Working languages: Chinese to English English to Chinese | Quek Wee Yeow Financial & Legal Translation Expertise Singapore, Singapore, Singapore Local time: 17:05 SGT (GMT+8)
Native in: English | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
High Quality Financial & Legal Translation | Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Finance (general) | Investment / Securities | | Economics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | | PRO-level points: 12, Questions answered: 10 | | MasterCard | Sample translations submitted: 6 Chinese to English: Regulatory Imbroglio General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - Chinese 监管乱相:面对毒豆芽,监管部门都称“不归我管”
有时候几个部门甚至为了利益而相互争夺管辖“地盘”,但对象毒豆芽这样利益不大的问题便都推得远远的。这实在是一种失职。如果说从管辖范围上来说确有问题,那么就应该早早地向上级部门反映,理顺职责范围,而不应不闻不问,直到毒豆芽事件引发公众关注才有所反映。从这点来说,沈阳这些监管部门简直就是在拿百姓的生命开玩笑,完全视人民利益如草芥,这样的监管部门要它何用?
抛开沈阳毒豆芽事件不讲,扩而大之,对于中国的食品安全,道德滑坡是一个原因,而最主要的原因还是执法部门的严重失职。我们有工商部门、有质监部门,有卫生部门,有众多以为人民服务为标本的政府部门,但到头来却给不了百姓一个安全的食品体系,这不是失职又是什么呢?
因此,毒豆芽事件我想在相关部门的关注下一定会得到圆满的解决,会有一些人为此付出代价,但我国的食品安全却很难通过一个个案就有了根本的改观。我们的监管部门如果还不将百姓利益时时放在心头,只是做一天和尚撞一天钟,那么敢不定明天就会出现什么“毒**”的,这是一定的。当然,要使这些监管部门真正能负起责来,靠上级部门的一些命令是解决不了问题的,最终还得靠百姓来解决,也就是说这些部门只有在百姓的民主权利切实增强了,对它们有否决权了,它不得不为百姓利益而工作的时候才有可能得到解决
| Translation - English Regulatory Imbroglio: Regulatory Departments Won’t Touch “Tainted Bean Sprout Incident” With A Ten-foot Pole
Regulatory departments have jostled over jurisdiction with one another, at times even for petty self-interest, but will not touch problems with low payoff, such as the “tainted bean sprout incident”, with a ten-foot pole. This is actually a dereliction of duty. If the issue at hand is jurisdiction, it should have been reported to higher-ups much earlier so that the scope of accountability can be clarified, instead of adopting a head-in-the-sand approach that only responded when the “tainted bean sprout incident" drew public ire. This alone exposed the trivialization of human life and complete disregard for the common good by these regulatory departments of Shenyang, raising a big question mark over the purpose of their existence.
Leaving the “tainted bean sprout incident” aside, though broadly speaking, moral decadence is one of the reasons behind China’s food safety problem, the chief cause still comes from the dereliction of duty by the enforcement agencies. What else constitutes a dereliction if the common folks cannot be assured of a sound food safety system in spite having countless state departments, including the Industry and Commerce Department, Quality Assurance Department and Public Hygiene Department, that pride themselves in serving the people?
Hence, I think the “tainted bean sprout incident” will be aptly resolved now that the relevant departments are paying attention, though not without someone paying a price. Still, the fundamental improvement of food safety in China a resolved case does not make. If these regulatory departments keep going through the motions and not put the common good high on their mind, other tainting incidents will definitely occur, perhaps as soon as tomorrow. Needless to say, a few orders shouted down from higher-ups will not make these regulatory departments get their act together and become truly accountable. At the end of the day, the burden falls on the people, as only with truly stronger civic rights can the people stand up to these departments, forcing them to work for the common good.
| Chinese to English: 保增长勿忘改革 General field: Bus/Financial Detailed field: Economics | Source text - Chinese 保增长勿忘改革
扭转经济短期滑坡固然重要,但治理因改革疲劳症而疏忽了的中长期结构问题,更是迫在眉睫
现在关于中国的“共识”,与2008年底时颇为相似,并非政府是否应当刺激经济,而是面临政府将采取什么具体政策手段、用什么力度救市、执行速度如何等问题。
中央经济工作会议提出了“审慎货币”和“积极财政”的政策指向。“审慎货币政策”就是宽松货币,“积极财政政策”就是扩张性赤字财政——人们对一贯模棱两可的说法已经心照不宣。 2012年,除了存款准备金比率大幅下调,中国极有可能降低利率,增加信贷,抑制汇率升值,同时减免税负,扩大财政支出。甚至不用半年,还有可能把信誓旦旦要调控到底的房地产政策来个一百八十度的大转弯。
诚然,在经济内外交困日益严峻的形势下,中国必须确保维持一定速度的GDP增长率。但是,保经济增长必须与推进体制改革紧密结合起来。否则,即 使2012年中国能够逆势而上,如同2009年那样一花独秀,所换来的也只是昙花一现的短期景气,不但经济增长难以自我持续,而且为未来发展造成许多难以 治理的后遗症。
2008年-2009年中国应对了全球金融危机的冲击,成绩有目共睹,但是付出了高昂的代价。当时最大的失误就是,只采取了凯恩斯式的总需求管 理政策,通过空前的大规模政策刺激一味保增长,而不顾中国经济自身固有的结构问题,忽视了必要的体制改革。结果,造成或加剧了一系列的矛盾——重复建设, 投资效率低下,通胀加速,房地产泡沫日趋严重,地方债务负担攀升,银行资产质量恶化,再加上国进民退,尤其是大型央企的扩张,使得市场竞争环境变得越来越 不利于私营经济与中小企业的发展。
| Translation - English Protect growth, but don’t neglect reforms
Though it is imperative to turn around the temporary slide of the economy, managing neglected mid-to-long term structural issues due to reform fatigue is even more pressing
Prevailing “consensus” on the Chinese economy, quite similar to that at the end of 2008, concerns not whether the government should stimulate the economy but rather the specific policy measures, the intensity of stimulus and the pace of implementation to be adopted.
That the government adopts “prudent monetary and proactive fiscal polices” has been proposed by the Central Economic Work Conference. No longer is it necessary to explain to anyone that “prudent monetary polices” means loosening the money supply and “proactive fiscal policies” running expansionary fiscal deficit. 2012 will not only see a huge cut in the Required Reserve Ratio but also possibly interest rate cuts, increased credit and suppressed Yuan appreciation alongside reduced tax burden and higher fiscal spending. There could even be an about-turn in less than half a year on the promise to bear down on the property market no matter what it takes.
True, with the economy besieged by deteriorating conditions externally and internally, China must make sure that growth is maintained at a certain rate. However, there has to be a close link between protecting growth and implementing systemic reforms. Otherwise, even if China is able to swim upstream against the currents in 2012, it would end up just like 2009 – a one-man show of an economy that brought about only an ephemeral boom in which the economic growth was unable to sustain itself yet engendered many repercussions on future developments that were difficult to managed.
How well China had done in dealing with the impact from the global financial crisis between 2008 and 2009 is there for all to see, but it also paid an exorbitant price for it. The greatest misstep back then was to blindly protect growth by adopting Keynesian policies of managing total demand through unprecedented massive stimulus policies, without a thought for the structural problems inherent in the Chinese economy and neglecting the need for systemic reform. The consequent series of contradictions created or exacerbated such as overlapping developments, low investment efficiency, accelerated inflation, deteriorating property bubble, escalating debt burden of local governments, worsening asset quality of banks. Add to these a market competitive environment that became less and less conducive to the development of the private sector and small and medium-sized enterprises following increased state involvements, especially the expanded role of large state-owned enterprises, alongside less private sector .
| Chinese to English: 第二十一条 船舶污染清除单位的管理 General field: Law/Patents Detailed field: Ships, Sailing, Maritime | Source text - Chinese 第二十一条 船舶污染清除单位的管理
主管机关对船舶污染清除单位的船舶污染清除协议签订情况、船艇待命情况、应急反应时间、应急清污能力保持情况、船舶污染清除协议履行情况等实施监督检查,对于违反规定的,责令限期整改或者暂停其提供船舶污染事故应急服务;拒不改正的,依法撤销《船舶污染清除资质证书》。
对于未按第十三条规定向协议船舶提供应急待命服务的清污单位,应责令该清污单位立即纠正。对于未按要求纠正的,相关船舶经营人应当在出港前与其他符合要求的船舶污染清除单位签订船舶污染清除协议。
| Translation - English Article 21 Management of Ship Pollution Response Organizations (SPROs)
The designated authority shall supervise and inspect the SPROs in areas such as the signing of Agreement for Ship Pollution Response, the standing by of emergency response vessels, the reaction time taken for responding to emergency situations, the maintenance of emergency response capability, and the fulfilling of duties as specified in the Agreement for Ship Pollution Response, and shall order SPROs in violation of regulations to either effect changes before a stipulated deadline or halt the emergency ship pollution response service provided by the latter. The “Ship Pollution Response Unit Qualification Certificate” of SPROs that do not take the necessary corrective actions shall be revoked according to the law.
SPROs that fail to provide emergency standby services to the contracted vessels as stipulated by Article 13 shall be ordered to take immediate corrective actions. If the required corrective actions are not taken, the relevant vessel operator shall, before leaving the port, enter into an Agreement for Ship Pollution Response with other qualified SPROs.
| Chinese to English: 优虑国债危机,市场陷入停顿 Detailed field: Finance (general) | Source text - Chinese 优虑国债危机, 市场陷入停顿
踏入第三季度,在全球经济寒流下, 房地产投资者及企业租户日趋谨慎。欧美国债危机处理问题令市场忧虑加深,投资者就未来全球经济增长步伐存有疑感,持续数月的投资需求热度已有所降温。租赁活动也呈现放缓迹象,由于短中期经济状况未明朗,部分企业租户搁置大宗投资项目和招聘计划。
然而除非发生重大经济挫折,如发生主要国家的主权债违约,或供应不足导致油价飚升,我们仍然相信近期房地产市场基本面向好,上一季度表现更超过我们早前对2011年的投资活动和价格增长的预测,反映了房地市场强大的复苏能力。
| Translation - English Market stall over sovereign debt crisis
Going into the third quarter, property investors and corporate tenants are gradually shifting into a cautious mood from the shivers caused by the chills of the global economy. The worrisome handling of the debt crisis in US and Europe aggravates worries in the market, putting doubts in the minds of investors over the pace of future global economic growth, and dampening investment demand that had been buoyant for the past several months. Leasing activities are also showing signs of slowdown following the cloudy economic situation over the short and medium term, which is causing some corporate tenants to shelve their big investment projects and hiring plans.
However, unless a huge economic setback occurs, such as a sovereign debt default by a major country or an oil price surge due to supply shortage, we still believe that the recent quiet spell of the property market is only temporary, and the global market will regain its confidence at the end of 2011. Latest data indicates that the fundamentals are positive for the property market, and the market performed much stronger last quarter than the investment activities and price rise we have forecasted for 2011, reflecting the strong recovery in the property market.
| Chinese to English: 外汇占款再次减少,准备金率可能进一步下调 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Chinese 外汇占款再次减少,准备金率可能进一步下调
11月外汇占款再次减少 279亿元。符合市场预期,并且验证了近期人民币在外汇交易市场持续走软的表现。
我们认为近期的资本外流和人民币汇率走弱是海外资金从新兴市场国家回流在中国的表现。主要的新兴市场国家,巴西,印度尼西亚,俄罗斯,印度的货币当前均面临贬值压力。从 2008年下半年到 2011年上半年,全球经济表现为新兴市场国家高速,发达国家低速的“双速复苏”。与此同时,主要的新兴市场国家由于控制通胀的需要,主动收紧了货币。紧缩的货币政策给经济下行的压力开始增大。而美国经济 3季度以来呈现了温和复苏的形势。从而新兴市场国家的外资加速回流。所以我们看到包括中国在内的新兴市场国家资本外流与汇率压力同时存在。
| Translation - English Funds outstanding for foreign exchange fell again, further hike in Required Reserve Ratio possible
The month of November saw funds outstanding for foreign exchange decline by Rmb 27.9 bn. Not only is this in line with market expectations, it also serves as confirmation for the persistently weak performance of the Rmb currency in the foreign exchange market recently.
We believe that the recent capital outflow and the weak yuan exchange rate we saw in China are signs of foreign capital being repatriated back home from emerging markets. At present, currencies of key emerging markets such as Brazil, Indonesia, Russia and India are all suffering from depreciation pressures. From the second half of 2008 to the first half of 2011, the global economy saw a “dual-speed recovery” in which emerging markets grew strongly while the growth of developed countries remained sluggish. Concurrently, the emerging markets tightened their money supplies to keep a lid on inflation. Pressures from tight monetary policies started to rise, weighing down their economies. Meanwhile, the US economy has been showing signs of moderate recovery since the third quarter, in turn hastening capital repatriation from the emerging market countries. Hence we are seeing pressures on currencies and from capital repatriation for these emerging markets, including China.
| English to Chinese: The Mathematics of Gambling General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - English In the late 1970s and 1980s, the bond and option markets were dominated by traders who had learned their craft by experience. They believe that their experience and intuition for trading were a renewable edge; that is, that they could make money just as they always had by continuing to trade as they always had. By the mid 1990s, a revolution in trading had occurred; the old style grizzled traders had been replaced by a new breed of quantitative analysts, applying mathematics to the “art” of trading and making it a science.
If the latest backgammon programs, based on neural net technology and mathematical analysis had played in a tournament in the late 1970s, their play would have been mocked as overaggressive and weak by the experts of the time. Today, computer analyses are considered to be the final word on backgammon play by the world’s strongest players – and the game is fundamentally changed for it.
And for decades, the highest level of poker have been dominated by players who have learned the game by playing it, “road gamblers” who have cultivated intuition for the game and are adept at reading other players’ hands from betting patterns and physical tells. Over the last five to ten years, a whole new breed of players has risen to prominence within the poker community. Applying the tools of computer science and mathematics to poker and sharing information across the internet, these players have challenged many of the assumptions that underlie traditional approaches to the game. One of the most important features of this new approach to the game is a reliance on quantitative analysis and the application of mathematics to the game.
| Translation - Chinese 70年代末和80年代期,债券和期权市场内的大多数交易员都是凭着多年市场经验独占鳌头。他们认为本身的经验和直觉是个长久优势,可供他们持续地通过交易赚钱。但一场交易革命在90年代中期发生了,新一代定量分析师应用数学把“交易的艺术”转变成一门科学, 把旧式经验老道的交易员给淘汰了。
如果用最先进、基于神经网络技术和数学分析的的步步高(backgammon)电脑程序回到20世纪70年代末期参加比赛,当时的专家一定嘲笑它的过度侵袭性和多重弱点。但今天,世界上最强的步步高高手一致认可了计算机分析出的步步高玩法,这游戏的根基也因而转变。
过去数十载,最高境界的扑克高手大多都是“江湖赌徒”,从打牌实践中练出对扑克游戏的直觉和善于从对手的下注方式与身体语言猜到对手底牌。但近五到十年里,一群新类型的牌手已在扑克界初露头角。他们通过计算机科学、数学的应用和互联网上的共享信息,挑战了传统玩法的许多基础假设 。凭靠定量分析和应用数学是这种新玩法最重要的特点之一。 | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | About me I'm a responsible and passionate translator, strong in linguistic, conceptual, research and writing skill.
I have translated into English financial documents comprising of daily securities reports, in-depth monthly industry reports, investment banking power point slides (ranging from IPOs, rights issues to sector analyses), etc. For samples of my translation, go to Profile > Portfolio > click on the "+" sign.
Why I'm good in both Chinese and English :
Under Singapore's bilingual education system, I have learnt to speak and write in English and Chinese from an early age. Translating from Chinese, a parataxis language (意合), into English, a hypotaxis language (形合), requires a strong understanding of the Chinese source text and the capability to write accurately, grammatically and stylistically in English. Any lacking in such linguistic understanding will result in run-of-the-mill quality.
Subject Expertise:
Finance/Investment/Securities/Banking
Professional Experience:
I have worked extensively in various positions in the financial industry from 1996 to 2009, such as futures exchange floor, brokerages, banks and unit trust companies:
*Executed Eurodollar, Euroyen and Brent Crude futures trades on the Futures Exchange Floor
*Advised mutual fund investors on mutual fund performance, risk factors, investor risk profile, and technical information on unit trusts
*Helped bond investors understand technical terms such as coupon, maturity, accrued interests, yield-to-maturity, bond-yield relationship and the bond investment risks.
Translation Tools: Trados
Association: MENSA
*Mensa is the largest and oldest high-IQ society in the world, and provides a forum for intellectual exchange among its members. It is a non-profit organization open to people who score at the 98th percentile or higher on a standardised, supervised IQ or other approved intelligence test.
Education:
Bachelor in Applied Economics, Nanyang Technological University, 1996
*My course work covered subjects such as financial economics, monetary economics, international economics and econometrics.
Currently pursuing a course in Chinese-English Translation and Interpretation
Professional Qualifications:
Futures Exam 1A & 6, Capital Markets and Financial Advisory Services, Institute of Banking & Finance
Floor Broker Qualification, Singapore International Monetary Exchange
Compliance Principles Training, ABN AMRO
|
| Keywords: Chinese to English translation, , finance, financial, securities, investment, banking, shares, equity, bond option, Chinese-English Translator, Financial Translation, Chinese into English, Chinese Translation, Chinese Translator, chinesische Übersetzung, Chinesisch-Übersetzung, Chinesisch-Übersetzer, Chinesisch Übersetzung, Chinesisch Übersetzer, , Chinesisch-Übersetzung, finance translation, Chinese-English, translation service, translate annual report, Chinese-English translation, chinese translation
Profile last updated Feb 2 |