fallen auf durch ihre sehr schnelle Ansprechzeit, durch Dynamik, Genauigkeit und die geringen Abmessungen.
OEM-Kunden bieten wir die spezielle Modul- Variante an: So kann der Strömungskörper in das Kundengerät integriert werden.
Serienmässige Ausgangssignale 4-20 mA und RS 485 für Durch- fluss und Temperatur.
compact series – Die Geräte der compact series sind mit allen Vorzügen der bewährten Schwebekörperdurchflussmesser ausgestattet, kommen aber ohne deren Nachteile aus.
Die Geräte sind äusserst genau, die Anzeige fehlerfrei abzulesen und das integrierte Handventil ermöglicht die Strömungs-einstellung. Die Einbaulage ist frei wählbar.
Der compact switch erfüllt vielseitige Schalt- und Überwachungsfunktionen.
Lassen Sie sich die Geräte der Red-y Familie vorführen oder testen Sie sie gleich selbst. Dann stellen auch Sie fest:
so misst man Durchfluss heute! | Translation - French Nouveauté mondiale
Débitmètres et régulateurs massiques numériques modernes pour les gaz
Dotés de senseurs intelligents CMOS et présentant beaucoup de caractéristiques remarquables:
Temps de réponse réduit, faible perte de charge, installation aisée, emploi facile, prix réduit ouvrant de nouveaux domaines d’utilisation.
Un modèle adapté pour chaque application
smart series - Petite taille, hautes performances
Les atouts des modèles smart series: temps de réaction très bref, dynamique de mesure, précision, dimensions réduites.
Version modulaire pour fabricants OEM : le corps de mesure peut être intégré dans l’appareil du client.
Sorties standard 4-20 mA et RS485 pour le débit et la température.
compact series - Les appareils de la gamme compact series présentent tous les avantages des débitmètres à corps flottant en évitant leurs points faibles.
Mesure extrêmement précise, affichage lisible sans erreur. Vanne intégrée pour le réglage manuel de la plage de mesure du débit Position de montage indifférente.
Le débitmètre compact switch assure une grande variété de fonctions de commutation et de surveillance.
Demandez une démonstration des appareils de la gamme red-y ou essayez-les vous-même. Vous le constaterez à votre tour:
Voilà comment mesurer les débits! | German to French: Anleitung Detailed field: Engineering (general) | Source text - German Anleitung
für den Transport, die Zwischenlagerung, die Aufstellung, den Betrieb und die Wartung von zylindrischen, stehenden GFK-Tanks mit flachem Boden der Marke
Transport:
Beim Verlad, respektive Entlad des Behälters, sind stossartige Beanspruchungen zu vermeiden. Während des Transportes ist mit Gurten sicherzustellen, dass keine Lage-veränderung oder Beschädigung des Tanks erfolgt.
Bei Kraneinsatz sind die dafür vorgesehenen Hebeösen (sofern vorhanden) andernfalls Gurte oder Bandagen zu verwenden (Drahtseile oder Ketten sind unzulässig).
Stutzen oder andere Armaturen dürfen nicht zum Befestigen oder Heben benutzt werden.
Rollbewegungen oder Schleifen des Behälters sind nicht zulässig.
Zwischenlagerung:
Ist eine Zwischenlagerung des Behälters erforderlich, so darf diese nur auf einem ebenen Untergrund erfolgen (kein Schotter oder ähnliches). Bei längerer Liegezeit ist der Behälter gegen Beschädigungen und Lageveränderung zu schützen.
Aufstellung:
Die Tanks dürfen nur vollflächig auf ebenem und tragfähigem Untergrund aufgestellt werden. Um das leichte Erkennen von Flüssigkeitsverlusten zu gewährleisten, sind die Tanks auf einen 30 mm hohen Bodenrost aus Kunststoff zu stellen.
Die Abstände des Tanks zu den Wänden der rechteckigen Auffangwanne betragen auf zwei aufeinanderstossenden Seiten je 50 cm und auf den anderen Seiten je 15 cm.
Bei Tanks mit einem Nutzvolumen bis 10'000 lt., die in einer zylindrischen Auffangwanne aufgestellt werden, hat der Durchmesser der Auffangwanne mindestens 65 cm grösser zu sein als derjenige des Tanks (der Tank ist in der Auffangwanne so aufzustellen, dass der seitliche Abstand an einer Stelle 50 cm beträgt). Bei Tanks mit einem Nutzvolumen über 10'000 lt. hat der seitliche Abstand ringsum 50 cm zu betragen.
Der Abstand zwischen Mannlochflansch und Tankraumdecke beträgt mindestens 70 cm.
Sorgfältiges Versetzen des Behälters auf den Bodenrost mit LKW-Kran oder vorhandenem Hallenkran.
Bei geringer Raumhöhe, Schrägzug auf die Kranösen mittels Traverse vermeiden.
Durch die Anschlussleitungen dürfen keine unzulässigen Beanspruchungen auf den Tank übertragen werden.
Die gradinierte Platte der Messeinrichtung zur Feststellung des Füllstandes muss so ausgerichtet sein, dass sie gut ablesbar ist.
Die Tanks müssen eine Druckausgleichseinrichtung (Entlüftungsleitung) aufweisen, welche dauernd wirksam ist. Bei Lagergütern, die schädliche Gase entwickeln, ist die Entlüftungsleitung - grundsätzlich über eine Neutralisationseinrichtung - ins Freie zu führen.
Die Tanks müssen weiter über einen Überlauf verfügen, der gewährleistet, dass bei Über- füllungen, die auslaufende Flüssigkeit ins Schutzbauwerk gelangt.
Bei Lagergütern, die keine schädlichen Gase entwickeln, kann der Überlauf als Druckausgleich dienen.
Bei Lagergütern, die schädliche Gase entwickeln, muss sicher gestellt sein, dass keine Gase aus dem Überlauf bzw. aus der Überdrucksicherung austreten können.
Betrieb:
Der Tank ist nur für drucklosen Betrieb zugelassen.
Der Behälter darf nur bis 95% des Nennvolumens gefüllt werden.
Wartung:
Der Tank ist periodisch zu prüfen.
Bei allfälligen Schäden ist der Lieferant zu benachrichtigen.
| Translation - French Instructions
pour le transport, le stockage provisoire, l'installation, l'utilisation et la maintenance des citernes cylindriques verticales à fond plat en plastique renforcé de la marque
Transport:
Lors du chargement et du déchargement de la citerne, éviter les contraintes par à-coups. Prévenir au moyen de sangles les changements de position de la citerne et les dégâts en cours de transport.
Pour le grutage, utiliser les (éventuels) anneaux de levage, à défaut des sangles ou des bandes (câbles et chaînes sont proscrits).
Ne pas utiliser les tubulures ou d'autres ferrures pour fixer ou soulever la citerne.
Eviter les mouvements de roulis ou de traîner la citerne.
Stockage provisoire:
S'il faut un stockage provisoire, il doit s'effectuer uniquement sur une surface plane (pas de cailloutis ou de fond semblable). Protéger la citerne des dommages et des changements de position si le temps de stockage est prolongé.
Installation:
Poser les citernes sur toute leur surface, sur un fond stable et plat. Pour identifier facilement les fuites de liquides, placer les citernes sur un caillebotis en matière synthétique de 30 mm d'épaisseur.
Distance entre la citerne et les parois du bac anti-débordement rectangulaire: 50 cm de la jonction de deux faces et 15 cm de l'autre côté.
Pour les citernes d'un volume jusqu'à 10'000 l, installées dans un bac anti-débordement cylindrique, le diamètre du bac doit dépasser celui de la citerne d'au moins 65 cm (placer la citerne dans le bac pour dégager un espace latéral de 50 cm à un endroit donné). Pour les citernes d'un volume supérieur à 10'000 l, il faut assurer une distance de 50 cm tout autour.
La distance minimale entre le puits de visite et le plafond du local abritant la citerne est de 70 cm.
Déplacer délicatement la citerne sur le caillebotis au moyen de la grue du camion ou d'une grue de hangar disponible.
En cas de hauteur réduite du local, éviter une traction oblique sur les anneaux de grutage à l'aide de traverses.
Ne pas exposer la citerne à des contraintes excessives par les conduites de raccordement.
Orienter la plaque graduée de mesure du niveau pour en faciliter la lecture.
Munir les citernes d'un dispositif d'équilibrage de pression (conduite d'aération) d'efficacité permanente. Pour les produits stockés dégageant des gaz nocifs, il faut par principe faire transiter la conduite d'aération par un dispositif de neutralisation jusqu'en plein air.
Les citernes doivent aussi être équipées d'un trop-plein assurant, lors de surremplissage, que le liquide excédentaire parvienne dans le système de retenue.
Pour les produits stockés ne dégageant pas de gaz nocifs, le trop-plein peut servir de conduite d'aération.
Pour les produits stockés dégageant des gaz nocifs, s'assurer que des gaz ne peuvent s'échapper par le trop-plein ou par la soupape de surpression.
Utilisation:
La citerne est homologuée uniquement pour une exploitation sans pression.
Elle ne doit être remplies qu'à 95% de sa capacité nominale.
Maintenance:
Contrôler périodiquement la citerne.
Avertir le fournisseur en cas de dégâts. | More Less | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | | http://www.techni-tra.com | | English (PDF) | | Jean-Marc Tapernoux endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Professional Experience
I have experience in microelectronics, acoustics, aeronautical engineering, quality systems, logistics and adult education.
Fields I Have Worked In as Translator or Writer
- Electronic and Microelectronics Production (Equipment and Supplies)
- Telecommunications
- Automation and Drives
- Industrial Bakery
- Building Automation, Fire Safety and Security Systems
- Transportation and Traffic Management
- Administration: Bookkeeping, Logistics, Customer Relationship Management
- Quality Assurance
- Agricultural Machinery
- Waste Treatment
- Customer Service in the Watch-making Industry
Language skills
I am fluent in French, English, German and Swiss German. I also work as a conference interpreter and have been working since 1996 as a freelance technical translator. I will translate your English or German texts into French while fully taking into account their technical content. Every translation is proofread by a third party to check its style.
Types of Documents Accepted
Manuals and handbooks, procedures and directives, datasheets, flow charts, Web pages, quotes, correspondence, press releases, management reports, flyers, newsletters, mass mailings, etc.
File Formats
To the extent possible, all original formatting is retained, except where text length changes due to translation. You will not spend any time painfully reformatting your translated document to fit your original intentions.
The following file types are accepted:
- All versions of Word / PowerPoint / Excel
- Adobe Acrobat (text-based). Files will be converted to Word documents. There may be minimal loss of layout details for Acrobat files.
Terminological Consistency
Much attention is devoted to this important aspect of translation. Where possible, providing the resources below will greatly help the translator respect terminology that is specific to your company:
- Samples of similar texts that have been previously translated
- Documents on the same topic (in English, German or French)
- Your company's Web site address
- References to other sources (web addresses, etc.) that provide examples of the terminology specific to your discipline |
| Keywords: Acoustics, Logistics, Aerospace, Microelectronics, Quality, Industrial Controls, Automation and Drives, Watch Making, Numerical Control, Transportation, Traffic Management, Remote Control, Railway, Semiconductors, Sensors and Actuators, Proximity Switch, ESD, Components, Encapsulation, Conformal Coating, Epoxy Resins, Adhesives, Software Localization, Hybrid Circuit Technology, Ion Implantation, Reactive Ion Etching, Plasma Etching, User Handbooks, UPS, Power Management, Power Supplies, Waste Water, Measuring Instruments, Calibration, HMI
Akustik, Logistik, Luftfahrttechnik, Mikroelektronik, Qualitäts-Systeme, Uhrenindustrie, Antriebe, Steuerungen, SPS, Transport, Verkehrszählung, Fernsteuerung, Eisenbahn, Halbleiter, Sensoren, Näherungsschalter, Komponenten, Bauteile, Module, Einkapselung, Schutzlackierung, Epoxid, Klebstoffe, Hybridschaltungen, Gebrauchsanweisung, Anleitung, Handbuch, USV, Netzteile, Abwasserschlamm, Dichtungen, Armaturen, Schwingungsisolation, Messinstrumente, Kalibrierung, Bediengeräte
Acoustique, logistique, aéronautique, microélectronique, systèmes qualité, horlogerie, entraînements, automates programmables, API, transports, gestion du trafic routier, télécommandes, chemins de fer, semiconducteurs, capteurs, senseurs, actionneurs, détecteurs de proximité, électricité statique, composants, enrobage, enduction, vernissage, époxy, adhésifs, circuits hybrides, implantation ionique, attaque par plasma, manuels, ASC, alimentations, eaux usées, boues d'épuration, joints, étanchéité, raccords, protection des vibrations, instruments de mesure, calibrage, interface homme-machine
Profile last updated Dec 14, 2010 |