Working languages: French to Japanese English to Japanese | yokobreiz Francais>Japonais English>Japanese NA Local time: 11:03 CEST (GMT+2)
Native in: Japanese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Training | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Linguistics | Journalism |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Poetry & Literature | | Management | Tourism & Travel |
More Less | | Check, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 French to Japanese: la presentation d'un artiste peintre General field: Art/Literary | Source text - French Plus le travail d’Alexis Fraikin progresse, plus il affirme sa recherche d’épure. Comme une seconde nature. L’équilibre qui se dégage de ses toiles et dessins, l’apparente simplicité de ses compositions en disent long sur sa quête.
Après nous avoir entraîné dans les grands espaces de l’abstraction, il revient vers le figuratif. Comme une évidence.
Les objets de sa vie quotidienne s’animent. Des éléments choisis guident l’œil, sans que jamais rien ne soit posé là par hasard. Chacun enchâssé dans la matière, chacun offrant sa poésie. Comme un art de vivre.
Justement cet art de vivre… Qui s’impose de plus en plus à lui et est à l’origine de ce voyage au Japon. Un premier voyage pour assouvir le désir de revenir à l‘essence des choses.
Car sans rien renier de sa culture française, Alexis Fraikin chérit ses influences.
L’univers d’Haruki Murakami. Sa manière singulière de mêler le réel et l’imaginaire. L’art de la narration du cinéma de Kurosawa ou d’Orukibito, le design japonais de l’entre deux guerres, les compositions des jardins traditionnels comme des tableaux…et la fréquentation de ses clients nippons installés à Paris.
Tous, portant haut un art du dépouillement qui ne se jette jamais dans le vide.
Il y a dans l’œuvre d’Alexis Fraikin, des passerelles entre ses mondes. Il suffit de se promener dans les paysages intimes des pastels, les espaces mouvementés des huiles trouées de couleurs cinglantes, de plonger dans les étendues frémissantes comme au passage d’une risée… Il suffit de pénétrer dans son théâtre de formes étranges et familières à la fois. S’anime alors une chorégraphie onirique portée par un rythme vivifiant.
Simplicité façonnée par un long travail de recouvrement et d’évidements successifs, Alexis Fraikin ouvre le motif, le referme, le construit, le détourne, le laisse fuir et le rattrape. Sa peinture réveille les sens par sa douceur cachée et son équilibre subtil. C’est sa manière à lui de nous entraîner dans un lieu de mémoire.
Il vient au Japon présenter son univers. Un monde de réalité et d’imagination fécondé de naïveté ludique, renouant avec une certaine tradition picturale tout en insufflant une palette d’une modernité imposante. Calme et tourment s’y côtoient.
Un univers d’images fortes que je vous invite à découvrir.
| Translation - Japanese アレクシ・フレカンの仕事が進めば進むほど、彼はより図形的な美を探究しつつある。それはまるで彼の必然のようだ。彼の探究に多くを語る構成の、明らかな簡素さは均衡を保ち、キャンバスとデッサンから抜け出している。
私たちが広大な抽象空間に魅了されたあと、彼は具象へ戻って行く。それはまるで明白なことのように。
日常の生活にあるモノたちが生命を得ているのだ。一つとして偶然に置かれたものはなく、選択された一つ一つが目を誘導する。それぞれが作品の素材に埋め込まれ、それぞれがポエジーを語っている。それはまるで生きることの美学なのだ。
そう、まさに生きる美学…それは彼にとってますます重要な意味を持ち、今回の日本への旅の原点となった。この最初の旅はモノの原点に回帰する欲求を満足させるためのものなのだ。
フランス人としての文化性を否認せずに、アレクシ・フレカンは影響を受けたものを慈しんでいる。幻想と現実が混在した、独特な在り方を見せる村上春樹の世界。映画「おくりびと」や黒沢明映画にみられる映画における叙述の技法。二つの戦争の間における日本のデザイン、まるで絵画のような日本庭園…パリ在住の日本人コレクターたちとの交流。そのすべてが、決して無に陥ることはない、そぎ落とされた美を高みまで表現する。
アレクシ・フレカンの作品の中には、この様々な世界へのかけ橋がある。
私たちはただ、パステルの秘められた景色の中を、強烈な色合いの油彩の穴からの揺れ動く空間を散歩して、嘲笑の一節のような、ざわめきの広がりの中に潜ればいい。不思議で、それでいて親しみある彼のお芝居の世界に入って行けばいい。生き生きとしたリズムに乗せられた夢幻的な振り付けを楽しめばいいのだ。
簡素さは相次ぐ必然と、覆うということの長い作業の中から作られる。アレクシ・フレカンはモチーフを開き、閉じ、構築しては破壊し、逃がしては捕まえる。彼の絵画作品は、隠されたやさしさと、絶妙なバランス感覚によって私たちの感性を目覚めさせる。それが、記憶のある場所の中に私たちを導く、彼のやり方なのだ。
今回、アレクシ・フレカンは彼の世界を紹介するため初来日する。
現実と幻想の、無邪気な遊戯に満たされた世界が、圧倒的な現代性のパレットを吹き込みつつ、絵画の伝統を結びなおし、静寂と苦悩が寄り添う。
鮮烈なイメージの世界に皆さまをご招待することでしょう。
| More Less | | Bachelor's degree - universite de Rennes2 | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me Coordinatrice interprète expérimentée, non seulement comme une assistante interprète au particulier, mais encore dans tous les domaines spécialisés, j’ai habitude d’apprendre les termes spécifiques chaque fois selon les demandes des clients pour qu’ils soient satisfaits du service.
J’ai l’habitude d’assister des Japonais importants notamment dans le domaine des arts et des spectacles. Porter une attention de tous les instants au client à la japonaise est une de mes capacités et j’essaie toujours de le faire le mieux possible.
Je parle le français et l’anglais couramment et le japonais est ma langue maternelle.
|
| Keywords: english, japanese, french, anglais, français, japonais, arts, spectacle, performing arts, journalism, localization,
Profile last updated Apr 25, 2011 |