Member since Jun '06 Working languages: English to SpanishGerman to SpanishEnglish to BasqueSpanish to BasqueBasque to Spanish German to BasqueBasque to English | | Luis M. Cuerdo Galarraga Always and all ways on time Madrid, Madrid Local time: 19:18 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Basque | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Insurance | | Law: Contract(s) | Law (general) | | IT (Information Technology) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers (general) | SAP |
| Also works in: | | Accounting | Marketing / Market Research | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Tourism & Travel | Automotive / Cars & Trucks | | Construction / Civil Engineering | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Mechanics / Mech Engineering | Management | | Law: Taxation & Customs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Advertising / Public Relations | Architecture | | Automation & Robotics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Geography | Government / Politics | | History | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Media / Multimedia |
More Less | | Questions answered: 138, Questions asked: 0 Easy / 39 PRO, PRO-level points: 187 | Sample translations submitted: 2| German to Spanish: Contrato de obra | Source text - German B A U V E R T R A G
1. Gegenstand des Vertrages
1.1. Der AN führt für den AG folgende Leistungen aus:
Errichtung eines:
XXX
Typ
1.2. Im Rahmen des vorgenannten Gewerkes erteilt der AG dem AN den Auftrag zur Durchführung seiner angebotenen Leistungen gemäß erhaltener und unterzeichneter Bau- u. Leistungs-beschreibung.
Aufträge - auch solche - die Änderungen des Leistungsumfanges betreffen, sowie Auftrags-erweiterungen sind nur wirksam, sofern sie von den Vertragsparteien rechtzeitig vor Fertigungs-beginn schriftlich vereinbart werden. Von der Leistungsbeschreibung abweichende Leistungen werden in einer Vereinbarung über Zweck- u. Sonderleistungen durch eine Mehr- und Minderkostenaufstellung festgelegt. Dies gilt auch für diejenigen Leistungen, die von der Leistungsbeschreibung abweichen, weil sie aufgrund besonderer baurechtlicher Vorschriften oder z.B. durch besondere Erschwernisse der Bodenbeschaffenheit nicht in der allgemeinen Leistungsbeschreibung enthalten sind. Nicht im Leistungsumfang enthalten sind: Anschlußkosten der Ver- u. Entsorgung für Wasser, Kanal- u. Regenwasserentwässerung, Gas, Elektro, Telefon Kabel-TV, Wasserhaltungsmaßnahmen, Bodengutachten, Einmessungskosten, Behördenleistungen, Baustrom und Bauwasser.
1.3. Für diesen Vertrag gilt die VOB, Teil B, als vereinbart, soweit keine Zusatzvereinbarungen getroffen sind.
1.4. Der AN ist Generalunternehmer und hat alle Leistungen selbst oder durch Subunternehmer, deren Auswahl ihm obliegt, durchzuführen. Der Subunternehmer ist Erfüllungsgehilfe, für den der AN die volle Verantwortung übernimmt. Die Haftung für den Subunternehmer richtet sich nach den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen.
2. Vergütungsbestimmungen
2.1. Der AN wird das Bauvorhaben (Pkt. 1.1.) zu einem Preis von
__________________________€
(in Worten: -___________________________________________________€)
einschließlich 16 % MwSt. erstellen. Ändert sich die Höhe der MwSt., so gilt die zum Zeitpunkt der Leistungserbringung maßgebliche MwSt. als vereinbart.
Die Erstellung des Bauantrages und der Statik ab Oberkante Kellerdecke / Fundament sind im Preis enthalten.
2.2. Der Preis erhöht / ermäßigt sich um die bereits bei Vertragsabschluß bekannten Änderungs-wünsche gemäß Vertragsanlage 3 um
__________________________€
(in Worten:-___________________________________________________€)
Der Gesamtpreis beträgt bis zur Feststellung des endgültigen Leistungsumfanges:
__________________________€
... (in Worten:-____________________________________________________-)
2.3. Sollte der Montagebeginn des Hauses ab Oberkante Kellerdecke oder Fundamentplatte erst nach Ablauf der Festpreisgarantie von 12 Monaten bei Häusern in Holzständerbauweise oder 10 Monate bei Massivbauweise aus Gründen erfolgen, die der AN nicht zu vertreten hat (ungesicherte Finanzierung, fehlendes Grundstück, ungesicherte Erschließung, bauordnungs- bzw. bauplanungsrechtliche Probleme ungeklärte Eigentumsverhältnisse etc.), so erhöht sich der Gesamtpreis entsprechend der aktuellen Preisliste, die 6 Monate vor Montagebeginn gültig war.
| Translation - Spanish CONTRATO DE OBRA
1. Objeto del contrato
1.1. El Contratista realizará para el Demandante las siguientes prestaciones:
La construcción de:
Una casa XXX
Del tipo
1.2. En el marco de la construcción arriba indicada, el Demandante solicita al Contratista el cumplimiento de los servicios incluidos y firmados en la memoria de construcción y prestaciones.
Las prestaciones que incluyan cambios a los ofrecidos por el Demandante sólo son efectivos cuando hayan sido firmados por ambas partes antes del inicio de la construcción. Para la memoria de los costes que excedan las prestaciones iniciales, se realizará un presupuesto sobre objetivos y prestaciones con los costes máximos y mínimos. Esta disposición es también válida para aquellas prestaciones que difieran de las indicadas por ser contrarios a las indicaciones generales de la construcción o que, debido a otras circunstancias del terreno no puedan indicarse en la descripción general de servicios. No se encuentran en el marco de las prestaciones: costes de suministro y evacuación de agua, canales y evacuación de agua fluvial, gas, electricidad, teléfono, TV por cable, almacenamiento de agua, peritaje del suelo, costes de medición, servicios administrativos, energía y agua para la construcción.
1.3. Este contrato se rige según acordado por el Reglamento de Contratación para la Ejecución de Obras (a partir de ahora VOB) apartado B mientras no se realice ningún otro acuerdo específico.
1.4. El Contratista es contratista general y está obligado a realizar todas las prestaciones por sí mismo o por una subcontratación de su elección. Las subcontrataciones se realizan como asistencia de prestaciones y el contratista asume la responsabilidad plena de sus actos. Las responsabilidades de la subcontrata se rigen según la legislación pertinente.
2. Formas de pago
2.1. El Contratista se compromete y obliga a entregar la obra (punto 1.1) por un precio de
__________________________€
(por escrito: -___________________________________________________€)
A dicha cantidad se le incrementará el Impuesto sobre el Valor Añadido (MwSt.) correspondiente (16%). Si el tipo del impuesto cambiase, se aplicará el tipo de interés vigente en el momento de la prestación de los servicios.
La confección del contrato, el cálculo de la estática, desde el borde superior del techo del subterráneo / fundamento están incluidos en los gastos.
2.2. El precio aumenta o se reduce según las modificaciones introducidas en el contrato según el artículo 3 del presente contrato en
__________________________€
(por escrito:-___________________________________________________€)
El precio total de las prestaciones queda fijado en:
__________________________€
(por escrito:-___________________________________________________€)
2.3. Si la construcción de la casa a partir de el borde superior del techo del subterráneo se produjera a partir de los 12 meses de garantía de precio fijo para casas de madera, o 10 meses para construcciones macizas, debido a razones que no corresponden al contratista (insolvencia, indisposición del solar, inseguridad para la urbanización, problemas legales o de licencias para la construcción etc.), se asignará el precio de la construcción que estuviera en vigor 6 meses antes del inicio de la construcción.
| | Spanish to Basque: Propiedad intelectual | Source text - Spanish PROPIEDAD INTELECTUAL
Todas las fotografías, y contenido Web, (incluyendo, a título indicativo pero no exhaustivo, códigos HTML y diseño gráfico), son titularidad exclusiva de xxx, correspondiendo a xxx el ejercicio exclusivo de los derechos de explotación de los mismos y están protegidos por leyes nacionales y tratados internacionales de propiedad intelectual. Cualquier reproducción o redistribución está expresamente prohibida por la ley y su infracción puede conllevar la imposición de severas sanciones civiles y penales.
Por tanto y según establece la Ley de Propiedad Intelectual, queda prohibida la reproducción, distribución, transformación, total o parcial y/o publicación o edición en cualquier medio, ya sea audiovisual, escrito y/o electrónico de la totalidad de las fotografías que aparecen en esta Web, sin la autorización expresa y por escrito de xxx. Igualmente, todos los nombres comerciales, marcas y/o signos distintivos de cualquier clase contenidos en este sitio Web están protegidos por la ley.
CONTENIDOS DEL SITIO WEB
xxx no se responsabiliza del mal uso que se realice de los contenidos de este sitio Web, siendo exclusiva responsabilidad de la persona que accede a ellos.
xxx no asume ninguna responsabilidad por la información contenida en las páginas Web de terceros a las que se pueda acceder por enlaces desde xxx
USO ILEGAL O PROHIBIDO
El uso de este sitio Web con fines ilegales o no autorizados por los presentes términos, condiciones y/o comunicaciones está terminantemente prohibido.
INFORMACION Y CONTACTO
Para la resolución de problemas o preguntas sobre los contenidos de este sitio Web, por favor póngase en contacto con xxx
MODIFICACIÓN DE LOS PRESENTES TÉRMINOS Y CONDICIONES
orikain.com se reserva el derecho a modificar los términos, condiciones y comunicaciones en los que se basa este sitio Web.
| Translation - Basque JABETZA INTELEKTUALA
Argazki eta Web eduki guztia (eta horren barruan sartzen dira modu indikatibo baino ez edakorrean, HTML kodea eta diseinu grafikoa) xxx-en titularitza esklusioba da, eta berak gordetzen du ustiapen eskubidea, jabetza intelektualari buruzko lege nazional eta tratatu nazioartekoen arabera. Edozein erreprodukzio edota birbanaketa legez espreski debekaturik dago eta lege ahuste honek isun zivil eta penal gogorrak ekar ditzake.
Beraz, jabetza intelektualaren legeak dioen bezala, debekaturik dago webgune hontan azaltzen diren argazki, bai oso edo zatikoaren erakusketa, birbanaketa, argitalpena edozein komunikabidetan bai ikusentzunekoa, idatzizkoa edo/eta elektronikoa, orikain.com-en baimen espresua eta idatziz emandakoa izan ezean.
Era berean, webgune hontan azaltzen diren izen komertzial, marka edo/eta logotipo guztiak legez babesturik daude.
WEBGUNEAREN EDUKIA
xxx-ek ez du bere gain hartzen web orriaren erailera modu desegoki edo okerrekoan, erantzunkizun guztia erabiltzen duenarena da.
xxx-ek ez du erantzunkizunik web horrialde honen orikain.com loturen (edo link-en) bidez arukitu daitezkeen beste hirugarren pertsonen web orrien edukiaz.
LEGEZ KANPOKO EDO DEBEKATUTAKO ERABILERA
Guztiz debekarturik dago Webgune honen erabilera legez kontrako egitasmoarekin edo hemen ezarritako baldintza edo/eta komunikazioen baimenik gabe.
INFORMAZIOA ETA HARREMANAK
Webgune honi buruzko arazoak konpontzeko edo galderak erantzuteko mesedez harremanetan jarri zaitezte xxx webgunearekin
TERMINU ETA BALDINTZA HAUEN ALDAKETA
xxx-ek webgune hontan agertzen diren terminu, baldintza eta komunikazioak aldatzeko eskubidea gordetzen du.
|
More Less | | Q | | BA-Universidad de Granada | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Jun 2006. | | N/A | English to Spanish (Universidad de Granada) English to Basque (Universidad de Deusto) German to Spanish (Universität Mannheim) Spanish to Basque (Universidad Deusto) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.luiscuerdo.com | CV/Resume (PDF) | | About me
Me llamo Luis M. Cuerdo y trabajo como traductor autónomo en los idiomas inglés, alemán, vasco y español.
En la actualidad resido en Madrid, desde donde colaboro con agencias de distintos países en los campos de economía, marketing, traducción jurídica, internet y localización principalmente.
Gracias por venir. ¡Espero que encuentre lo que busca!
Atentamente:
Luis M. Cuerdo Galarraga
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: economía, localización, internet, jurídica, hardware, software, alemán, inglés, euskera, madrid, SAP, transit, ERP
This profile has received 143 visits in the last month, from a total of 82 visitors
Profile last updated Jan 9 |