The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '07 Working languages: English to French French to English | | Manon-Josée Caron French Canadian Certified Translator Granby, QC, Canada Local time: 13:10 AST (GMT-4)
Native in: French | | |
High-efficiency - No shortcuts - Professionalism | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Military / Defense | | IT (Information Technology) | Government / Politics | | Finance (general) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers (general) | SAP |
| Also works in: | | Accounting | Idioms / Maxims / Sayings | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Journalism | | Management | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Medical (general) | Poetry & Literature | | Real Estate | Science (general) | | Human Resources | History | | Advertising / Public Relations | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Economics | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Esoteric practices | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 245, Questions asked: 0 Easy / 9 PRO, PRO-level points: 226 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Worldwide Hello, Inc. | Hidden | 5 | Kirk est simplement génial. Malgré ce petit mandat, il a téléphoné pour s'assurer de tout. Très sympa comme gestionnaire. | ... |
More Less | | BA-SAP certified - IT - UQAH | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Feb 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, TERMIUM, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | Manon-Josée Caron endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
PROFIL ET MISSION de MJ. Caron
Depuis plusieurs années, je mets toute l'expérience acquise en consultation, en formation, en rédaction ou autrement au service de clients potentiels. La plus grande partie de mon temps est consacrée à la traduction, la révision, la rédaction et à l'adaptation linguistique de divers documents tels que: guide d'utilisation, aide en ligne, procédures, politiques, chroniques journalistiques et autres spécialités.
Les projets sur lesquels j'adore travailler portent sur des domaines hautement techniques. Chaque nouvelle tâche m'obligeant à apprendre quelque chose de nouveau. Il ne s'agit pas seulement pour rédiger un guide d'utilisation de bien connaître la langue de l'informatique. Il faut également maîtriser celle du domaine pour lequel on conçoit un outil logiciel.
Au cours des dix dernières années, des mandats de consultation m'ont souvent amené à cumuler diverses tâches. Le scénario suivant se généralise : faisant partie d'une équipe de projet informatique, j'assume, parallèlement à d'autres tâches, la responsabilité de la documentation du produit. Rédaction ou traduction des guides d'utilisation, de l'aide en ligne « OnDemand », du matériel pédagogique, se conjugue donc souvent avec préparation de scénarios, exécution et coordination d'essais, ou encore avec formation.
Les clients qui choisissent de faire affaire avec - Mon équipe et Moi - y trouvent leur compte. Je peux coordonner l'ensemble d'un projet : planification, conception, matériel de références, matériel de formation et révision. Je maîtrise très bien les logiciels utilisés et les règles de mise en forme. Je connais le vocabulaire des domaines techniques reliés à l'informatique ainsi que ceux de l'administration et des communications, des ressources humaines, de la gestion de projets, tout comme les techniques d'analyse pour recueillir les données nécessaires. Après avoir rédigé des milliers de documents, je peux organiser le contenu d'une nouvelle publication rapidement et efficacement.
Le plaisir d’écrire et de rendre aux mots leur droit de parole
Dès ma troisième année, je suis tombée sous le charme des mots. Pour moi qui avais étudié pour devenir planificatrice financière agréée au Cégep, puis comme agente immobilière, je trouvais enfin un médium d'expression qui me convenait davantage que le domaine de la représentation et de la vente. L'écriture! la traduction et la rédaction!
De fil en aiguille, ma formation de représentante m'a amenée à agir comme responsable au sein du CNRC en tant que traductrice spécialisée SAP. J'y ai appris beaucoup, dont les rudiments de l'écriture au service de l'information, de la gestion informatique et des ressources humaines. Je me suis intéressée parallèlement au bon usage du français écrit, question d'être à la hauteur d'une langue dont les caprices n'ont pas fini de faire couler l'encre. L'Office de la langue française allait me devenir aussi précieux et indispensable qu'un Petit Robert et que Termium.
Un deuxième pan de ma carrière de traductrice s'est déroulé sous le signe de la création de mon entreprise. Mon parcours comprend un détour par la rédaction de chroniques et d’articles publicitaires. J'ai entre autres travaillé pour des journaux locaux et pour plusieurs firmes de communication. Ainsi, j'ai pu me familiariser avec l'écriture technique et le vocabulaire des gestionnaires de projets.
Chaque mot dit vaut la peine d’être bien traduit
Ma conception du travail est fort simple : ce qui vaut la peine d'être fait vaut la peine d'être bien fait. Ainsi, je m'engage à vous remettre, dans les délais convenus, des textes impeccables qui vous satisferont. J'adore le français, l'écriture et la diffusion de l'information. Voilà pour la rédaction. J'aime passer un texte au peigne fin et dénicher le mot juste. Voilà pour la révision linguistique. De plus, j'utilise des sources fiables et reconnues quant au bon usage du français écrit. Enfin, je prends la chose au sérieux lorsque je travaille dans la traduction de documents requérant une terminologie spécifique. J'ai conçu un glossaire spécialisé dans le domaine SAP. Il vaut aujourd'hui son pesant d'or.
Voilà pour ma présentation! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Software, logiciel, SAP, IT, TI, computers, computer, internet, html, Wordfast, lexicon, glossary, computer technology, education, telecommunications, telecommunication, communication training, copywriting, rédaction, révision, proofreading, financial, technical, french, english, accredited, translation, localization, localisation, glossary, word, visio, access, excel, frontpage, powerpoint, wordperfect, pdf extraction, accredited, canada, french, english, software, hardware, manual, newsletter, business plan, contract, court decision, documentation, workbench, management, glossaire development, glossary, glossaries, lexicon, lexicons, dictionary, dictionaries, interpreteter, interprète, publireportage, poésie.
This profile has received 74 visits in the last month, from a total of 40 visitors
Profile last updated Oct 20 |