Member since Oct '11 Video Greeting
Working languages: English to Portuguese Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| C. Daniel Andrade Br. Portuguese - translation & editing Fortaleza, Ceará, Ceará Local time: 06:05 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Linguistics | | Poetry & Literature | Philosophy |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Law: Contract(s) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Computers (general) | | Internet, e-Commerce | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | International Org/Dev/Coop | | Tourism & Travel | Furniture / Household Appliances | | Government / Politics | Advertising / Public Relations | | Cinema, Film, TV, Drama | Telecom(munications) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | USD | | PRO-level points: 19, Questions answered: 14 | Sample translations submitted: 3 English to Portuguese: The New York Times Travel Section - Uruguay General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English When summer arrives in December, La Pedrera’s main street bustles with families dining al fresco, sandy-haired teenagers hanging out in board shorts, jazz musicians entertaining passers-by and artisans selling handmade jewelry on makeshift stands.
It is a lively, somewhat boisterous scene, and very concentrated. Just a few feet away in any direction the noise and lights begin to fade, replaced by the lulling sounds of the ocean and the glimmer of the Southern Cross constellation.
La Pedrera is one of a handful of seaside villages in Rocha, a rural area of eastern Uruguay that’s slowly emerging as South America’s next bohemian-chic hideaway. Insiders and locals know Rocha as a cheaper and more relaxed alternative to Punta del Este, a high-end resort town about 80 miles south, and its oh-so-fashionable neighbor, Jose Ignacio. But in some ways, Rocha is the very antithesis of the country’s more famous beach destinations. There are no luxury brands, no parking woes and no society-page shindigs.
“It’s more down-to-earth, natural and younger than Jose Ignacio or Punta,” said Brenton West, a British photographer who was traveling along the Uruguayan coast in January. “It keeps its rural charm.”
| Translation - Portuguese Quando chega o verão em dezembro, a rua principal de La Pedrera se alvoroça com famílias jantando ao ar livre, adolescentes de cabelo amarelado por aí em calção de surfista, músicos de jazz entretendo os transeuntes e artesãos a vender joias caseiras em bancas improvisadas.
É um cenário vívido, com algo de turbulento e bastante concentrado. No raio de apenas alguns passos em qualquer direção, o ruído e as luzes começam a diminuir, substituídos pelos sons embalantes do oceano e pelo cintilar da constelação do Cruzeiro do Sul.
La Pedrera é um dentre poucos vilarejos litorâneos de Rocha, uma área rural no leste do Uruguai que lentamente vem despontando como o próximo refúgio da América do Sul para a boemia chique. As pessoas bem informadas e os moradores locais conhecem La Rocha como alternativa mais em conta e mais relaxante tanto para Punta del Este, uma cidade-resort das mais sofisticadas a cerca de 130 km ao sul, quanto para sua tão badalada vizinha, José Ignacio. Mas em certos aspectos, Rocha é a própria antítese dos destinos praieiros mais famosos do país. Não há marcas comerciais de luxo, nem dores de cabeça para estacionar, nem festas de colunas sociais.
“É um lugar mais pé-no-chão, natural e jovial que José Ignacio ou Punta”, disse Brenton West, um fotógrafo britânico que percorria o litoral uruguaio em janeiro. “Conserva o charme rural”.
| English to Portuguese: Robert Brandom's Quotes in my MA dissertation General field: Other Detailed field: Philosophy | Source text - English From his [Rorty's] point of view, the howls of outrage that his claim tends to elicit - the accusations of inviting cognitive irresponsibility, severing our connections to the world, undercutting the distinction between true claims and merely fashionable ones, and so on - are to be compared to the analogous responses of the pious during the first round of Enlightenment. Pragmatist views of cognition are to show us how to do without ontologically grounded extra-social authority on the theoretical side, as secular views of morality showed us how to do without ontologically grounded extra-social authority on the practical side. This idea is deservedly controversial. In what ways are the two cases analogous and disanalogous? Is the idea of an external cognitive authority [...] really objectionable in the same ways and for the same reasons that the idea of an external moral authority [...] is objectionable? [...] Whatever verdict one might come to upon considering those critical arguments and Rorty's responses, it is clear that one that cannot be directed at this thought is that it lacks philosophical ambition. Rorty's claim is that philosophy now has a desperately important mission: liberating humanity from the most deeply rooted form of superstition, mystification, and disavowal of our responsibilities that we are now in a position to bring into view, one that, if he is right, keeps us from understanding the real lessons we ought to learn from the rise of modern science - the most spectacularly successful social institution of the last three hundred years. | Translation - Portuguese De seu ponto de vista [de Rorty], os berros ultrajados que sua afirmação tende a trazer à tona - as acusações de que ela convida à irresponsabilidade cognitiva, rompe nossas conexões com o mundo, solapa a distinção entre afirmações verdadeiras e as que meramente estão na moda etc. - devem ser comparados às respostas análogas dos religiosos durante o primeiro round do Iluminismo. Visões pragmatistas da cognição hão de nos mostrar como dispensar, pelo lado teórico, a autoridade extrassocial ontologicamente fundamentada, assim como visões seculares da moralidade nos mostraram como dispensar, pelo lado prático, a autoridade extrassocial ontologicamente fundamentada. Tal ideia faz jus a sua controvérsia. De que maneiras os dois casos são análogos e não o são? Será que a ideia de uma autoridade cognitiva externa [...] é realmente objetável das mesmas maneiras e pelas mesmas razões que a ideia de uma autoridade moral externa [...] é objetável? [...] Seja qual for o veredicto com o qual se poderia deparar-se ao considerar esses argumentos críticos e as respostas de Rorty, está claro que um que não pode ser dirigido a seu pensamento é que ele carece de ambição filosófica. A tese de Rorty é que a filosofia tem agora uma missão desesperadamente importante: libertar a humanidade da forma mais profundamente enraizada de superstição, de mistificação e de negação de nossas responsabilidades a qual podemos agora enxergar a partir da posição a que chegamos, negação essa que, se ele estiver certo, nos impede de compreender as verdadeiras lições que deveríamos extrair da ascensão da ciência moderna - a instituição social cujo êxito foi o mais espetacular dos últimos trezentos anos. | English to Portuguese: A imagem do Brasil enquanto agente comercial e diplomático para os EUA General field: Social Sciences Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English BRAZIL has probably never mattered more to America than it does now. America has probably never mattered less to Brazil. Not that relations are bad between the two countries—far from it; they are increasingly cordial and productive. But America has finally, belatedly, woken up to the fact there is a vast, stable country to its south as well as its north; a country, moreover, with a fast-growing and voraciously consuming middle class that seems to offer salvation to American businesses struggling in a moribund domestic market. Brazil, meanwhile, neither needs loans from American-dominated global financial institutions, nor is it otherwise beholden to the country. The United States is no longer even its biggest trading partner. China took that spot in 2009.
A more balanced relationship may be a more fruitful one too. Since Barack Obama’s visit to Rio de Janeiro and Brasília last year, America has delighted Brazil by removing import tariffs on its ethanol and piloting a scheme to make it easier for Brazilians to get visas—two long-standing bugbears. Brazil’s president, Dilma Rousseff, makes a return visit to Washington in the coming week, and there is much to talk about still. What Brazil wants from America above all is endorsement for a seat on the UN Security Council. Britain has already backed its bid, and during his visit to Brazil Mr Obama made baby steps in the same direction, acknowledging Brazil’s “aspiration”, though stopping short of full support.
That support is unlikely to be forthcoming, at least in the near future. Though Brazil is hardly geopolitically troublesome, its worldview—a hard-to-pin-down blend of pragmatism, relativism and a seemingly indiscriminate willingness to be friends with everyone—is unappealing to the United States. The previous president, Luiz Inácio Lula da Silva, was flexible enough to be “my man” to Barack Obama and “our brother” to Fidel Castro. In 2010 Lula stuck his neck out trying to co-broker, with Turkey, an anti-proliferation agreement with Iran’s president, Mahmoud Ahmadinejad. That infuriated countries far more important to Brazil’s strategic interests, and left Lula looking silly when Mr Ahmedinejad made no concessions in return. Ms Rousseff has rowed back from that friendship, but it reinforced an impression that Brazil is unpredictable and naive.
Mr Obama will surely want to know, too, what exactly Brazil means by its big new foreign-policy idea. That is to complement the UN’s justification for intervention in another country’s affairs under the rubric “Responsibility to Protect” with “Responsibility while Protecting” after it has gone in. Since Brazil tends not to support going in in the first place, when would it want to see this new responsibility kick in? Even some experienced and sympathetic diplomatic observers in Brasília say they have no idea what concrete difference this would make on the ground.
For America, trade, not diplomacy, will surely be top of the agenda. Judging from the number of American investors turning up in São Paulo every week, Mr Obama must hear about the glowing opportunities Brazil presents in just about every time he meets businessfolk. But with the most overvalued currency of any big economy, Brazil’s own industrialists are prodding the government to keep imports out. It has hiked already-high tariffs on many imports even further, and is taxing foreign-currency inflows increasingly heavily to keep out speculative inflows. Brazil has made it clear it only wants long-term investment, and is only interested in foreign businesses that are willing to make whatever it is they want to sell in Brazil.
If Mr Obama tries to argue for freer trade, he will get short shrift. Both Ms Rousseff and her finance minister, Guido Mantega, regard the floods of cheap money being pumped out by the Fed and the European Central Bank as a far worse trade distortion than Brazilian barriers, which they term “safeguards” rather than “protectionism”. Brazil’s drift towards protectionism is in fact becoming a problem for its own economy. But that is an argument for another day. Mr Obama will surely be aware there is still a lot of mileage to be got out of helping American companies to set up shop in Brazil. | Translation - Portuguese Provavelmente o Brasil nunca tenha interessado mais do que agora aos EUA. Provavelmente os EUA nunca tenham interessado menos ao Brasil. Não que estejam ruins as relações entre os dois países. Muito pelo contrário, estão cada vez mais cordiais e produtivas. Mas, os EUA, tardiamente, enfim despertaram para o fato de haver, não só ao norte, mas também ao sul, um país vasto e estável, que possui, além desses atributos, uma classe média crescendo rapidamente e consumindo de forma voraz, que parece oferecer a salvação para as empresas norteamericanas em luta por um lugar no moribundo mercado local. O Brasil, enquanto isso, nem precisa de empréstimos das instituições financeiras globais, dominadas por estadunidenses, nem tem outra forma de dívida com o país. Os Estados Unidos sequer são mais seu maior parceiro comercial. A China tomou o lugar em 2009.
Uma relação mais equilibrada pode render frutos também melhores. Desde a visita de Barack Obama ao Rio de Janeiro e a Brasília no ano passado, os EUA deleitam o Brasil ao dispensar tarifas de importação sobre o etanol deste e ao conduzir um plano de facilitação no processo de obtenção de vistos para brasileiros, dois bichos-papões antigos. A presidente do Brasil, Dilma Rousseff, retribui a visita indo a Washington na próxima semana, ainda havendo muito sobre o que falar. O que o Brasil quer dos EUA acima de tudo é a aprovação de uma vaga no Conselho de Segurança da ONU. A Grã-Bretanha já se mostrou favorável, e Obama, em sua visita ao Brasil, andou alguns centímetros nessa direção ao reconhecer a “aspiração” do Brasil, embora ficando aquém de um apoio pleno.
É improvável a concessão de tal apoio, pelo menos no futuro próximo. Ainda que o Brasil mal apresente problemas geopolíticos, sua visão de mundo — mistura volúvel de pragmatismo, de relativismo e de uma disposição aparentemente indiscriminada para ser amigo de todos — não atrai os Estados Unidos. O presidente anterior, Luiz Inácio Lula da Silva, foi flexível o bastante para ser “o cara” de Barack Obama e “nosso irmão” para Fidel Castro. Em 2010, Lula arriscou o próprio pescoço ao mediar, ao lado da Turquia, um acordo de não-proliferação nuclear com o presidente do Irã, Mahmoud Ahmadinejad. Isso enfureceu países muito mais importantes para os interesses estratégicos do Brasil e deixou Lula como um bobo quando Ahmedinejad acabou sem fazer concessão alguma. Dilma recuou de tal amizade, mas isso não impediu que ficasse reforçada a impressão de o Brasil ser imprevisível e ingênuo.
Obama certamente desejará saber, também, o que exatamente o Brasil quer dizer com sua grande ideia de nova política externa. Partindo da “Responsibilidade de Proteger”, conceito com o qual a ONU justifica a intervenção nos assuntos de outro país, a nova ideia é complementá-lo, depois da ocupação, com a “Responsibilidade ao Proteger”. Em vista da tendência de o Brasil jamais apoiar qualquer ocupação, quando é que ele desejaria ver aplicada essa nova responsabilidade? Mesmo em Brasília, alguns analistas da cena diplomática experientes e sensíveis à ideia declaram não ter noção alguma de que diferença concreta haveria no local.
Para os EUA, é o comércio e não a diplomacia uma de suas prioridades de agenda. A julgar pelo número de investidores estadunidenses aparecendo em São Paulo toda semana, Obama só pode, a cada santa vez que se encontra com executivos, ouvir falar das radiantes oportunidades que o Brasil apresenta. Porém, tendo a moeda mais supervalorizada de qualquer economia grande, os próprios industriais do Brasil estão cutucando o governo para que impeça as importações. Ele fez saltar ainda mais tarifas já elevadas sobre várias importações e está tributando influxos em moeda estrangeira de forma crescente e pesada a fim de impedir a entrada de influxos especulativos. O Brasil deixou claro que só quer investimentos de longo prazo, apenas se interessando por empresas estrangeiras dispostas a produzir seja lá o que quiserem vender no Brasil.
Se Obama tentar defender um comércio mais livre, ficará falando sozinho. Tanto Dilma quanto seu ministro da Fazenda, Guido Mantega, consideram a enxurrada de dinheiro barato bombeado pelos bancos centrais dos EUA e da Europa uma distorção bem pior que as barreiras brasileiras, que denominam de “salvaguardas”, em vez de “protecionismo”. O ímpeto do Brasil rumo ao protecionismo é, de fato, um problema para sua própria economia. Entretanto, isso já daria argumentos para outro dia. Obama deverá, com certeza, estar ciente de que o combustível gasto ajudando firmas norteamericanas a estabelecerem-se no Brasil renderá muitos bons quilômetros rodados. | More Less | | Bachelor's degree - Universidade Federal do Ceará | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2011. Became a member: Oct 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | | http://www.daniodrade.com | | Portuguese (PDF), English (PDF), German (PDF) | | C. Daniel Andrade endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
 The city I live in: Fortaleza, in Brazil's Northeast
I translate texts written in English to Brazilian Portuguese and also edit texts written in Brazilian Portuguese. I do not work with interpretation, subtitling, dubbing, or audio transcribing. Although I localize websites, I do not localize software. And I am not a sworn translator.
The main category of texts I work with covers websites, contracts, installation or operation manuals or manuals for general usage, product catalogs, correspondences, as well as articles or essays in human sciences, philosophy or humanities.
I started learning English when I was 12 years old and German when I was 14. I have been engaging in translating and editing jobs since 2000, when I was 23. At that time I was an undergraduate student.
My bachelor's degree is in Language and Literature, which comprises Linguistics. Also, I have had a Master's Degree in Contemporary Philosophy, in the research field of Philosophy of Language, since 2005.
For 20 months between 2009 and 2010, I worked at Federal University of Ceará, and I was responsible for international documents as well as international exchange students and teachers.
|
My Facebook page
|
| Keywords: English to Portuguese translation, Brazilian Portuguese proofreading, Brazilian Portuguese editing, Brazilian Portuguese translation, traducao ingles, traducao ingles portugues, revisao portugues, revisao gramatical, revisao textual, revisao de texto, revisao de traducao, revisao abnt, revisao tecnica, formatacao abnt, normalizacao abnt, abstracts, revisao trabalhos academicos, Brazilian Portuguese translation check, Brazilian Portuguese spell check, Brazilian Portuguese grammar check, web site localization Brazil
Profile last updated May 21 |