Member since Apr '06 Working languages: French to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Martina Simon Professional, friendly, conscious Vernet-les-Bains, Languedoc-Roussillon, France Local time: 17:09 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Botany | | Environment & Ecology | Tourism & Travel | | Food & Dairy | Wine / Oenology / Viticulture | | History | Architecture | | Archaeology | Furniture / Household Appliances |
| Also works in: | | Agriculture | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Nutrition | | Real Estate | Religion | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | French to German - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour Conditions apply Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 10.00
| | PRO-level points: 532, Questions answered: 216, Questions asked: 146 | 13 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 9249 words Completed: Oct 2007 Languages: French to German | Projet écologique/Ökoprojekt
Traduction d'un recueil d'expérience sur un projet écologique: éco-conception des bâtiments, aménagements et hébergements locatifs dans des campings/ Übersetzung einer Broschüre mit Erfahrungsberichten zu einem ökologischen Projekt: umweltgerechte Gestaltung der Gebäude, Anlagen und Unterkünfte von Campingplätzen.
Construction / Civil Engineering, Tourism & Travel, Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 20180 words Completed: Jul 2007 Languages: French to German | Rapports annuels/ Jahresberichte
Traduction des rapports annuels 2005 et 2006 d'un des premiers transformateurs de lait mondiaux/ Übersetzung der Jahresberichte 2005 und 2006 eines weltweit führenden französischen Milchindustriekonzerns
Food & Dairy, Business/Commerce (general), Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 1050 words Completed: Jul 2007 Languages: French to German | Site Web d'un viticulteur, Website eines Winzers
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 21298 words Completed: May 2007 Languages: French to German | Monuments historiques/ Baudenkmäler
Traduction des dépliants pour la visite de monuments historiques: Arc de Triomphe, Château de Vincennes, Cité de Carcassonne etc. - Übersetzung von Faltblättern zu bedeutenden historischen Baudenkmälern: Triumphbogen von Paris, Schloss Vincennes, Altstadt von Carcassonne etc.
History, Architecture | No comment. | Translation Volume: 1476 words Completed: May 2007 Languages: French to German | Vins/Weine
Traduction de différentes fiches sur des vins d'un négociant en vins/ Übersetzung von verschiedenem Infomaterial zu Weinen eines Weinhändlers
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 29953 words Completed: Feb 2007 Languages: French to German | Guide touristique /Reise- und Hotelführer
Traduction d'un guide touristique France, Andorre, Belgique/ Übersetzung eines Hotel- und Reiseführers Frankreich, Andorra, Belgien
Tourism & Travel, Cooking / Culinary | No comment. | Translation Volume: 39198 words Completed: Jan 2007 Languages: French to German | Website/ Site Web Charente-Maritime
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 5294 words Completed: Dec 2006 Languages: French to German | Guide Michelin
Traduction Guide Michelin Belgique
Übersetzung des Guide Michelin Belgien
Cooking / Culinary, Tourism & Travel | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 58033 words Completed: Jul 2006 Languages: French to German | Catalogue hiver/Winterkatalog
Traduction des fiches produits d'un des plus grand prestataire du secteur tourstique en France. Beschreibung des Ferienangebots für die Wintersaison einer der größten Touristikkonzerne Frankreichs (Apartmentanlage, Ferienwohnungen, Umgebung, Freizeitangebot etc.).
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 6472 words Completed: Mar 2006 Languages: French to German | Site Web d'une agence immobilière/ Website eines Immobilienmaklers
Traduction du Site Web d'une agence immobilière
Übersetzung der Website eines Immobilienmalkers
Real Estate | No comment. | Translation Volume: 8600 words Completed: Dec 2005 Languages: French to German | Livret pratique/Radwanderführer
Traduction d'un livret pratique et de fiches tronçon d'un itinéraire VTT à travers les Vosges/
Übersetzung des Handbuchs und der Streckenbeschreibung für eine Mountainbike-Strecke (Radwanderweg durch die Vogesen)
Tourism & Travel, Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 10000 words Languages: French to German | Menus/ Menüs
Traduction de menus pour un des leaders mondiaux du catering (travail regulier pendant toute l'année)/ Übersetzung von Menüs für ein führendes Cateringunternehmen (regelmäßige Arbeit das ganze Jahr über)
Cooking / Culinary | No comment. | Translation Volume: 15000 words Languages: French to German | Grand Chocolat/Edelschokoalde
Traduction de fiches pour les professionnels de la gastronomie d'une chocolaterie mondialement connue (travail regulier)/ Übersetzung von Informations- und Werbematerial eines weltweit bekannten Chocolatiers, das sich an die Fachbranche richtet (regelmäßige Arbeit)
Food & Dairy, Cooking / Culinary | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 4 French to German: Disours Detailed field: Government / Politics | Source text - French Un projet politique à reconstruire
Voilà plusieurs années que le couple franco-allemand ne porte plus de vision commune. On se voit, on se parle, on continue d’échanger. Mais la flamme n’est plus là. En dehors de l’opposition commune à la guerre en Irak, l’impulsion que donnaient nos deux nations s’étiole dans des rituels dépourvus de contenu. On le voit pour l’avenir du traité constitutionnel. Berlin cherche à sauver ce qui peut l’être. Paris veut tourner la page. On pourrait multiplier les exemples de ces contentieux : la fiscalité, les fusions industrielles, le lien transatlantique…Le discours de Mme Merkel au Bundestag a traduit la volonté allemande de dépasser ces contentieux et de redonner souffle au moteur franco-allemand. Mais il faudra attendre le nouveau ou la nouvelle présidente en France pour repartir sur de nouvelles bases.
Dans ce contexte, l’Angleterre a cru son heure arriver. Le discours de Tony Blair devant le Parlement européen lui donnait l’image d’un refondateur prêt à se substituer au vieux couple franco-allemand. Ses six mois de présidence ont suffi à dissiper le mirage. En s’arc-boutant sur le combat dépassé du chèque britannique, il a démontré que le « rule britannia » demeurait plus fort à Downing street que l’ambition continentale.
Cette dilution politique a aussi des racines plus profondes. Jamais le débat sur la finalité de l’Union n’est allé à son terme. Jamais elle n’a osé définir sa place et son rôle dans le monde. Fédération ou association d’Etats nations ? Puissance en gestation ou simple espace d’échanges et de coopération ? Modèle original ou vestiaire de la mondialisation ? Faute de vision commune entre les Etats membres, le traité constitutionnel n’a tranché aucune de ses questions, agrégeant contre lui les refus les plus contradictoires.
| Translation - German Politik wieder gemeinsam gestalten
Bereits seit einigen Jahren haben Frankreich und Deutschland keine gemeinsame Vision mehr. Man trifft sich, man redet miteinander, man tauscht sich auch weiterhin aus. Aber das Feuer ist erloschen. Abgesehen von der gemeinsamen Opposition gegen den Irakkrieg verkümmern die positiven Impulse, die unsere beiden Staaten einst gaben, zu sinnentleerten Ritualen. Das zeigt sich auch im Zusammenhang mit der Zukunft des Verfassungsvertrages. Berlin versucht zu retten, was noch zu retten ist. Paris will zum nächsten Tagesordnungspunkt übergehen. Man könnte noch viele Beispiele für solche Meinungsverschiedenheiten aufführen: die Steuerpolitik, die Unternehmensfusionen, das transatlantische Bündnis ... Frau Merkel hat in ihrer Rede im Bundestag deutlich gemacht, dass Deutschland diese Meinungsverschiedenheiten überwinden will und den deutsch-französischen Motor wieder ankurbeln möchte. Aber man wird die Wahl eines neuen französischen Präsidenten oder einer neuen französischen Präsidentin abwarten müssen, um auf neu gelegten Fundamenten aufbauen zu können.
In diesem Zusammenhang glaubte England, dass sein Stündchen geschlagen hat. Die Rede von Tony Blair vor dem Europäischen Parlament verlieh ihm das Bild eines Neugründers, der bereit ist, an den Platz des alten deutsch-französischen Gespanns zu treten. Seine sechsmonatige Präsidentschaft hat ausgereicht, um dies als eine Illusion zu entlarven. Indem er mit aller Macht an dem längst überholten Kampf um den "Britenrabatt“ festhielt, hat er gezeigt, dass die „Rule britannia“ nach wie vor in der Downing Street einen größeren Stellenwert hat als die kontinentalen Ambitionen.
Diese politische Verwässerung hat auch noch tiefer gehende Wurzeln. Noch nie ist die Debatte über den Zweck der Europäischen Union wirklich zu Ende geführt worden. Noch nie hat Europa gewagt, seinen Platz und seine Rolle in der Welt zu definieren. Bundesstaat oder Staatenbund? Zukünftige Macht oder lediglich Handels- und Kooperationsbündnis? Originelles Modell oder Randfigur der Globalisierung? Mangels einer gemeinsamen Vision der Mitgliedsländer wurde im Verfassungsvertrag zu keiner dieser Fragen eindeutig Stellung bezogen und damit der Widerstand aus ganz gegensätzlichen Lagern heraufbeschwört.
| French to German: Menu Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - French Menu du terroir à
Logis de France
Entrées
Terrine de canard maison au pommeau
Pomme au four lardée, fondant de camembert
8 huîtres de St Vaas sur glace
Trou Normand
Plats
Filet de daurade rôti à l’andouille de vire
Gras double flambé au Calvados
Filet de canard de Duclair sauce thé vert
Fromages
Trio Normand avec pomme fruit
Neufchâtel chaud, caramel salé sur salade
Chèvre frais du Roumois
Desserts
Crème brûlée à la Bénédictine
Tarte aux pommes flambée au Calvados
Gratin de fruits d’été
Pour votre confort, nous vous conseillons de choisir votre dessert à la commande
| Translation - German Regionaltypisches Menu
Logis de France
Vorspeisen
Hausgemachte Entenpastete mit Pommeau
Bratapfel mit Speckstreifen, geschmolzener Camembert
8 Austern von St. Vaas auf Eis
Trou Normand
(Ein Calvados zwischen den Gängen - schafft Platz im Magen)
Hauptgerichte
Gebratenes Doradenfilet mit Andouille de Vire (Kaldaunenwurst)
Kutteln, mit Calvados flambiert
Filet der Duclair-Ente mit Grüntee-Soße
Käse
Normannisches Trio mit Apfel
Warmer Neufchâtel-Käse, Karamell aus gesalzener Butter auf Salat
Ziegenfrischkäse aus Roumois
Desserts
Gebrannte Creme mit Benediktinerlikör
Apfeltarte, mit Calvados flambiert
Gratin von Sommerfrüchten
Wir empfehlen Ihnen, Ihren Dessertwunsch zusammen mit der Bestellung aufzugeben.
| | French to German: Glossaire immobilier | Source text - French Lexique immobilier
Acte authentique
Acte rédigé par un officier public (un notaire par exemple) qui garantit la régularité et la véracité de l’engagement. Il s’oppose à l’acte sous seing privé qui est établi entre les parties elles-mêmes.
Acte sous seing privé
Acte passé entre deux contractants sans l’intervention d’un notaire. Un contrat de location, une promesse de vente ou un contrat de réservation peuvent être établis sous seing privé.
ADIL, Association Départementale d’Information sur le Logement
La mission de l’ADIL est d’apporter gratuitement au public une information sur toutes les questions juridiques, fiscales et financières liées à l’immobilier
Agence immobilière
société de services qui sert d’intermédiaire pour la vente ou la location de biens immobiliers
Assemblée générale de copropriété
Réunion à laquelle doivent participer tous les membres d'une copropriété. Elle vote sur les questions inscrites à l'ordre du jour, et les décisions adoptées, font l'objet d'un procès verbal. Les copropriétaires doivent se réunir au moins une fois par an en assemblée générale.
Assurance RCP (Responsabilité Civile Professionnelle)
Assurance professionnelle : dans le cadre de leur activité professionnelle, les agents immobiliers, administrateurs de biens , marchands de biens... doivent être assurés contre les conséquences de leurs fautes, causant des préjudices à des tiers.
Bail
Le bail est un contrat, par lequel l’une des parties, le bailleur, s’oblige à procurer à l’autre, le locataire ou preneur à bail, la jouissance paisible et normale de la chose louée pendant un certain temps et moyennant un certain prix, appelé loyer.
Bail commercial
contrat de location portant sur un local dans lequel est exercé une activité commerciale, industrielle ou artisanale. La plupart de ces baux sont soumis au décret du 30 septembre 1953, et ils engagent le bailleur pour 9 années au minimum. Le locataire pouvant résilier tous les 3 ans.
| Translation - German Immobilien-Glossar
Acte authentique (öffentliche Urkunde)
Schriftstück, das von einem öffentlichen Amtsträger (zum Beispiel einem Notar) verfasst wurde, der die Rechtmäßigkeit und die Richtigkeit der Verpflichtung gewährleistet. Er steht im Gegensatz zum "Acte sous seing privé" (Privaturkunde), der nur zwischen den Parteien selber abgefasst wird.
Acte sous seing privé (Privaturkunde)
Rechtsgeschäft, das zwischen zwei Vertragspartnern abgeschlossen wird, ohne dass ein Notar eingeschaltet wird. Ein Mietvertrag, ein Verkaufsversprechen oder ein Reservierungsvertrag können privatschriftlich erstellt werden.
ADIL, Association Départementale d’Information sur le Logement (Beratungsstelle in Wohnungsfragen)
Die ADIL bietet für die Allgemeinheit kostenlose Beratung in allen juristischen, steuerlichen und finanziellen Fragen zum Thema Immobilien an.
Agence immobilière (Immobilienbüro)
Dienstleistungsunternehmen, das beim Verkauf oder der Vermietung von Immobilien als Vermittler auftritt.
Assemblée générale de copropriété (Wohnungseigentümerversammlung)
Versammlung, zu der alle Eigentümer einer Eigentümergemeinschaft geladen sind. Bei der Versammlung wird über die in der Tagesordnung aufgeführten Punkte abgestimmt und die gefassten Beschlüsse werden in einem Protokoll festgehalten. Die Eigentümer einer Eigentümergemeinschaft müssen mindestens einmal pro Jahr zu einer Wohnungseigentümerversammlung zusammenkommen.
Assurance RCP (Responsabilité Civile Professionnelle) (Berufshaftpflichtversicherung)
Im Rahmen Ihrer beruflichen Tätigkeit müssen Immobilienmakler, Vermögensverwalter, Grundstücksmakler ... gegen Fehlhandlungen, bei denen Dritte zu Schaden kommen, versichert sein.
Bail (Mietvertrag)
Es handelt sich dabei um einen Vertrag, durch den sich einer der Parteien, der Vermieter, dazu verpflichtet der anderen, dem Mieter, die ungestörte und normale Nutznießung des gemieteten Objekts während einer bestimmten Zeit und zu einem bestimmten Preis, der Miete, zu ermöglichen.
Bail commercial (Mietvertrag für gewerbliche Räume)
Mietvertrag für Räumlichkeiten, in denen eine kaufmännische, industrielle oder handwerkliche Tätigkeit ausgeübt wird. Die meisten dieser Mietverträge unterliegen dem Dekret vom 30. September 1953 und verpflichten den Vermieter für mindestens 9 Jahre. Der Mieter kann den Vertrag alle drei Jahre auflösen.
| French to German: Publicité/lettre Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French
Madame, monsieur,
L’événement touristique 2007 sera dévoilé au public dans quelques mois dans le Val d’Argent
(Haut-Rhin – France)
En effet, TELLURE Centre d‘exploration des Mondes Souterrains proposera au visiteur un voyage interactif et plein d’émotions qui permettra de remonter le temps jusqu’à ce jour de 1549 ou le destin d’un employé des mines d’argent locales a considérablement influencé l’histoire du patrimoine de la vallée.
Archéologues, historiens, archivistes, techniciens, muséographes, architecte, artistes et plus de 60 métiers de toutes spécialités réalisent actuellement un projet né il y a plus de 450 ans….
Des moyens techniques exceptionnels, des effets spéciaux sonores et visuels à couper le souffle..!!
Un bâtiment gigantesque et vertigineux, bâti au cœur de nos montagnes et surplombé d’une verrière de 2500m2..
Une inoubliable visite des Mondes Souterrains préservés depuis plus de 4 siècles et demi.
Et on ne vous dit pas tout… !!
Dans l’attente de l’ouverture de ce site, nous souhaiterions mettre en place un partenariat de vente de notre produit auprès de votre clientèle.
Dés à présent, nous vous informons qu’un EDUCTOUR sera organisé en début d’année 2007 pour une visite en avant-première de notre réalisation et nous nous permettrons de vous y convier très cordialement.
Nous vous recommandons de vous connecter sur notre site internet : http://www.tellure.fr afin d’obtenir tous les renseignements que vous souhaitez et, entre autre, de télécharger notre dossier de Presse en ligne :
( http://www.tellure.fr/dn_presse/)
Pour tout complément d’information, nous restons à votre disposition.
Vous remerciant de l’attention, que vous portez à notre projet, nous vous prions d’accepter, madame, monsieur, nos plus cordiales salutations.
| Translation - German Sehr geehrte Damen und Herren,
in nur noch wenigen Monaten wird der Öffentlichkeit im Val d' Argent (Departement Haut-Rhin, Frankreich) DAS touristische Ereignis 2007 präsentiert.
Dann nämlich öffnet die unterirdische Erlebniswelt TELLURE ihre Pforten und führt den Besucher auf eine interaktive, packende Reise in die Vergangenheit bis zu dem Tag im Jahr 1549, an dem das Schicksal eines in den lokalen Silberminen beschäftigten Arbeiters die Geschichte des Kulturerbes des Tales erheblich beeinflusst hat.
Der Architekt, Archäologen, Geschichtswissenschaftler, Archivare, Techniker, Museumsgestalter, Künstler und Personen aus mehr als 60 Berufen aller Fachgebiete verwirklichen zurzeit ein Projekt, das vor 450 Jahren seinen Anfang genommen hat ...
Außergewöhnliche technische Mittel und atemberaubende akustische und visuelle Spezialeffekte!!
Ein gigantisches und Schwindel erregendes, mitten in unsere Berge gebautes Gebäude, das nach oben hin eine 2500 m2 große Glasfläche aufweist.
Eine unvergessliche Reise in eine unterirdische Welt, die seit mehr als viereinhalb Jahrhunderten intakt geblieben ist.
Und das ist noch längst nicht alles!!
In Erwartung der Eröffnung dieser Stätte würden wir gerne eine Partnerschaft zum Verkauf unseres Produkts mit Ihrer Kundschaft aufbauen.
Wir möchten Sie auch schon jetzt darauf hinweisen, dass Anfang 2007 ein FAM-TRIP organisiert wird, um Ihnen eine erste Besichtigung vor der offiziellen Eröffnung zu ermöglichen und laden Sie dazu ganz herzlich ein.
Außerdem empfehlen wir Ihnen, unsere Website http://www.tellure.fr zu besuchen. Dort finden Sie alle notwendigen Informationen und können u.a. unser Pressedossier herunterladen:
( http://www.tellure.fr/dn_presse/)
Sollten Sie noch weitere Fragen haben, stehen wir Ihnen selbstverständlich gerne zur Verfügung.
Wir danken Ihnen für das Interesse, das Sie unserem Projekt entgegenbringen, und verbleiben
mit freundlichen Grüßen | More Less | | Other - AKAD Privat-Hochschule | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Apr 2006. | | French to German (AKAD Privat-Hochschule, Düsseldorf, verified) | | N/A | | Wordforce-French | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Scansoft Pdf Converter, Trados Studio 2011, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.martina-simon.com | | CV available upon request | | Martina Simon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Excellent rapport qualité/prix!
Respect des délais et de la mise en page
Vous avez besoin de services de traduction du français vers l'allemand à un prix abordable et d’une qualité irréprochable ?
Faites appel à mes compétences professionnelles dans ce domaine !
De par mes origines allemandes, je possède d’excellentes connaissances de la culture et de la langue allemandes. Ma formation de traductrice à l'université privée AKAD m’a conféré une expertise en technique de traduction tandis que les années passées en France m’ont permis de maîtriser la langue française et de mieux connaître la culture de ce pays.
Je dispose de nombreux logiciels (Word, Excel, Power Point, Open Office, Scansoft Pdf-Converter, Advanced Mailcheck, AVG Antivirus, Emisoft Antimalware, Duden Korrektor, Office-Bibliothek ...) et dictionnaires spécialisés.
Pour assurer une grande qualité ainsi qu'une cohérence au niveau du style et de la terminologie, j'utilise Wordfast (Classic et Pro) et Trados (Trados 2007 et Trados Studio 2011) en tant que logiciels de TAO. Ceux-ci me permettent en outre de traiter et de traduire des formats dont je ne dispose pas du logiciel correspondant (par exemple des fichiers INX ou IDML).
Vous pouvez me contacter à tout moment par téléphone au +33 (0)9 70 44 82 77 ou par Email translation@martina-simon.com.
Un système d'alerte me prévient instantanément de l'arrivée de votre Email de telle sorte que je puisse vous répondre immédiatement.
Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis!
Termineinhaltung - Bewahrung des Layouts
Sie suchen nach einer qualitätsorientierten Übersetzerin, die Ihnen Ihre französischen Dokumente zu einem attraktiven Preis ins Deutsche übersetzt?
Ich biete professionelle Übersetzungen, die hohen Ansprüchen genügen.
Als deutsche Muttersprachlerin verfüge ich über exzellente Kenntnisse der deutschen Sprache und Kultur. Durch die unzähligen Langzeitaufenthalte in Frankreich und eine Ausbildung zur Übersetzerin bei der renommierten Privathochschule AKAD habe ich mir im Laufe der Zeit auch ebenso gute Kenntnisse der französischen Sprache und Kultur sowie Kenntnisse in der Übersetzungstechnik angeeignet.
Darüber hinaus beherrsche ich den Umgang mit dem Computer und verfüge über eine große Zahl an Fachwörterbüchern und Softwareprogrammen (Word, Excel, Power Point, Open Office, Scansoft Pdf-Converter, Advanced Mailcheck, AVG Antivirus, Emisoft Antimalware, Duden Korrektor, Office-Bibliothek ...).
Um eine hohe Qualität sowie die Einheitlichkeit in Terminologie und Stil zu gewährleisten, arbeite ich mit den CAT-Softwares Wordfast (Pro und Classic) und Trados (Trados 2007 und Trados Studio 2011). Diese ermöglichen mir darüber hinaus, auch Formate zu bearbeiten und zu übersetzen, von denen ich die entsprechende Software nicht besitze (z. B. INX- und IDML-Dateien).
Sie können mich jederzeit telefonisch erreichen (+33 (0)9 70 44 82 77) oder senden Sie mir einfach eine E-Mail (translation@martina-simon.com). Ein E-Mail-Benachrichtigungssystem informiert mich umgehend über das Eintreffen Ihrer E-Mail, sodass ich Ihnen sofort antworten kann.
Outstanding Value for Money
Deadlines and Layout respected
Are you looking for a quality-conscious translator to translate your French documents into German for an attractive price?
I offer professional translations that will satisfy the most exacting demands.
As a native German speaker, I have an excellent command of the German language and knowledge of the culture. Numerous long term stays in France, together with my training as a translator at the renowned private academy AKAD have helped me to develop over time the same mastery of the French language and culture, as well as skills in translation techniques.
Over and above this I am proficient with the computer and have at my disposal a large number of technical dictionaries and software programs (Word, Excel, Power Point, Open Office, Scansoft Pdf-Converter, Advanced Mailcheck, AVG Antivirus, Emisoft Antimalware, Duden Korrektor, Office-Bibliothek ...).
In order to ensure high quality as well as consistency in terminology and style, I use the CAT programs Wordfast (Classic and Pro) and Trados (Trados 2007 and Trados Studio 2011).
You can contact me at any time by phone (+33 (0)9 70 44 82 77), or simply send me an e-mail (translation@martina-simon.com). My system alerts me as soon as an e-mail is received, allowing me to respond immediately. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 13 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | | Language pairs | | French to German | 13 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 6 | | Cooking / Culinary | 4 | | Wine / Oenology / Viticulture | 2 | | Food & Dairy | 2 | | Real Estate | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | History | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Architecture | 1 | | | Other fields | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 |
|
|
| Keywords: traduction, traducteur, français, allemand, prix compétitif, tourisme, loisirs, hôtellerie, restauration, commerce, publicité, administration, politique, presse, religion, spiritualité, agroalimentaire, science de la Nutrition, semi-technique, oenologie, agriculture, Tourismus, Wirtschaft, Handel, Werbung, Verwaltung, Politik, Informatik, Religion, Spiritualität, Telekommunikation, Lebensmittelindustrie, Ernährungswissenschaften, Naturheilkunde, Wein, Landwirtschaft
This profile has received 91 visits in the last month, from a total of 47 visitors
Profile last updated Feb 7 |