Working languages: Arabic to English Spanish to English | | Deborah Lockett ProZ.com Professional Trainer LATERAL THINKER>PENSADORA LATERAL NA Local time: 21:34 WET (GMT+0)
Native in: English | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Philosophy | Nutrition | | Mining & Minerals / Gems | Folklore | | Esoteric practices | Environment & Ecology | | Agriculture | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Botany | | Livestock / Animal Husbandry | Furniture / Household Appliances | | Other | History | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Religion | | Names (personal, company) | International Org/Dev/Coop | | Idioms / Maxims / Sayings | Geology | | Geography | General / Conversation / Greetings / Letters | | Food & Dairy | Cinema, Film, TV, Drama | | Forestry / Wood / Timber |
More Less | | Questions answered: 5387, Questions asked: 8 Easy / 87 PRO, PRO-level points: 5780 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 50000 words Completed: Mar 2006 Languages: English | Full-length book in English / Libro extenso en inglés
My most recent project was to proofread and edit my husband, George Lockett's first book, called "A Journey into the Self - the multi-dimensional nature of being human". This will be available on amazon.com shortly.
Mi proyecto más recién era corregir y revisar el primer libro de mi marido, George Lockett, que se llama "A Journey into the Self -- the multi-dimensional nature of being human" (Un Viaje hacia el Interior del Yo -- la naturaleza multidimensional de ser humano). Esto será disponible en amazon.com dentro de poco.
Philosophy, Environment & Ecology, Education / Pedagogy | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| Spanish to English: El Tren de la Vida/The Train of Life | Source text - Spanish El original de esta traducción de muestra es un archivo PowerPoint llamado "El Tren de la Vida", con música y fotos incomparables.
Dado que mi perfil no admite archivos PP, por favor, mándame un email (dmmlockett@hotmail.com) para que yo te lo envíe.
Lo valorarás como una de las joyas en tu colección de archivos, y querrás volverlo a ver a menudo. | Translation - English 1
THE TRAIN OF LIFE
A while back, I read a book which compared life with a journey by train.
It made extremely interesting reading, when properly interpreted.
2
Life is no other than a train journey:
Full of boarding and alighting, spattered with accidents, pleasant surprises in some boardings, and deep sadness in others.
3
When we're born, we get on the train and find ourselves with people who, we believe, will always … be with us on this journey: our parents.
4
Sadly, the truth is different.
They'll get off at one station or another leaving us orphaned of their affection, friendship and irreplaceable company.
5
However this doesn't stop other people who'll be very special to us getting on.
6
Our brothers and sisters, buddies and those wonderful partners in romance arrive.
7
Among the people who take this train, there'll also be those who just come along for the ride.
8
Others who will find only sadness on the journey …
And there'll be others who, going up and down the train, will always be ready to help anyone in need.
9
Many, when they get off, are sadly missed …
others go so unnoticed that we don't even realize they've vacated their seat.
10
It's curious to notice that some passengers, who are very dear to us, are seated in a different carriage to us.
Hence we are obliged to travel separated from them.
Of course, that doesn't stop us, during the journey, from making our way along our carriage with some difficulty to get to where they are.
11
But, sadly, now we won't be able to sit next to them because the seat is occupied by someone else.
12
No matter; the journey's made like this; full of challenges, dreams, fantasies, hopes and good-byes … but never going back.
So let's make this journey as well as possible.
13
Let's try to get on well with all the passengers, looking for the best in each one.
14
Let's always remember that at some point on the journey, they may stumble and we shall probably have to understand them …
15
Since we too will often stumble, and there'll be someone who understands us.
16
When it comes down to it, the great mystery is that we shall never know at what station we'll get off, much less where our folks will get off, not even the person sitting next to us.
17
I wonder if when I get off the train I'll feel nostalgic … I think I will.
It'll be painful to be separated from some of the friends I made on the journey.
Leaving my children to go on alone will be very sad.
But I cling to the hope that, at some point, I shall reach the main station and shall have the excitement of seeing them arrive carrying luggage they didn't have when they got on.
18
What will make me happy, will be to think that I helped the luggage grow and become of value.
19
Friends … let's ensure that our sojourn on this train is peaceful, and that it'll have been worthwhile.
Let's ensure that, when it's our time to get off, our empty seat leaves those who'll continue the journey with fond memories of us.
20
A hug to each one of you …
Bon voyage! |
More Less | | Memory Bank | | BA-University of Westminster | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | Arabic to English (University of Westminster) French to English (University of Westminster) Spanish to English (University of Westminster) | | N/A | | Office 2003 Professional | | About me
(Personas de habla hispana: por favor, ver más abajo)
Hello, I'm delighted you're interested in my translation, proofreading and editing service.
I specialize in preparing documents for publication: either translation from Arabic or Spanish to English, or proofreading and editing documents in English.
I work on documents of all lengths up to full-length books. I also work on web pages.
My work is to look at the document with a fresh pair of eyes and prepare it for reading by the general public. I work on each sentence intensively and read the entire document at least 3 times.
I remove redundancy and, generally, the document ends up shorter and more concise, with the meaning intact but clearer.
I am also alert for repetition. Where a word is repeated within a few lines I generally look for an alternative, to give the document a feeling of richness and expanded vocabulary.
My first aim is absolute clarity for the benefit and enjoyment of the reader.
You can normally reach me by telephone from 08:00 to 20:00 hours, 7 days a week, including public holidays. My local time is the same as London.
My Skype (free telephone calls over the Internet) name is lockett5. For communicating using Microsoft Messenger my address is dmmlockett@hotmail.com
.................................................................................................
Hola, estoy encantada por tu interés en mi servicio de traducción, corrección y revisión.
Soy del País de Gales y llevo 6 años en Canarias.
Traduzco una gama extensa de temas del español al inglés.
Mi punto fuerte es la traducción de textos que se van a editar. Los documentos pueden ser de cualquier longitud, desde textos pequeños hasta libros extensos. Traduzco también páginas Web.
Además, reviso documentos y páginas Web en inglés elaborados por autores de habla hispana.
Mi horario de atención por teléfono es desde las 08:00 hasta las 20:00 horas, 7 días por semana, festivos incluidos. Mi hora local es igual a la de Londres.
Mi nombre en Skype (telefonía gratis por Internet) es lockett5. Para comunicarnos por Microsoft Messenger mi dirección es dmmlockett@hotmail.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: edit English, English editor, English editing, edited, English proofreader, English proof-reader, English proof reader, English proofreading, English proof-reading, English proof reading, proofread English, proof-read English, proof read English, read proofs, read English proofs, read proofs in English, correction, correct English, corrected, English corrector, corrector of English, modification, modify, modified, modifier, adaptor, adapt, adapted, adaptation, publication, publish, published, publishing, internet, web page, web pages, website, web site, websites, web sites, copywriting, copy writing, copywriter, copy writer, copywritten, copy written, redactor, redactar, redactado, redacción, revisador, revisar, revisado, revisión, corrector de pruebas en inglés, corrección de pruebas en inglés, corregir pruebas en inglés, modificación, modificar, modificado, modificador, adaptación, adaptar, adaptado, adaptador, edición en inglés, editar en inglés, editado en inglés, editado en español, editado en castellano, páginas web en inglés, página web en inglés, sitio internet en inglés, sitios internet en inglés
Profile last updated Jun 2, 2008 |