Member since Feb '08 Working languages:Japanese to English English to Japanese Local time 17:11 PDT (GMT-7)  | July 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Shawn Morse PROFESSIONAL TECHNICAL TRANSLATOR Washington / Native in: English | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Professional Japanese-English Technical Translator and Software Localizer | | | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) | | Internet, e-Commerce | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Management | Science (general) | | Printing & Publishing | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Media / Multimedia | Environment & Ecology | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Engineering: Industrial | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Manufacturing | | Mechanics / Mech Engineering | Electronics / Elect Eng | | Telecom(munications) | Transport / Transportation / Shipping |
| | | Japanese to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 45 - 45 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 45 - 45 USD per hour  Conditions apply Minimum charge(s): General minimum charge in USD: 40.00
| | | | Questions answered: 11, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 16 | | Sample translations submitted: 3Japanese to English: Technical Article Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - Japanese <新製品情報>
ブルートゥースとは1998年にエリクソン、ノキア、インテル、IBM、東芝の5社によって提唱され、規格化された国際標準的な無線通信規格である。既に世界中の多くの企業が規格に賛同しており、パソコンや周辺機器のみならず携帯電話などでもこのブルートゥース機能を搭載した製品が登場している。
通信速度は、最大で約1Mbpsと無線LANなどと比較して遅く、データ到達距離も標準で約10メートル(機器によっては最大で約100メートルまで可能のものもある)と短いが、携帯電話やPDAなど低消費電力こそ優先される用途をメインに考えればむしろ、最適なテクノロジーである。
ABC社が開発したワイヤレスブルートゥースPCカードはタイプII PCカードタイプのブルートゥース製品で、他のブルートゥース製品との相互接続性が強化された1.1規格に対応している。1.0規格の細部には曖昧な点があったために、異なるメーカのブルートゥース機器間で通信できないなどの問題点があった。1.1規格はそれらを解消したもので今後のブルートゥース機器が搭載する基本となるものだ。
カードに装備されたアンテナはボールペンのように一度押すと飛び出し、再度押すとカード内に収納されるというプッシュ方式だ。さらにアンテナ部分が可動式になっており、90度まで立てられる。ノートパソコンなどの2枚のカードを装着できるPCカードスロットにアンテナを立てた状態で装着したい場合は、上側のスロットに装着するほうがいいだろう。 | Translation - English (New Product Information)
Bluetooth is an international standard for wireless communications proposed and implemented in 1998 by five companies: Ericsson, Nokia, Intel, IBM, and Toshiba. Bluetooth is already accepted as a standard by numerous businesses around the world and various products equipped with Bluetooth functions, including PCs and peripheral equipment as well as cell phones, are entering the market.
Although Bluetooth offers a maximum communication speed of approximately 1 Mbps, which is slower than that of a wireless LAN, and the standard communications range is limited to approximately 10 meters (however, some devices may be able to work up to a maximum 100 meters), it is the optimal technology for use mainly in applications that place high priority on low power consumption, such as cell phones and PDAs.
The wireless Bluetooth PC card developed by ABC Corporation is a Type II PC Card Bluetooth product that complies with the 1.1 specification for greater compatibility with other Bluetooth products. Due to ambiguities in the specifics of the 1.0 specification, problems arose in which Bluetooth devices were unable to communicate with similar devices from different manufacturers. The 1.1 specification solves these problems and is the basis for use in future Bluetooth devices.
The antenna on the PC card can be extended by pressing it once with a ballpoint pen or similar device and can be retracted by pressing it again. The antenna can also be raised to a 90-degree angle. If you want to use the PC card with the antenna raised in a notebook PC equipped with two PC card slots, it is better to install the PC card into the top slot. | Japanese to English: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - Japanese <メルセデス自動車の新聞・雑誌広告のコピー>
小京都・津和野は、ほほえんでいる。美しい日本はここにある、と。いにしえの面影を残す白壁の町並み。静かに流れる掘割。優雅に水に遊ぶ色鮮やかな鯉…しかし、この町とゆっくり語り合うと、ただ目に映る美しさだけではない、もう一つの顔が見えてくる。町の中央を走る津和野川の流れを引く掘割は、四百年程前、当時の領主坂崎出羽守によって作られた防火用の水路であった。美しい景観の一都として訪れる者の心を潤す水は、いざという時に、全力で町を守る命の水になる。ここには、安心して暮らすための美しい知恵が、時を越えて流れていた。
この国と新しいEクラスには、危険からしなやかに身を守る工夫がある。
新しいEクラスは、ほほえんでいる。そのフォルムの奥には、ただ目に映る優美さだけではなく、安全性への不変の哲学が流れている、と。インテグラル・サポートフレームにより衝撃吸収性を高め、小型車へのダメージまでを考慮したボディー構造。衝撃時、シートベルトによる乗員への負担を軽減するベルトフォース・リミッター。強固なピラー、確かなボディー構造とともに側面からの衝突に備える運転席・助手席SRSサイドバッグ(SRSは、乗員保護補助装置の略称)。いざという時に、あなたやあなたの大切な家族を全力で守る美しい知恵。それは、かつてない安心となって、美しいこの国を走り始めます。
さらに新しいまなざしで、メルセデスを見つめてください。 | Translation - English (Mercedes-Benz Newspaper/Magazine Advertising Copy)
The town of Tsuwano, also known as "Little Kyoto," is smiling. Here you can see first hand the beauty of Japan. The white walls of the town invoke images of an ancient past. The colorful carp gracefully swim in the serenely flowing canals. Behind the many wondrous sights of this town lies another more fascinating aspect. The water canals, which draw off water from the Tsuwano River, were constructed some 400 years ago by feudal lord Sakazaki Dewa no Kami for the use of preventing fires. This water represents one aspect of the town's beauty, invigorating the hearts of visitors and protecting the town from danger. Here lies a sense of beauty that secures the town and transcends all time.
Japan and the new E-Class have graceful ways to protect you from danger.
The new E-Class is smiling. Behind the form of this automobile is more than just apparent elegance. There also flows a solid philosophy of safety. The integral support frame boasts a higher level of impact absorption and the body has been constructed so as to minimize damage to compact automobiles. A belt force limiter is used to alleviate the force of the seat belt on the driver at the time of impact. In addition to the reinforced roof pillars and strong body, the new E-Class is also equipped with driver and passenger side SRS (Supplemental Restraint System) side air bags for protection at time of side impact. A sense of beauty that protects you and your loved ones from danger. The new E-Class--an unprecedented level of safety to be driven in a beautiful country.
Take a new look at Mercedes. | Japanese to English: Web page localization Detailed field: Computers: Software | Source text - Japanese Source Web Page
[!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//JA"]
[HTML xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office"xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word"xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-
html40"]
[HEAD]
[META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=shift_jis"]
[META http-equiv="Htm-Reference" Content="products.htm#Main_Contents"]
[TITLE]商品紹介[/TITLE]
[/HEAD]
[BODY lang="JA" style="tab-interval:42.55pt;text-justify-trim:punctuation"]
[TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=586 border=0]
[TBODY]
[TR]
[TD vAlign=top width=169][IMG height=189 alt=良品計画 src="良品計画.files/yen.jpg" width=169][/TD]
[TD vAlign=top width=376][FONT size=-1][B]質と実。[/B][BR]ものに対する価格観が目まぐるしく変わる時代のなかで、私たちの生活に欠か
せない、生活のベーシックとしてのものの価格を無印良品は、ずっと見つめて直してきました。[BR]素材や製造工程を見直すことで品質の向上を
すすめながら、逆に価格についてはできるだけ下げていくという努力です。[BR]無印良品がおこなってきた「価格見直し」は質と実のバランスを
追求することでした。[BR]今回は603アイテムの価格を見直します。これにより、累計2,415アイテムの価格を無印良品は見直したことになります。
[/FONT][/TD]
[/TR]
[/TBODY]
[/TABLE]
[TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width=586 border=0]
[TBODY]
[TR align=right]
[TD][A href="http://www.muji.com/jp/products/index.html"][IMG height=15 alt="商品カタログに戻る" src="良品計画.files/
catalog.gif" width=110 border=0][/A][/TD]
[/TR]
[/TBODY]
[/TABLE]
[/BODY]
[/HTML] | Translation - English Localized Web Page
[!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"]
[HTML xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office"xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word"xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-
html40"]
[HEAD]
[META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=shift_iso-8859-1"]
[META http-equiv="Htm-Reference" Content="products.htm#Main_Contents"]
[TITLE]Products[/TITLE]
[/HEAD]
[BODY lang="EN" style="tab-interval:42.55pt;text-justify-trim:punctuation"]
[TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=586 border=0]
[TBODY]
[TR]
[TD vAlign=top width=169][IMG height=189 alt=Ryohin Keikaku src="RyohinKeikaku.files/yen.jpg" width=169][/TD]
[TD vAlign=top width=376][FONT size=-1][B]Quality at an affordable price.[/B][BR]
In an age where the sense of value toward material items is changing at a dizzying pace, Muji continues to take a renewed look at
the value of its daily essential products. By streamlining our procurement of materials and production processes, we are able to provide
higher quality products but at the lowest price possible. Our "price reviews" are an effort to strike a balance between quality and prices.
This time we've reduced the prices on 603 products for a total of 2,415 items to date.[/FONT][/TD]
[/TR]
[/TBODY]
[/TABLE]
[TABLE cellSpacing=0 cellPadding=5 width=586 border=0]
[TBODY]
[TR align=right]
[TD][A href="http://www.muji.com/en/products/index.html"][IMG height=15 alt="Return to Product Catalog" src="RyohinKeikaku.files/
catalog.gif" width=110 border=0][/A][/TD]
[/TR]
[/TBODY]
[/TABLE]
[/BODY]
[/HTML] |
| | | Computer terminology, Corporate titles and rules, i-mode, Industrial programming, Legal terms, Mechanical engineering, Patent, Printing, Semiconductor, Wireless connectivity | | | BA-Univeristy of Washington | | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2001. Became a member: Feb 2008. | | N/A | | | Japanese to English (Association of International Education, Japan)
| | | ATA, NOTIS | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | | http://www.pacific-translations.com | | | Shawn Morse endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I specialize in the following areas:
* Software localization (software, online help files, documentation)
* Technical documents (especially electronics and computers)
* Business & marketing materials (business and legal documents, business correspondence, annual reports, marketing reports, presentations)
Over ten years of experience as a translator and localizer.
Since 1994, I have completed numerous major translation and localization projects for Microsoft, Toshiba, Sharp, NEC, Fujitsu, Daimler-Chrysler, Toyota and other global companies.
Expert user of TRADOS and MultiTerm.
Associate Member of the American Translator's Association (ATA), Japanese Language Division
Northwest Translators & Interpreters Society
Worked six years as an in-house Japanese>English technical translator in Tokyo.
B.A. Japanese, University of Washington, Seattle, WA
B.A. Japan Studies, University of Washington, Seattle, WA
Attended Aoyama Gakuin University in Tokyo, Japan.
________________________________________________________________
Please visit my website for more information www.pacific-translations.com
Please contact me for specific rates.
________________________________________________________________
My Skype Status:
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | Japanese to English | 16 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 12 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Advertising / Public Relations | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | Japanese to English | 3 | | | Specialty fields | | IT (Information Technology) | 2 | | Computers (general) | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Computers: Software | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: translator, translation, japanese, software, localization, documentation, technical, electronics, computer, industrial, corporate communications, annual report, advertising, business, hardware, patent, mobile communications, mobile technology, trados
Profile last updated Mar 26 |