Working languages: French to JapaneseItalian to JapaneseItalian to French Italian to EnglishEnglish to FrenchFrench to English | miriamcleo Miriam Cleo NA Local time: 11:03 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Media / Multimedia | Management | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | Folklore | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 2 | Sample translations submitted: 3 Italian to French: Il concorso La Seconda Luna General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian La Seconda Luna è un concorso a premi dedicato a tutti coloro che hanno una passione.
Premiamo la bizzarria, la creatività, la cura di cose scomparse, di quelle a venire, i tentativi a vuoto, l'azzardo, l'attenzione e lo scrupolo. La nostra passione è scoprire le passioni e premiarle. | Translation - French La Seconda Luna est un concours à prix en argent dedié à tous ceux qui ont une passion.
Nous accordons prix à la bizzarrie, la créativité, la cure des choses disparues ou de celles à venir, les tentatives échouées, l'hazard, l'attention et le scrupule.
Notre passion est découvrir les passions et les récompenser.
| Italian to English: Italian recipe into American English General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - Italian Pulire i colombacci, conservando le interiora.
In una padella larga mettere uno strato di cipolla tagliata
grossolanamente e la metà della salvia.
Abbrustolire il pane e bagnarlo appena con brodo di carne aromatizzato al limone. Tagliate ogni colombaccio in 12 pezzi. Spalmare le fettine con l’impasto, appoggiare sopra un pezzetto di carne di colombaccio,decorare con una fettina di carota e mezza foglia di alloro. Servire tiepido. | Translation - English Clean the wood-pigeons, keeping the innards apart.
In a large frying pan put a layer of roughly chopped onions and the half of the sage.
Toast the bread and damp slightly with lemon-flavored beef broth.
Cut each wood-pigeon into 12 pieces.
Spread the mixture on the slices, place on it a little piece of pigeon meat, garnish
with a slice of carrot and half a leaf of bay.
Serve lukewarm. | Italian to French: Premio internazionale alle passioni General field: Marketing | Source text - Italian "La seconda luna" è un concorso a premio in denaro, dedicato a tutti coloro i quali hanno una passione.
La disciplina o il settore d'interesse non hanno importanza, è la passione che c'interessa.
Non cerchiamo necessariamente professionisti.
Se la tua passione è un hobby, questo premio è per te.
Se la tua passione è il tuo lavoro, questo premio è per te.
Noi premiamo la bizzarria, la creatività, la cura delle cose scomparse o quelle future, i tentativi a vuoto, il caso, l'attenzione e lo scrupolo.
Se hai un amico che secondo te è "bizzarro" o che ha sviluppato una passione "bizzarra", segnalagli questo sito. Se la passione non è "bizzarra", ma è perseguita con costanza e successo personale o sociale, indicagli questo sito, la seconda luna è il premio per lui.
La partecipazione è gratuita e facile. Basta inviare il materiale d'iscrizione e una breve descrizione della propria passione. Scarica il bando di concorso e non esitare a contattarci se hai dei dubbi.
Il primo premio è di 15.000€, il secondo di 7.000€ e il terzo di 3.000€.
La nostra passione è scoprire le passioni e ricompensarle. | Translation - French Prix international aux passions.
"la seconda luna" est un concours à prix en argent, dedié à tous ceux qui ont une passion.
La discipline ou le secteur d'intérêt n'ont aucune importance, c'est la passion qui nous interesse.
Nous ne cherchons pas nécessairement des professionistes.
Si ta passion est ton hobby, ce prix est pour toi.
Si ta passion est ton travail, ce prix est pour toi.
Nous accordons prix à la bizzarrie, la creativité accordons prix à la bizzarrie, la créativité, la cure des choses disparues ou de celles à venir, les tentatives échouées, l'hazard, l'attention et le scrupule.
Si tu as un ami qui à ton avis est "bizarre" ou qui a developpé une passion "bizarre", signale-lui ce site. Si la passion n'est pas "bizarre", mais elle est poursuite avec constance et succès personale ou sociale, signale-lui ce site, la seconda luna est le prix pour lui.
La partecipation est gratuite et facile. Il suffit d'envoyer le matériel d'inscription et une brève description de sa propre passion. Télécharge l'avis de concours et n'hésite pas à nous contacter si tu as de doutes..
Le prémier prix est de 15.000 €, le deuxième de 7.000 € et le troisième de 3.000 €.
Notre passion, c'est découvrir les passions et les récompenser. | More Less | | Graduate diploma - Università Ca' Foscari, Venezia | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC), Italian (DOC), French (DOC) | |
Profile last updated May 13 |